Mateus 3

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari ha waktu yadtu hi Yahiya amu in Mangliliguꞌ miyawn nagnasīhat pa hulaꞌ Yahudiya, duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu sabab masuuk na dumatung mari in pamarinta sin Tuhan.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Bang paamuhun, hi Yahiya ini amuna in tau piyagꞌiyan hi Nabi Isayas, laung niya,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 In tamungun hi Yahiya ini hīnang dayn ha bulbul untaꞌ iban nagsasabitan siya pais sapiꞌ, iban in pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan dulu iban gulaꞌ pussukan.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Na, miyawn in manga tau dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban dayn ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya iban na dayn ha katān hulaꞌ ha katilibut sin Subaꞌ Jurdan dimungug kan Yahiya.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Miyawn sila kaniya nagsabunnal sin manga dusa nila, iban nagpaliguꞌ na sila kan Yahiya duun ha Subaꞌ Jurdan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Sagawaꞌ pagkitaꞌ hi Yahiya mataud manga tau agad ha parhimpunan sin Parisi iban agad ha parhimpunan sin Sadduki in miyawn kaniya nagpaliguꞌ, laung niya kanila, “In kamu yan panipu! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu mabuntul, sagawaꞌ bingkuk in lawm atay niyu. Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha murkaꞌ sin Tuhan amu in masuuk na dumatung bang kamu magpaliguꞌ?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Bang kamu diꞌ tuud mabayaꞌ pagmurkaan sin Tuhan pakitaan niyu dayn ha kawl-piil niyu marayaw sin piyagtawbatan niyu na tuud in manga dusa niyu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ayaw kamu magpikil sin diꞌ kamu kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan sawkat kamu panubuꞌ hi Ibrahim sabab baytaan ta kamu, minsan in manga batu ini mapapanjari sin Tuhan tau, hinangun panubuꞌ hi Ibrahim higantiꞌ kaniyu.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 In kamu yan biyaꞌ sapantun kahuy masuuk na pilaun sin kapa, tibtibun dayn ha gamut niya. Na sasukuꞌ sin kahuy amu in diꞌ magbunga marayaw tantu pilaun da ampa hilaruk pa lawm kāyu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “In aku ini mangliguꞌ kaniyu sin tubig ha supaya awn tandaꞌ sin piyagtawbatan niyu na in manga dusa niyu. Sagawaꞌ awn hambuuk sumunud kākuꞌ dumatung mari labi mataas dayn kākuꞌ. Diꞌ aku minsan tūpun dumā sin tawmpaꞌ niya. Siya yan in magpatulun sin Rū sin Tuhan pa kaibanan tau amu in biyaꞌ sapantun hipangliguꞌ kanila, iban siya da isab in magparatung murkaꞌ pa kaibanan.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Biyaꞌ siya sin hambuuk tau magtahap iban maghawan sin pāy bakas piyaggiikan niya. Pagꞌubus ampa niya hitawꞌ in unud ha pagtatawꞌan niya. Hāti in apa iban sin manga kaput, hilaruk pa lawm kāyu diꞌ magkapūng kasaumulan.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Manjari ha waktu yadtu nākawn hi Īsa pa Subaꞌ Jurdan dayn ha hulaꞌ Jalil. Miyawn siya nagpaliguꞌ kan Yahiya.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Sagawaꞌ diꞌ mabayaꞌ hi Yahiya mangliguꞌ kaniya. Laung hi Yahiya “Tuwan, maytaꞌ ikaw pa in mari kākuꞌ magpaliguꞌ? Gām mayan subay aku in liguun mu.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa kaniya, “Kadtui na. Ligua na aku bihaun. Matūp da kaw mangliguꞌ kākuꞌ ha supaya maagad katān in kabayaan sin Tuhan.” Na, timaayun na hi Yahiya. Līguꞌ na hi Yahiya hi Īsa.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Naubus mayan siya līguꞌ, minīg na siya dayn ha tubig. Pagꞌīg niya, magtūy naukab in lawang langit. Kītaꞌ niya in Rū sin Tuhan nagpasalupa assang nanaug dayn ha langit ampa timapuꞌ mawn kaniya.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Pagꞌubus awn nagsuwara dayn ha langit, amu agi, “Amuna ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kākuꞌ.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.