Mateus 2
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Manjari in hi Īsa piyagꞌanak duun ha kawman sin Baytlaham, ha hulaꞌ Yahudiya, ha waktu sin pagsultan hi Sultan Hirud. Bukun mawgay awn dimatung manga tau dayn ha subangan mawn pa Awrusalam (Baytal Makdis). In manga tau ini ilmuan, amu in nangangadjiꞌ pasal sin manga bituun ha langit.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), magtūy sila nangasubu, laung nila, “Ha unu in sultan sin manga bangsa Yahudi amu in baꞌgu piyagꞌanak? Kītaꞌ namuꞌ gimuwaꞌ dayn ha subangan in bituun amu in tandaꞌ sin piyagꞌanak na siya. Hangkan miyari kami mamudji kaniya.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Pagdungug hi Sultan Hirud sin pasal ini miyugaꞌ tuud siya sambil da isab sin katān tau ha Awrusalam (Baytal Makdis).
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Piyatawag hi Sultan Hirud in katān manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru saraꞌ agama. Pagꞌubus ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Ha unu hipagꞌanak in Almasi?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 In sambung nila, “Didtu ha Baytlaham, ha hulaꞌ Yahudiya, karnaꞌ in yan kiyabaytaꞌ hi Nabi (Mikas) ha lawm Kitab, amu agi,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Kamu manga tau ha kawman Baytlaham ha hulaꞌ Yahudiya,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Pagdungug hi Hirud sin bihādtu, magtūy niya piyakawaꞌ in manga bisita dayn ha subangan dāhun niya magbichara ha wayruun makaingat tau dugaing. Pagdatung nila mawn, iyasubu sila hi Hirud bang kaꞌnu nila tuud tagnaꞌ kītaꞌ in bituun. Sakali kiyabaytaan mayan siya sin manga bisita,
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 piyakadtu niya sila pa Baytlaham iban laung niya kanila, “Kadtu kamu iban lawaga niyu marayaw in bataꞌ-bataꞌ. Iban bang niyu siya kabaakan na, balik kamu magtūy, baytai niyu aku bat isab aku makakadtu mamudji kaniya.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Simūd sila pa lawm bāy. Pagsūd nila, kītaꞌ nila in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ niya hi Mariyam. Simujud sila ampa nila piyudji in bataꞌ-bataꞌ. Iyukab nila na in manga darāhan nila iban piyanghulmat nila na mawn pa bataꞌ-bataꞌ in bulawan, kamanyan, iban ubat mahalgaꞌ pagtawagun “mira”.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Na, ha sūng nila muwiꞌ pa hulaꞌ nila, limabay sila dayn ha dugaing dān sabab asal sila biyandaan sin Tuhan ha lawm tagainup nila, diꞌ sila pabalikun madtu kan Hirud.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Pagꞌīg nila, awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpakitaꞌ mawn kan Yusup ha lawm tagainup niya. Namung in malāikat kaniya, amu agi, “Bangun kaw ampa mu dāha in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ niya maguy pa hulaꞌ Misir, iban ayaw kamu mīg dayn didtu ha salugay diꞌ ta kamu baytaan paīgun. Karnaꞌ in bataꞌ-bataꞌ yan hipalawag hi Hirud hipapatay.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Magtūy hi Yusup nagbangun. Sin dūm da yadtu diyā niya magtūy in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ pa hulaꞌ Misir.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Duun na sila himulaꞌ ha Misir sampay miyatay hi Hirud. Na, dayn duun nabunnal in baytaꞌ sin Tuhan kiyabaytaꞌ hi Nabi (Husiyas), amu agi, “Piyauwiꞌ ku in Anak ku dayn ha hulaꞌ Misir.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Manjari ha waktu buhiꞌ pa hi Sultan Hirud, pagꞌingat niya sin iyakkalan siya sin manga tau ilmuan nanibaw dayn ha subangan, diyugalan tuud siya. Magtūy siya nagdaak hipapatay in katān bataꞌ-bataꞌ usug ha kawman Baytlaham sampay pa manga dugaing kawman ha pangdaig niya, dayn ha umul duwa tahun sampay pa manga baꞌgu piyagꞌanak sabab giyantaꞌ niya na dayn ha pagbaytaꞌ sin manga tau dayn ha subangan, bang kaꞌnu nila tagnaꞌ kītaꞌ in bituun.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Na, nabunnal tuud in bakas bichara hi Nabi Irmiyas, laung niya,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Karungugan in tingug ha dāira Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Manjari miyatay mayan hi Hirud, nagpakitaꞌ na isab nagbalik in malāikat diyaak sin Tuhan mawn kan Yusup ha lawm tagainup, duun ha hulaꞌ Misir.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Amu agi sin malāikat, “Bangun kaw ampa mu dāha in bataꞌ-bataꞌ iban inaꞌ niya magbalik pa hulaꞌ Israil, sabab in manga tau amu in mabayaꞌ mamatay ha bataꞌ-bataꞌ miyatay na.” (Na, amu yadtu in pamung sin malāikat kan Yusup.)
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Pagbangun hi Yusup, magtūy niya diyā in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ nagbalik pa hulaꞌ Israil.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sagawaꞌ, pagdungug hi Yusup sin hi Arkilas in nakagantiꞌ nagsultan ha amaꞌ niya hi Hirud ha hulaꞌ Yahudiya, miyugaꞌ hi Yusup magbalik madtu. Hangkan himarap sila madtu pa hulaꞌ Jalil, karnaꞌ biyaꞌ da isab ha yan in baytaꞌ kaniya ha lawm tagainup niya.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Pagdatung nila pa hulaꞌ Jalil, duun sila himulaꞌ ha kawman Nasarit. Na, nabunnal tuud isab in baytaꞌ sin manga kanabihan pasal hi Īsa Almasi, laung nila, “In siya tawagun hambuuk tau Nasarit.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.