Mateus 2
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA
1 Manjari in hi Īsa piyagꞌanak duun ha kawman sin Baytlaham, ha hulaꞌ Yahudiya, ha waktu sin pagsultan hi Sultan Hirud. Bukun mawgay awn dimatung manga tau dayn ha subangan mawn pa Awrusalam (Baytal Makdis). In manga tau ini ilmuan, amu in nangangadjiꞌ pasal sin manga bituun ha langit.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), magtūy sila nangasubu, laung nila, “Ha unu in sultan sin manga bangsa Yahudi amu in baꞌgu piyagꞌanak? Kītaꞌ namuꞌ gimuwaꞌ dayn ha subangan in bituun amu in tandaꞌ sin piyagꞌanak na siya. Hangkan miyari kami mamudji kaniya.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Pagdungug hi Sultan Hirud sin pasal ini miyugaꞌ tuud siya sambil da isab sin katān tau ha Awrusalam (Baytal Makdis).
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Piyatawag hi Sultan Hirud in katān manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru saraꞌ agama. Pagꞌubus ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Ha unu hipagꞌanak in Almasi?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 In sambung nila, “Didtu ha Baytlaham, ha hulaꞌ Yahudiya, karnaꞌ in yan kiyabaytaꞌ hi Nabi (Mikas) ha lawm Kitab, amu agi,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Kamu manga tau ha kawman Baytlaham ha hulaꞌ Yahudiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Pagdungug hi Hirud sin bihādtu, magtūy niya piyakawaꞌ in manga bisita dayn ha subangan dāhun niya magbichara ha wayruun makaingat tau dugaing. Pagdatung nila mawn, iyasubu sila hi Hirud bang kaꞌnu nila tuud tagnaꞌ kītaꞌ in bituun. Sakali kiyabaytaan mayan siya sin manga bisita,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 piyakadtu niya sila pa Baytlaham iban laung niya kanila, “Kadtu kamu iban lawaga niyu marayaw in bataꞌ-bataꞌ. Iban bang niyu siya kabaakan na, balik kamu magtūy, baytai niyu aku bat isab aku makakadtu mamudji kaniya.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Simūd sila pa lawm bāy. Pagsūd nila, kītaꞌ nila in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ niya hi Mariyam. Simujud sila ampa nila piyudji in bataꞌ-bataꞌ. Iyukab nila na in manga darāhan nila iban piyanghulmat nila na mawn pa bataꞌ-bataꞌ in bulawan, kamanyan, iban ubat mahalgaꞌ pagtawagun “mira”.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Na, ha sūng nila muwiꞌ pa hulaꞌ nila, limabay sila dayn ha dugaing dān sabab asal sila biyandaan sin Tuhan ha lawm tagainup nila, diꞌ sila pabalikun madtu kan Hirud.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Pagꞌīg nila, awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpakitaꞌ mawn kan Yusup ha lawm tagainup niya. Namung in malāikat kaniya, amu agi, “Bangun kaw ampa mu dāha in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ niya maguy pa hulaꞌ Misir, iban ayaw kamu mīg dayn didtu ha salugay diꞌ ta kamu baytaan paīgun. Karnaꞌ in bataꞌ-bataꞌ yan hipalawag hi Hirud hipapatay.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Magtūy hi Yusup nagbangun. Sin dūm da yadtu diyā niya magtūy in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ pa hulaꞌ Misir.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Duun na sila himulaꞌ ha Misir sampay miyatay hi Hirud. Na, dayn duun nabunnal in baytaꞌ sin Tuhan kiyabaytaꞌ hi Nabi (Husiyas), amu agi, “Piyauwiꞌ ku in Anak ku dayn ha hulaꞌ Misir.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Manjari ha waktu buhiꞌ pa hi Sultan Hirud, pagꞌingat niya sin iyakkalan siya sin manga tau ilmuan nanibaw dayn ha subangan, diyugalan tuud siya. Magtūy siya nagdaak hipapatay in katān bataꞌ-bataꞌ usug ha kawman Baytlaham sampay pa manga dugaing kawman ha pangdaig niya, dayn ha umul duwa tahun sampay pa manga baꞌgu piyagꞌanak sabab giyantaꞌ niya na dayn ha pagbaytaꞌ sin manga tau dayn ha subangan, bang kaꞌnu nila tagnaꞌ kītaꞌ in bituun.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Na, nabunnal tuud in bakas bichara hi Nabi Irmiyas, laung niya,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Karungugan in tingug ha dāira Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Manjari miyatay mayan hi Hirud, nagpakitaꞌ na isab nagbalik in malāikat diyaak sin Tuhan mawn kan Yusup ha lawm tagainup, duun ha hulaꞌ Misir.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Amu agi sin malāikat, “Bangun kaw ampa mu dāha in bataꞌ-bataꞌ iban inaꞌ niya magbalik pa hulaꞌ Israil, sabab in manga tau amu in mabayaꞌ mamatay ha bataꞌ-bataꞌ miyatay na.” (Na, amu yadtu in pamung sin malāikat kan Yusup.)
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Pagbangun hi Yusup, magtūy niya diyā in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ nagbalik pa hulaꞌ Israil.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Sagawaꞌ, pagdungug hi Yusup sin hi Arkilas in nakagantiꞌ nagsultan ha amaꞌ niya hi Hirud ha hulaꞌ Yahudiya, miyugaꞌ hi Yusup magbalik madtu. Hangkan himarap sila madtu pa hulaꞌ Jalil, karnaꞌ biyaꞌ da isab ha yan in baytaꞌ kaniya ha lawm tagainup niya.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Pagdatung nila pa hulaꞌ Jalil, duun sila himulaꞌ ha kawman Nasarit. Na, nabunnal tuud isab in baytaꞌ sin manga kanabihan pasal hi Īsa Almasi, laung nila, “In siya tawagun hambuuk tau Nasarit.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.