Mateus 3

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari ha waktu yadtu hi Yahiya amu in Mangliliguꞌ miyawn nagnasīhat pa hulaꞌ Yahudiya, duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Bang paamuhun, hi Yahiya ini amuna in tau piyagꞌiyan hi Nabi Isayas, laung niya,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 In tamungun hi Yahiya ini hīnang dayn ha bulbul untaꞌ iban nagsasabitan siya pais sapiꞌ, iban in pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan dulu iban gulaꞌ pussukan.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na, miyawn in manga tau dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban dayn ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya iban na dayn ha katān hulaꞌ ha katilibut sin Subaꞌ Jurdan dimungug kan Yahiya.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Miyawn sila kaniya nagsabunnal sin manga dusa nila, iban nagpaliguꞌ na sila kan Yahiya duun ha Subaꞌ Jurdan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Sagawaꞌ pagkitaꞌ hi Yahiya mataud manga tau agad ha parhimpunan sin Parisi iban agad ha parhimpunan sin Sadduki in miyawn kaniya nagpaliguꞌ, laung niya kanila, “In kamu yan panipu! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu mabuntul, sagawaꞌ bingkuk in lawm atay niyu. Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha murkaꞌ sin Tuhan amu in masuuk na dumatung bang kamu magpaliguꞌ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bang kamu diꞌ tuud mabayaꞌ pagmurkaan sin Tuhan pakitaan niyu dayn ha kawl-piil niyu marayaw sin piyagtawbatan niyu na tuud in manga dusa niyu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ayaw kamu magpikil sin diꞌ kamu kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan sawkat kamu panubuꞌ hi Ibrahim sabab baytaan ta kamu, minsan in manga batu ini mapapanjari sin Tuhan tau, hinangun panubuꞌ hi Ibrahim higantiꞌ kaniyu.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 In kamu yan biyaꞌ sapantun kahuy masuuk na pilaun sin kapa, tibtibun dayn ha gamut niya. Na sasukuꞌ sin kahuy amu in diꞌ magbunga marayaw tantu pilaun da ampa hilaruk pa lawm kāyu.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “In aku ini mangliguꞌ kaniyu sin tubig ha supaya awn tandaꞌ sin piyagtawbatan niyu na in manga dusa niyu. Sagawaꞌ awn hambuuk sumunud kākuꞌ dumatung mari labi mataas dayn kākuꞌ. Diꞌ aku minsan tūpun dumā sin tawmpaꞌ niya. Siya yan in magpatulun sin Rū sin Tuhan pa kaibanan tau amu in biyaꞌ sapantun hipangliguꞌ kanila, iban siya da isab in magparatung murkaꞌ pa kaibanan.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Biyaꞌ siya sin hambuuk tau magtahap iban maghawan sin pāy bakas piyaggiikan niya. Pagꞌubus ampa niya hitawꞌ in unud ha pagtatawꞌan niya. Hāti in apa iban sin manga kaput, hilaruk pa lawm kāyu diꞌ magkapūng kasaumulan.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Manjari ha waktu yadtu nākawn hi Īsa pa Subaꞌ Jurdan dayn ha hulaꞌ Jalil. Miyawn siya nagpaliguꞌ kan Yahiya.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Sagawaꞌ diꞌ mabayaꞌ hi Yahiya mangliguꞌ kaniya. Laung hi Yahiya “Tuwan, maytaꞌ ikaw pa in mari kākuꞌ magpaliguꞌ? Gām mayan subay aku in liguun mu.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa kaniya, “Kadtui na. Ligua na aku bihaun. Matūp da kaw mangliguꞌ kākuꞌ ha supaya maagad katān in kabayaan sin Tuhan.” Na, timaayun na hi Yahiya. Līguꞌ na hi Yahiya hi Īsa.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Naubus mayan siya līguꞌ, minīg na siya dayn ha tubig. Pagꞌīg niya, magtūy naukab in lawang langit. Kītaꞌ niya in Rū sin Tuhan nagpasalupa assang nanaug dayn ha langit ampa timapuꞌ mawn kaniya.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Pagꞌubus awn nagsuwara dayn ha langit, amu agi, “Amuna ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kākuꞌ.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.