Mateus 27

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari pagbulat mahinaat nagꞌisun na in manga katān nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, bang biyaꞌ diin in pagpatay kan Īsa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Na, kiyadinahan nila hi Īsa, ampa nila diyā madtu tiyukbal pa lawm lima hi Pilatu, amu in gubnul sin parinta sin hulaꞌ Rūm.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Na, pagꞌingat mayan hi Judas, amu in nanipu kan Īsa sin in hukuman biyutang kan Īsa subay patayun, nagsusun tuud siya sin nahinang niya. Iyuliꞌ niya na in katluan pilak batu pa manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Laung niya, “Nagdusa aku sabab tīpu ku in tau way dusa ha supaya siya mapatay!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Sakali liyaruk hi Judas in manga pilak batu pa lawm sin Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya minīg, miyadtu naggantung sin baran niya.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Piyūt sin manga nakuraꞌ kaimaman in sīn, ampa sila namung, laung nila, “In sīn ini langgal saraꞌ sin agama bang hilamud ha sīn sin Bāy sin Tuhan, sabab bakas ini piyanangdan hipagpatay ha tau.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Pagꞌubus piyagꞌisunan nila na bang unuhun in sīn. Na, in kiyapagꞌisunan nila, in sīn piyamī nila lupaꞌ sin tau maghihinang anglit lupaꞌ. In lupaꞌ ini hīnang pangubulan sin manga patay dayn ha dugaing hulaꞌ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Hangkan na in lupaꞌ yan sampay pa bihaun in pagtawag Lupaꞌ Binī sin Duguꞌ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Na, dayn duun nabunnal in bakas kiyabaytaꞌ hi Nabi Irmiyas ha lawm Kitab, amu agi, “Kiyawaꞌ nila in katluan pilak batu, amu in hargaꞌ kiyapagꞌisunan sin manga tau Israil hipanangdan ha pagpatay kaniya.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Pagꞌubus ampa nila piyamī in sīn lupaꞌ sin tau maghihinang anglit lupaꞌ. In ini daakan kākuꞌ sin Tuhan.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Sakali narā mayan hi Īsa mawn kan Gubnul Pilatu, duun na siya nagtitindug siyumariya sin gubnul. Laung sin gubnul kaniya, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Sagawaꞌ siyumariya mayan siya sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, walaꞌ tuud siya simambung minsan hangka-kabtang sin manga tuntut kaniya.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Na, laung hi Pilatu kaniya, “Walaꞌ mu ka kiyarungugan in katān tuntut nila kaymu?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Sagawaꞌ walaꞌ tuud hi Īsa simambung minsan hangka-kabtang. Hangkan landuꞌ tuud nainu-inu in gubnul.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Na, tahun-tahun biyaꞌ na sin pagkabiyaksahan sin gubnul ha sakabaꞌ waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, paguwaun niya in hambuuk pilisu amu in kabayaan sin manga Yahudi paguwaun.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ha waktu yadtu awn hambuuk pilisu landuꞌ bantug. In ngān niya hi Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Sakali natipun mayan in manga tau mataud, iyasubu sila hi Pilatu, laung niya, “Hisiyu ha duwa pilisu in kabayaan niyu paguwaun ku? Hi Barabbas atawa hi Īsa amu in pagngānan Almasi?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Hangkan hi Pilatu nangasubu sabab asal kiyaiingatan niya sin in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ maabughuꞌ kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa pa lawm lima niya.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ha saꞌbu hi Pilatu limilingkud ha bilik paghuhukuman, nagparā lapal mawn kaniya in asawa niya, amu agi, “Ayaw kaw lumamud sin pagpatay ha tau yan, sabab wayruun tuud dusa sin tau yan. Karnaꞌ kābii mangīꞌ tuud in parasahan ku sin tagainup ku pasal niya.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Na, bīcharahan sin manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ in manga tau hipapangayuꞌ kan Pilatu paguwaun hi Barabbas, hāti in hi Īsa hipapatay.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Sakali iyasubu na sin gubnul in manga tau, laung niya, “Hisiyu ha duwa ini in kabayaan niyu paguwaun ku?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 “Na, unu in hinangun ku kan Īsa amu in pagngānan Almasi?” laung hi Pilatu ha manga tau.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Laung hi Pilatu kanila, “Maytaꞌ? Unu in dusa nahinang niya?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pagga ha kītaꞌ hi Pilatu diꞌ niya da malāng in kabayaan sin manga tau sabab maawn na sadja in hiluhalaꞌ, kimawaꞌ siya tubig ampa niya hiyugasan in lima niya ha alupan sin manga tau mataud (tandaꞌ sin wayruun lamud niya sin pagpatay kan Īsa.) Ubus ampa siya namung, laung niya, “Mamuas aku sin pagpatay ha tau ini! Kamu in mangaku sin dusa sin pagpatay kaniya!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Simambag in manga tau, laung nila, “Akuhun namuꞌ iban sin manga kaawꞌanakan namuꞌ in dusa sin pagpatay kaniya!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pagꞌubus piyaguwaꞌ na hi Pilatu hi Barabbas dayn ha lawm jīl. Hāti ampa niya piyalubakan hi Īsa, ubus ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
26 — ausente —
27 Pagꞌubus diyā na hi Īsa sin manga sundalu hi Pilatu madtu pa bāy dakulaꞌ sin gubnul. Duun mayan siya piyaglibutan na siya sin katān sundalu hangka-panji.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Inīgan nila in badjuꞌ hi Īsa, ampa nila siya siyulugan sin siub badjuꞌ taluk biyaꞌ lupa sin siub badjuꞌ sin sultan.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ubus ampa nila liyubid in manga sanga kahuy matunuk hīnang biyaꞌ kuruna, ampa nila siyangun pa ū hi Īsa. Pagꞌubus ampa nila piyakamputan kan Īsa in kahuy-kahuy ha tuu niya. Ubus, ampa nila piyagꞌudjuꞌ-udjuꞌ hi Īsa. Limuhud sila ha alupan niya sartaꞌ imiyan, laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ubus yadtu ampa nila liyuraan hi Īsa. Kiyawaꞌ nila in kahuy-kahuy dayn ha lima niya, ampa nila piyanglubak pa ū niya.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Pagꞌubus nila piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badjuꞌ taluk ampa nila siyulugan hi Īsa nagbalik sin badjuꞌ niya. Ubus ampa nila diyā hi Īsa pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Manjari ha sūng nila na gumuwaꞌ dayn ha lawang sin dāira, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan Simun, tau dayn ha dāira Kirini. Liyugus nila in tau ini dumā sin usuk paglansangan kan Īsa.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Sakali nakaabut na sila mawn pa lugal pagtawagun Gulguta (in maana niya kulakub ū).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Duun mayan sila, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ), liyalamuran sin ubat mapait. Sagawaꞌ pagkinam niya diꞌ siya mabayaꞌ minum.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Pagꞌubus hiyubuꞌ nila na in tamungun hi Īsa ampa nila siya liyansang pa usuk. Kiyalansang mayan siya pa usuk piyagbahagian sin manga sundalu in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masukuꞌ sin pakaniya-pakaniya.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Pagꞌubus ampa sila limingkud duun nagjaga kan Īsa.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Duun ha usuk ha tungud babaw ū hi Īsa biyutang nila in pahāti ini, amu agi, “Amu na ini hi Īsa, in Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Iban ha adlaw da isab yadtu awn duwa mundu liyansang pa usuk diyungan kan Īsa. In hambuuk iyusuk ha dapit pa tuu hi Īsa, ampa in hambuuk ha dapit pa lawa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na, in manga tau maglalabay, pagkitaꞌ nila kan Īsa magꞌilung-ilung sadja sin ū nila nangudjuꞌ-ngudjuꞌ kan Īsa.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Laung nila, “In baytaꞌ mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tū adlaw. Na, tabanga na in baran mu! Bang kaw bunnal amu in Anak Tuhan, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Damikkiyan, piyaglagiꞌ-lagiꞌ da isab siya sin manga nakuraꞌ kaimaman, sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawaꞌ in baran niya diꞌ niya matabang! Bukun ka siya in Sultan sin bangsa Israil? Bang siya makaīg dayn ha usuk yaun bihaun, ampa kami magparachaya kaniya!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nangandul tuud siya ha Tuhan iban in baytaꞌ niya, siya na in Anak Tuhan. Na, kitaun ta kunuꞌ bihaun bang siya tabangun sin Tuhan.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Lāgiꞌ, minsan in duwa mundu amu in diyūngan kan Īsa liyansang da isab pa usuk, nanglagiꞌ-lagiꞌ da kaniya.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Manjari pagꞌabut ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hulaꞌ sampay naabut lisag tū sin mahapun.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Na, pagꞌabut mayan manga lisag tū sin mahapun nagsuwara hi Īsa matanug, “Iluy, iluy, lama sabaktani.” In hāti niya, “Ya Tuhan ku, maytaꞌ mu aku piyasāran?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, nasāꞌ in pangdungug nila. Laung nila, “Tiyawag niya hi Ilyas!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Sakali magtūy awn hambuuk tau dimagan madtu kimawaꞌ luppus, ampa niya hiyaꞌgum pa tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Pagꞌubus ampa niya biyutang in luppus ha duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Sagawaꞌ imiyan in kaibanan, laung nila, “Tagad na kaw, kitaun taniyu bang siya tabangan hi Ilyas.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Sakali nagsuwara matanug nagbalik hi Īsa. Pagꞌubus miyugtuꞌ na in napas niya.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Na, pagbugtuꞌ na mayan sin napas niya, magtūy isab nagisiꞌ nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Sartaꞌ naglinug na iban nasipak in manga batu dakulaꞌ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Naukab in manga kubul iban nabuhiꞌ nagbalik in manga patay amu in nagkahagad ha daakan sin Tuhan.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Gimuwaꞌ sila dayn ha lawm kubul, iban nabuhiꞌ mayan nagbalik hi Īsa, miyadtu sila pa dāira Awrusalam (Baytal Makdis). Mataud tau in nakakitaꞌ duun kanila.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Na, miyugaꞌ tuud in kapitan iban sin manga sundalu amu in nagjajaga duun kan Īsa, pagnanam nila sin linug iban pagkitaꞌ nila sin katān naawn. Laung nila, “Tantu tuud siya na ini in Anak Tuhan!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Lāgiꞌ mataud da isab duun manga babai in nagkikitaꞌ dayn ha kalayuan. In manga babai ini amuna in bakas miyagad kan Īsa dayn ha hulaꞌ Jalil timabang kaniya.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Miyamagad ha manga kababaihan ini hinda Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban hi Mariyam amu in inaꞌ hi Yaꞌkub kay Yusup iban sin asawa hi Sibidi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Manjari himapun mayan tuud, awn hambuuk tau dayahan dayn ha kawman Arimati in nākawn. In ngān niya hi Yusup iban in siya ini agad da isab kan Īsa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Miyadtu siya kan Pilatu nangayuꞌ sin bangkay hi Īsa. Na, diyūl hi Pilatu in piyangayuꞌ niya, hangkan nagꞌuldin hi Pilatu hipaparihil na in bangkay hi Īsa kan Yusup.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Na, kiyawaꞌ na hi Yusup in bangkay, ampa niya siyaput sin kuku putiꞌ baꞌgu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Pagꞌubus ampa niya biyutang in bangkay ha kubul baꞌgu piyahinang, amu in batu dakulaꞌ liyungagan hīnang biyaꞌ lupa sungab batu. In kubul ini tiyatagama hi Yusup ha baran niya. Kiyasūd niya mayan in bangkay pa lawm, giyulung niya in batu dakulaꞌ piyagtambul sin sūran pa lawm kubul. Pagꞌubus ampa siya minīg.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 In hi Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban sin isay niya hi Mariyam duun naglilingkud, imaalup sin kubul.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Manjari pagꞌadlaw hambuuk, adlaw Sabtuꞌ, in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga Parisi miyadtu dimā nagkitaꞌ kan Pilatu.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Laung nila kan Pilatu, “Tuwan, kiyatumtuman namuꞌ ha waktu buhiꞌ pa in putingan yadtu, namung siya laung niya, bang siya matay, pagꞌabut tū adlaw mabuhiꞌ siya magbalik.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hangkan, Tuwan, subay mu pajagahan in kubul niya sampay mapuas in tū adlaw, ha supaya diꞌ matakaw sin manga mulid niya in bangkay niya. Bang nila matakaw in bangkay, baytaan nila sin puting in manga tau sin in nakuraꞌ nila nabuhiꞌ nagbalik. Na, in puting nila yan labi pa in ngīꞌ sin kasūngan dayn sin puting niya (sin in siya amuna in Almasi).”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 “Na, kawaꞌ kamu sundalu ampa niyu pajagahi tuud marayaw in kubul niya,” in sambag hi Pilatu kanila.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Na, miyadtu na sila pa kubul ampa nila biyutangan pangindanan in lawang kubul, (ha supaya kaingatan nila bang in lawang kubul bakas naukab). Ubus ampa nila piyajagahan in kubul ha manga sundalu.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.