Mateus 27
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari pagbulat mahinaat nagꞌisun na in manga katān nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, bang biyaꞌ diin in pagpatay kan Īsa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Na, kiyadinahan nila hi Īsa, ampa nila diyā madtu tiyukbal pa lawm lima hi Pilatu, amu in gubnul sin parinta sin hulaꞌ Rūm.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Na, pagꞌingat mayan hi Judas, amu in nanipu kan Īsa sin in hukuman biyutang kan Īsa subay patayun, nagsusun tuud siya sin nahinang niya. Iyuliꞌ niya na in katluan pilak batu pa manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Laung niya, “Nagdusa aku sabab tīpu ku in tau way dusa ha supaya siya mapatay!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Sakali liyaruk hi Judas in manga pilak batu pa lawm sin Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya minīg, miyadtu naggantung sin baran niya.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Piyūt sin manga nakuraꞌ kaimaman in sīn, ampa sila namung, laung nila, “In sīn ini langgal saraꞌ sin agama bang hilamud ha sīn sin Bāy sin Tuhan, sabab bakas ini piyanangdan hipagpatay ha tau.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pagꞌubus piyagꞌisunan nila na bang unuhun in sīn. Na, in kiyapagꞌisunan nila, in sīn piyamī nila lupaꞌ sin tau maghihinang anglit lupaꞌ. In lupaꞌ ini hīnang pangubulan sin manga patay dayn ha dugaing hulaꞌ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hangkan na in lupaꞌ yan sampay pa bihaun in pagtawag Lupaꞌ Binī sin Duguꞌ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na, dayn duun nabunnal in bakas kiyabaytaꞌ hi Nabi Irmiyas ha lawm Kitab, amu agi, “Kiyawaꞌ nila in katluan pilak batu, amu in hargaꞌ kiyapagꞌisunan sin manga tau Israil hipanangdan ha pagpatay kaniya.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Pagꞌubus ampa nila piyamī in sīn lupaꞌ sin tau maghihinang anglit lupaꞌ. In ini daakan kākuꞌ sin Tuhan.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Sakali narā mayan hi Īsa mawn kan Gubnul Pilatu, duun na siya nagtitindug siyumariya sin gubnul. Laung sin gubnul kaniya, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sagawaꞌ siyumariya mayan siya sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, walaꞌ tuud siya simambung minsan hangka-kabtang sin manga tuntut kaniya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Na, laung hi Pilatu kaniya, “Walaꞌ mu ka kiyarungugan in katān tuntut nila kaymu?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Sagawaꞌ walaꞌ tuud hi Īsa simambung minsan hangka-kabtang. Hangkan landuꞌ tuud nainu-inu in gubnul.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Na, tahun-tahun biyaꞌ na sin pagkabiyaksahan sin gubnul ha sakabaꞌ waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, paguwaun niya in hambuuk pilisu amu in kabayaan sin manga Yahudi paguwaun.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ha waktu yadtu awn hambuuk pilisu landuꞌ bantug. In ngān niya hi Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sakali natipun mayan in manga tau mataud, iyasubu sila hi Pilatu, laung niya, “Hisiyu ha duwa pilisu in kabayaan niyu paguwaun ku? Hi Barabbas atawa hi Īsa amu in pagngānan Almasi?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Hangkan hi Pilatu nangasubu sabab asal kiyaiingatan niya sin in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ maabughuꞌ kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa pa lawm lima niya.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ha saꞌbu hi Pilatu limilingkud ha bilik paghuhukuman, nagparā lapal mawn kaniya in asawa niya, amu agi, “Ayaw kaw lumamud sin pagpatay ha tau yan, sabab wayruun tuud dusa sin tau yan. Karnaꞌ kābii mangīꞌ tuud in parasahan ku sin tagainup ku pasal niya.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Na, bīcharahan sin manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ in manga tau hipapangayuꞌ kan Pilatu paguwaun hi Barabbas, hāti in hi Īsa hipapatay.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Sakali iyasubu na sin gubnul in manga tau, laung niya, “Hisiyu ha duwa ini in kabayaan niyu paguwaun ku?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 “Na, unu in hinangun ku kan Īsa amu in pagngānan Almasi?” laung hi Pilatu ha manga tau.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Laung hi Pilatu kanila, “Maytaꞌ? Unu in dusa nahinang niya?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pagga ha kītaꞌ hi Pilatu diꞌ niya da malāng in kabayaan sin manga tau sabab maawn na sadja in hiluhalaꞌ, kimawaꞌ siya tubig ampa niya hiyugasan in lima niya ha alupan sin manga tau mataud (tandaꞌ sin wayruun lamud niya sin pagpatay kan Īsa.) Ubus ampa siya namung, laung niya, “Mamuas aku sin pagpatay ha tau ini! Kamu in mangaku sin dusa sin pagpatay kaniya!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Simambag in manga tau, laung nila, “Akuhun namuꞌ iban sin manga kaawꞌanakan namuꞌ in dusa sin pagpatay kaniya!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pagꞌubus piyaguwaꞌ na hi Pilatu hi Barabbas dayn ha lawm jīl. Hāti ampa niya piyalubakan hi Īsa, ubus ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pagꞌubus diyā na hi Īsa sin manga sundalu hi Pilatu madtu pa bāy dakulaꞌ sin gubnul. Duun mayan siya piyaglibutan na siya sin katān sundalu hangka-panji.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Inīgan nila in badjuꞌ hi Īsa, ampa nila siya siyulugan sin siub badjuꞌ taluk biyaꞌ lupa sin siub badjuꞌ sin sultan.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ubus ampa nila liyubid in manga sanga kahuy matunuk hīnang biyaꞌ kuruna, ampa nila siyangun pa ū hi Īsa. Pagꞌubus ampa nila piyakamputan kan Īsa in kahuy-kahuy ha tuu niya. Ubus, ampa nila piyagꞌudjuꞌ-udjuꞌ hi Īsa. Limuhud sila ha alupan niya sartaꞌ imiyan, laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ubus yadtu ampa nila liyuraan hi Īsa. Kiyawaꞌ nila in kahuy-kahuy dayn ha lima niya, ampa nila piyanglubak pa ū niya.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Pagꞌubus nila piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badjuꞌ taluk ampa nila siyulugan hi Īsa nagbalik sin badjuꞌ niya. Ubus ampa nila diyā hi Īsa pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Manjari ha sūng nila na gumuwaꞌ dayn ha lawang sin dāira, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan Simun, tau dayn ha dāira Kirini. Liyugus nila in tau ini dumā sin usuk paglansangan kan Īsa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sakali nakaabut na sila mawn pa lugal pagtawagun Gulguta (in maana niya kulakub ū).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Duun mayan sila, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ), liyalamuran sin ubat mapait. Sagawaꞌ pagkinam niya diꞌ siya mabayaꞌ minum.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pagꞌubus hiyubuꞌ nila na in tamungun hi Īsa ampa nila siya liyansang pa usuk. Kiyalansang mayan siya pa usuk piyagbahagian sin manga sundalu in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masukuꞌ sin pakaniya-pakaniya.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pagꞌubus ampa sila limingkud duun nagjaga kan Īsa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Duun ha usuk ha tungud babaw ū hi Īsa biyutang nila in pahāti ini, amu agi, “Amu na ini hi Īsa, in Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Iban ha adlaw da isab yadtu awn duwa mundu liyansang pa usuk diyungan kan Īsa. In hambuuk iyusuk ha dapit pa tuu hi Īsa, ampa in hambuuk ha dapit pa lawa.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na, in manga tau maglalabay, pagkitaꞌ nila kan Īsa magꞌilung-ilung sadja sin ū nila nangudjuꞌ-ngudjuꞌ kan Īsa.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Laung nila, “In baytaꞌ mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tū adlaw. Na, tabanga na in baran mu! Bang kaw bunnal amu in Anak Tuhan, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Damikkiyan, piyaglagiꞌ-lagiꞌ da isab siya sin manga nakuraꞌ kaimaman, sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawaꞌ in baran niya diꞌ niya matabang! Bukun ka siya in Sultan sin bangsa Israil? Bang siya makaīg dayn ha usuk yaun bihaun, ampa kami magparachaya kaniya!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nangandul tuud siya ha Tuhan iban in baytaꞌ niya, siya na in Anak Tuhan. Na, kitaun ta kunuꞌ bihaun bang siya tabangun sin Tuhan.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Lāgiꞌ, minsan in duwa mundu amu in diyūngan kan Īsa liyansang da isab pa usuk, nanglagiꞌ-lagiꞌ da kaniya.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Manjari pagꞌabut ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hulaꞌ sampay naabut lisag tū sin mahapun.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Na, pagꞌabut mayan manga lisag tū sin mahapun nagsuwara hi Īsa matanug, “Iluy, iluy, lama sabaktani.” In hāti niya, “Ya Tuhan ku, maytaꞌ mu aku piyasāran?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, nasāꞌ in pangdungug nila. Laung nila, “Tiyawag niya hi Ilyas!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Sakali magtūy awn hambuuk tau dimagan madtu kimawaꞌ luppus, ampa niya hiyaꞌgum pa tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Pagꞌubus ampa niya biyutang in luppus ha duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Sagawaꞌ imiyan in kaibanan, laung nila, “Tagad na kaw, kitaun taniyu bang siya tabangan hi Ilyas.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sakali nagsuwara matanug nagbalik hi Īsa. Pagꞌubus miyugtuꞌ na in napas niya.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Na, pagbugtuꞌ na mayan sin napas niya, magtūy isab nagisiꞌ nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Sartaꞌ naglinug na iban nasipak in manga batu dakulaꞌ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Naukab in manga kubul iban nabuhiꞌ nagbalik in manga patay amu in nagkahagad ha daakan sin Tuhan.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Gimuwaꞌ sila dayn ha lawm kubul, iban nabuhiꞌ mayan nagbalik hi Īsa, miyadtu sila pa dāira Awrusalam (Baytal Makdis). Mataud tau in nakakitaꞌ duun kanila.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na, miyugaꞌ tuud in kapitan iban sin manga sundalu amu in nagjajaga duun kan Īsa, pagnanam nila sin linug iban pagkitaꞌ nila sin katān naawn. Laung nila, “Tantu tuud siya na ini in Anak Tuhan!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Lāgiꞌ mataud da isab duun manga babai in nagkikitaꞌ dayn ha kalayuan. In manga babai ini amuna in bakas miyagad kan Īsa dayn ha hulaꞌ Jalil timabang kaniya.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Miyamagad ha manga kababaihan ini hinda Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban hi Mariyam amu in inaꞌ hi Yaꞌkub kay Yusup iban sin asawa hi Sibidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Manjari himapun mayan tuud, awn hambuuk tau dayahan dayn ha kawman Arimati in nākawn. In ngān niya hi Yusup iban in siya ini agad da isab kan Īsa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Miyadtu siya kan Pilatu nangayuꞌ sin bangkay hi Īsa. Na, diyūl hi Pilatu in piyangayuꞌ niya, hangkan nagꞌuldin hi Pilatu hipaparihil na in bangkay hi Īsa kan Yusup.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Na, kiyawaꞌ na hi Yusup in bangkay, ampa niya siyaput sin kuku putiꞌ baꞌgu.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Pagꞌubus ampa niya biyutang in bangkay ha kubul baꞌgu piyahinang, amu in batu dakulaꞌ liyungagan hīnang biyaꞌ lupa sungab batu. In kubul ini tiyatagama hi Yusup ha baran niya. Kiyasūd niya mayan in bangkay pa lawm, giyulung niya in batu dakulaꞌ piyagtambul sin sūran pa lawm kubul. Pagꞌubus ampa siya minīg.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 In hi Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban sin isay niya hi Mariyam duun naglilingkud, imaalup sin kubul.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Manjari pagꞌadlaw hambuuk, adlaw Sabtuꞌ, in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga Parisi miyadtu dimā nagkitaꞌ kan Pilatu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Laung nila kan Pilatu, “Tuwan, kiyatumtuman namuꞌ ha waktu buhiꞌ pa in putingan yadtu, namung siya laung niya, bang siya matay, pagꞌabut tū adlaw mabuhiꞌ siya magbalik.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Hangkan, Tuwan, subay mu pajagahan in kubul niya sampay mapuas in tū adlaw, ha supaya diꞌ matakaw sin manga mulid niya in bangkay niya. Bang nila matakaw in bangkay, baytaan nila sin puting in manga tau sin in nakuraꞌ nila nabuhiꞌ nagbalik. Na, in puting nila yan labi pa in ngīꞌ sin kasūngan dayn sin puting niya (sin in siya amuna in Almasi).”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 “Na, kawaꞌ kamu sundalu ampa niyu pajagahi tuud marayaw in kubul niya,” in sambag hi Pilatu kanila.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Na, miyadtu na sila pa kubul ampa nila biyutangan pangindanan in lawang kubul, (ha supaya kaingatan nila bang in lawang kubul bakas naukab). Ubus ampa nila piyajagahan in kubul ha manga sundalu.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.