Mateus 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari in hi Īsa piyagꞌanak duun ha kawman sin Baytlaham, ha hulaꞌ Yahudiya, ha waktu sin pagsultan hi Sultan Hirud. Bukun mawgay awn dimatung manga tau dayn ha subangan mawn pa Awrusalam (Baytal Makdis). In manga tau ini ilmuan, amu in nangangadjiꞌ pasal sin manga bituun ha langit.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), magtūy sila nangasubu, laung nila, “Ha unu in sultan sin manga bangsa Yahudi amu in baꞌgu piyagꞌanak? Kītaꞌ namuꞌ gimuwaꞌ dayn ha subangan in bituun amu in tandaꞌ sin piyagꞌanak na siya. Hangkan miyari kami mamudji kaniya.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Pagdungug hi Sultan Hirud sin pasal ini miyugaꞌ tuud siya sambil da isab sin katān tau ha Awrusalam (Baytal Makdis).
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Piyatawag hi Sultan Hirud in katān manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru saraꞌ agama. Pagꞌubus ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Ha unu hipagꞌanak in Almasi?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 In sambung nila, “Didtu ha Baytlaham, ha hulaꞌ Yahudiya, karnaꞌ in yan kiyabaytaꞌ hi Nabi (Mikas) ha lawm Kitab, amu agi,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Kamu manga tau ha kawman Baytlaham ha hulaꞌ Yahudiya,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Pagdungug hi Hirud sin bihādtu, magtūy niya piyakawaꞌ in manga bisita dayn ha subangan dāhun niya magbichara ha wayruun makaingat tau dugaing. Pagdatung nila mawn, iyasubu sila hi Hirud bang kaꞌnu nila tuud tagnaꞌ kītaꞌ in bituun. Sakali kiyabaytaan mayan siya sin manga bisita,
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 piyakadtu niya sila pa Baytlaham iban laung niya kanila, “Kadtu kamu iban lawaga niyu marayaw in bataꞌ-bataꞌ. Iban bang niyu siya kabaakan na, balik kamu magtūy, baytai niyu aku bat isab aku makakadtu mamudji kaniya.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Simūd sila pa lawm bāy. Pagsūd nila, kītaꞌ nila in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ niya hi Mariyam. Simujud sila ampa nila piyudji in bataꞌ-bataꞌ. Iyukab nila na in manga darāhan nila iban piyanghulmat nila na mawn pa bataꞌ-bataꞌ in bulawan, kamanyan, iban ubat mahalgaꞌ pagtawagun “mira”.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Na, ha sūng nila muwiꞌ pa hulaꞌ nila, limabay sila dayn ha dugaing dān sabab asal sila biyandaan sin Tuhan ha lawm tagainup nila, diꞌ sila pabalikun madtu kan Hirud.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Pagꞌīg nila, awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpakitaꞌ mawn kan Yusup ha lawm tagainup niya. Namung in malāikat kaniya, amu agi, “Bangun kaw ampa mu dāha in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ niya maguy pa hulaꞌ Misir, iban ayaw kamu mīg dayn didtu ha salugay diꞌ ta kamu baytaan paīgun. Karnaꞌ in bataꞌ-bataꞌ yan hipalawag hi Hirud hipapatay.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Magtūy hi Yusup nagbangun. Sin dūm da yadtu diyā niya magtūy in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ pa hulaꞌ Misir.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Duun na sila himulaꞌ ha Misir sampay miyatay hi Hirud. Na, dayn duun nabunnal in baytaꞌ sin Tuhan kiyabaytaꞌ hi Nabi (Husiyas), amu agi, “Piyauwiꞌ ku in Anak ku dayn ha hulaꞌ Misir.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Manjari ha waktu buhiꞌ pa hi Sultan Hirud, pagꞌingat niya sin iyakkalan siya sin manga tau ilmuan nanibaw dayn ha subangan, diyugalan tuud siya. Magtūy siya nagdaak hipapatay in katān bataꞌ-bataꞌ usug ha kawman Baytlaham sampay pa manga dugaing kawman ha pangdaig niya, dayn ha umul duwa tahun sampay pa manga baꞌgu piyagꞌanak sabab giyantaꞌ niya na dayn ha pagbaytaꞌ sin manga tau dayn ha subangan, bang kaꞌnu nila tagnaꞌ kītaꞌ in bituun.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Na, nabunnal tuud in bakas bichara hi Nabi Irmiyas, laung niya,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Karungugan in tingug ha dāira Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Manjari miyatay mayan hi Hirud, nagpakitaꞌ na isab nagbalik in malāikat diyaak sin Tuhan mawn kan Yusup ha lawm tagainup, duun ha hulaꞌ Misir.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Amu agi sin malāikat, “Bangun kaw ampa mu dāha in bataꞌ-bataꞌ iban inaꞌ niya magbalik pa hulaꞌ Israil, sabab in manga tau amu in mabayaꞌ mamatay ha bataꞌ-bataꞌ miyatay na.” (Na, amu yadtu in pamung sin malāikat kan Yusup.)
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Pagbangun hi Yusup, magtūy niya diyā in bataꞌ-bataꞌ iban sin inaꞌ nagbalik pa hulaꞌ Israil.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Sagawaꞌ, pagdungug hi Yusup sin hi Arkilas in nakagantiꞌ nagsultan ha amaꞌ niya hi Hirud ha hulaꞌ Yahudiya, miyugaꞌ hi Yusup magbalik madtu. Hangkan himarap sila madtu pa hulaꞌ Jalil, karnaꞌ biyaꞌ da isab ha yan in baytaꞌ kaniya ha lawm tagainup niya.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Pagdatung nila pa hulaꞌ Jalil, duun sila himulaꞌ ha kawman Nasarit. Na, nabunnal tuud isab in baytaꞌ sin manga kanabihan pasal hi Īsa Almasi, laung nila, “In siya tawagun hambuuk tau Nasarit.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.