Mateus 27

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari pagbulat mahinaat nagꞌisun na in manga katān nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, bang biyaꞌ diin in pagpatay kan Īsa.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Na, kiyadinahan nila hi Īsa, ampa nila diyā madtu tiyukbal pa lawm lima hi Pilatu, amu in gubnul sin parinta sin hulaꞌ Rūm.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Na, pagꞌingat mayan hi Judas, amu in nanipu kan Īsa sin in hukuman biyutang kan Īsa subay patayun, nagsusun tuud siya sin nahinang niya. Iyuliꞌ niya na in katluan pilak batu pa manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Laung niya, “Nagdusa aku sabab tīpu ku in tau way dusa ha supaya siya mapatay!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Sakali liyaruk hi Judas in manga pilak batu pa lawm sin Bāy sin Tuhan, ubus ampa siya minīg, miyadtu naggantung sin baran niya.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Piyūt sin manga nakuraꞌ kaimaman in sīn, ampa sila namung, laung nila, “In sīn ini langgal saraꞌ sin agama bang hilamud ha sīn sin Bāy sin Tuhan, sabab bakas ini piyanangdan hipagpatay ha tau.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Pagꞌubus piyagꞌisunan nila na bang unuhun in sīn. Na, in kiyapagꞌisunan nila, in sīn piyamī nila lupaꞌ sin tau maghihinang anglit lupaꞌ. In lupaꞌ ini hīnang pangubulan sin manga patay dayn ha dugaing hulaꞌ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Hangkan na in lupaꞌ yan sampay pa bihaun in pagtawag Lupaꞌ Binī sin Duguꞌ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Na, dayn duun nabunnal in bakas kiyabaytaꞌ hi Nabi Irmiyas ha lawm Kitab, amu agi, “Kiyawaꞌ nila in katluan pilak batu, amu in hargaꞌ kiyapagꞌisunan sin manga tau Israil hipanangdan ha pagpatay kaniya.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Pagꞌubus ampa nila piyamī in sīn lupaꞌ sin tau maghihinang anglit lupaꞌ. In ini daakan kākuꞌ sin Tuhan.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Sakali narā mayan hi Īsa mawn kan Gubnul Pilatu, duun na siya nagtitindug siyumariya sin gubnul. Laung sin gubnul kaniya, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sagawaꞌ siyumariya mayan siya sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, walaꞌ tuud siya simambung minsan hangka-kabtang sin manga tuntut kaniya.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Na, laung hi Pilatu kaniya, “Walaꞌ mu ka kiyarungugan in katān tuntut nila kaymu?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Sagawaꞌ walaꞌ tuud hi Īsa simambung minsan hangka-kabtang. Hangkan landuꞌ tuud nainu-inu in gubnul.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Na, tahun-tahun biyaꞌ na sin pagkabiyaksahan sin gubnul ha sakabaꞌ waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, paguwaun niya in hambuuk pilisu amu in kabayaan sin manga Yahudi paguwaun.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ha waktu yadtu awn hambuuk pilisu landuꞌ bantug. In ngān niya hi Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sakali natipun mayan in manga tau mataud, iyasubu sila hi Pilatu, laung niya, “Hisiyu ha duwa pilisu in kabayaan niyu paguwaun ku? Hi Barabbas atawa hi Īsa amu in pagngānan Almasi?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Hangkan hi Pilatu nangasubu sabab asal kiyaiingatan niya sin in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ maabughuꞌ kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa pa lawm lima niya.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ha saꞌbu hi Pilatu limilingkud ha bilik paghuhukuman, nagparā lapal mawn kaniya in asawa niya, amu agi, “Ayaw kaw lumamud sin pagpatay ha tau yan, sabab wayruun tuud dusa sin tau yan. Karnaꞌ kābii mangīꞌ tuud in parasahan ku sin tagainup ku pasal niya.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Na, bīcharahan sin manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ in manga tau hipapangayuꞌ kan Pilatu paguwaun hi Barabbas, hāti in hi Īsa hipapatay.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Sakali iyasubu na sin gubnul in manga tau, laung niya, “Hisiyu ha duwa ini in kabayaan niyu paguwaun ku?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 “Na, unu in hinangun ku kan Īsa amu in pagngānan Almasi?” laung hi Pilatu ha manga tau.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Laung hi Pilatu kanila, “Maytaꞌ? Unu in dusa nahinang niya?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pagga ha kītaꞌ hi Pilatu diꞌ niya da malāng in kabayaan sin manga tau sabab maawn na sadja in hiluhalaꞌ, kimawaꞌ siya tubig ampa niya hiyugasan in lima niya ha alupan sin manga tau mataud (tandaꞌ sin wayruun lamud niya sin pagpatay kan Īsa.) Ubus ampa siya namung, laung niya, “Mamuas aku sin pagpatay ha tau ini! Kamu in mangaku sin dusa sin pagpatay kaniya!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Simambag in manga tau, laung nila, “Akuhun namuꞌ iban sin manga kaawꞌanakan namuꞌ in dusa sin pagpatay kaniya!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pagꞌubus piyaguwaꞌ na hi Pilatu hi Barabbas dayn ha lawm jīl. Hāti ampa niya piyalubakan hi Īsa, ubus ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pagꞌubus diyā na hi Īsa sin manga sundalu hi Pilatu madtu pa bāy dakulaꞌ sin gubnul. Duun mayan siya piyaglibutan na siya sin katān sundalu hangka-panji.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Inīgan nila in badjuꞌ hi Īsa, ampa nila siya siyulugan sin siub badjuꞌ taluk biyaꞌ lupa sin siub badjuꞌ sin sultan.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ubus ampa nila liyubid in manga sanga kahuy matunuk hīnang biyaꞌ kuruna, ampa nila siyangun pa ū hi Īsa. Pagꞌubus ampa nila piyakamputan kan Īsa in kahuy-kahuy ha tuu niya. Ubus, ampa nila piyagꞌudjuꞌ-udjuꞌ hi Īsa. Limuhud sila ha alupan niya sartaꞌ imiyan, laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ubus yadtu ampa nila liyuraan hi Īsa. Kiyawaꞌ nila in kahuy-kahuy dayn ha lima niya, ampa nila piyanglubak pa ū niya.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pagꞌubus nila piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badjuꞌ taluk ampa nila siyulugan hi Īsa nagbalik sin badjuꞌ niya. Ubus ampa nila diyā hi Īsa pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Manjari ha sūng nila na gumuwaꞌ dayn ha lawang sin dāira, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan Simun, tau dayn ha dāira Kirini. Liyugus nila in tau ini dumā sin usuk paglansangan kan Īsa.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Sakali nakaabut na sila mawn pa lugal pagtawagun Gulguta (in maana niya kulakub ū).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Duun mayan sila, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ), liyalamuran sin ubat mapait. Sagawaꞌ pagkinam niya diꞌ siya mabayaꞌ minum.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Pagꞌubus hiyubuꞌ nila na in tamungun hi Īsa ampa nila siya liyansang pa usuk. Kiyalansang mayan siya pa usuk piyagbahagian sin manga sundalu in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masukuꞌ sin pakaniya-pakaniya.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Pagꞌubus ampa sila limingkud duun nagjaga kan Īsa.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Duun ha usuk ha tungud babaw ū hi Īsa biyutang nila in pahāti ini, amu agi, “Amu na ini hi Īsa, in Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Iban ha adlaw da isab yadtu awn duwa mundu liyansang pa usuk diyungan kan Īsa. In hambuuk iyusuk ha dapit pa tuu hi Īsa, ampa in hambuuk ha dapit pa lawa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na, in manga tau maglalabay, pagkitaꞌ nila kan Īsa magꞌilung-ilung sadja sin ū nila nangudjuꞌ-ngudjuꞌ kan Īsa.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Laung nila, “In baytaꞌ mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tū adlaw. Na, tabanga na in baran mu! Bang kaw bunnal amu in Anak Tuhan, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Damikkiyan, piyaglagiꞌ-lagiꞌ da isab siya sin manga nakuraꞌ kaimaman, sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawaꞌ in baran niya diꞌ niya matabang! Bukun ka siya in Sultan sin bangsa Israil? Bang siya makaīg dayn ha usuk yaun bihaun, ampa kami magparachaya kaniya!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nangandul tuud siya ha Tuhan iban in baytaꞌ niya, siya na in Anak Tuhan. Na, kitaun ta kunuꞌ bihaun bang siya tabangun sin Tuhan.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Lāgiꞌ, minsan in duwa mundu amu in diyūngan kan Īsa liyansang da isab pa usuk, nanglagiꞌ-lagiꞌ da kaniya.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Manjari pagꞌabut ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hulaꞌ sampay naabut lisag tū sin mahapun.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Na, pagꞌabut mayan manga lisag tū sin mahapun nagsuwara hi Īsa matanug, “Iluy, iluy, lama sabaktani.” In hāti niya, “Ya Tuhan ku, maytaꞌ mu aku piyasāran?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, nasāꞌ in pangdungug nila. Laung nila, “Tiyawag niya hi Ilyas!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Sakali magtūy awn hambuuk tau dimagan madtu kimawaꞌ luppus, ampa niya hiyaꞌgum pa tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Pagꞌubus ampa niya biyutang in luppus ha duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Sagawaꞌ imiyan in kaibanan, laung nila, “Tagad na kaw, kitaun taniyu bang siya tabangan hi Ilyas.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Sakali nagsuwara matanug nagbalik hi Īsa. Pagꞌubus miyugtuꞌ na in napas niya.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Na, pagbugtuꞌ na mayan sin napas niya, magtūy isab nagisiꞌ nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Sartaꞌ naglinug na iban nasipak in manga batu dakulaꞌ.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Naukab in manga kubul iban nabuhiꞌ nagbalik in manga patay amu in nagkahagad ha daakan sin Tuhan.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Gimuwaꞌ sila dayn ha lawm kubul, iban nabuhiꞌ mayan nagbalik hi Īsa, miyadtu sila pa dāira Awrusalam (Baytal Makdis). Mataud tau in nakakitaꞌ duun kanila.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na, miyugaꞌ tuud in kapitan iban sin manga sundalu amu in nagjajaga duun kan Īsa, pagnanam nila sin linug iban pagkitaꞌ nila sin katān naawn. Laung nila, “Tantu tuud siya na ini in Anak Tuhan!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Lāgiꞌ mataud da isab duun manga babai in nagkikitaꞌ dayn ha kalayuan. In manga babai ini amuna in bakas miyagad kan Īsa dayn ha hulaꞌ Jalil timabang kaniya.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Miyamagad ha manga kababaihan ini hinda Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban hi Mariyam amu in inaꞌ hi Yaꞌkub kay Yusup iban sin asawa hi Sibidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Manjari himapun mayan tuud, awn hambuuk tau dayahan dayn ha kawman Arimati in nākawn. In ngān niya hi Yusup iban in siya ini agad da isab kan Īsa.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Miyadtu siya kan Pilatu nangayuꞌ sin bangkay hi Īsa. Na, diyūl hi Pilatu in piyangayuꞌ niya, hangkan nagꞌuldin hi Pilatu hipaparihil na in bangkay hi Īsa kan Yusup.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Na, kiyawaꞌ na hi Yusup in bangkay, ampa niya siyaput sin kuku putiꞌ baꞌgu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Pagꞌubus ampa niya biyutang in bangkay ha kubul baꞌgu piyahinang, amu in batu dakulaꞌ liyungagan hīnang biyaꞌ lupa sungab batu. In kubul ini tiyatagama hi Yusup ha baran niya. Kiyasūd niya mayan in bangkay pa lawm, giyulung niya in batu dakulaꞌ piyagtambul sin sūran pa lawm kubul. Pagꞌubus ampa siya minīg.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 In hi Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala iban sin isay niya hi Mariyam duun naglilingkud, imaalup sin kubul.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Manjari pagꞌadlaw hambuuk, adlaw Sabtuꞌ, in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga Parisi miyadtu dimā nagkitaꞌ kan Pilatu.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Laung nila kan Pilatu, “Tuwan, kiyatumtuman namuꞌ ha waktu buhiꞌ pa in putingan yadtu, namung siya laung niya, bang siya matay, pagꞌabut tū adlaw mabuhiꞌ siya magbalik.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Hangkan, Tuwan, subay mu pajagahan in kubul niya sampay mapuas in tū adlaw, ha supaya diꞌ matakaw sin manga mulid niya in bangkay niya. Bang nila matakaw in bangkay, baytaan nila sin puting in manga tau sin in nakuraꞌ nila nabuhiꞌ nagbalik. Na, in puting nila yan labi pa in ngīꞌ sin kasūngan dayn sin puting niya (sin in siya amuna in Almasi).”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 “Na, kawaꞌ kamu sundalu ampa niyu pajagahi tuud marayaw in kubul niya,” in sambag hi Pilatu kanila.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Na, miyadtu na sila pa kubul ampa nila biyutangan pangindanan in lawang kubul, (ha supaya kaingatan nila bang in lawang kubul bakas naukab). Ubus ampa nila piyajagahan in kubul ha manga sundalu.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.