Mateus 24
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Manjari gimuwaꞌ na hi Īsa dayn ha Bāy sin Tuhan iban ha sūng niya na mīg dayn duun, miyawn in manga mulid niya kaniya namichara pasal sin dayaw kahinang sin Bāy sin Tuhan.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Simambung hi Īsa, laung niya, “Huun, atura niyu tuud yan marayaw sabab baytaan ta kamu ha susūngun in Bāy sin Tuhan yan magkalubu-lubu da, iban wayruun tuud makapin batu nagbabangkat-bangkat, sagawaꞌ mapantay yan maligad katān.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Pagꞌubus ampa miyadtu hi Īsa pa Būd Jaytun. Duun mayan ha Būd Jaytun, ha saꞌbu niya naglilingkud miyawn in manga mulid niya nangasubu kaniya ha wayruun tau dugaing makarungug kanila. Laung nila, “Tuwan, baytai kunuꞌ kami bang kuꞌnu maawn in biyaytaꞌ mu kāmuꞌ kāina pasal sin paglubu sin Bāy sin Tuhan iban bang unu in tandaꞌ gumuwaꞌ amu in magpakitaꞌ sin masuuk na in pagbalik mu mari pa dunya iban sin kahinapusan sin masa dī ha dunya.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Simambung hi Īsa, laung niya, “Halliꞌ kamu bat supaya wayruun tau makaakkal kaniyu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Sabab ha susūngun mataud tau in mari mag-ngān sin ngān ku mangakkal kaniyu. In pakaniya-pakaniya kanila umiyan siya na in Almasi, hangkan mataud tau in kaakkalan nila.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Karungugan niyu in pagbunuꞌ iban manga habal sin pagbunuꞌ ha hulaꞌ dugaing, sagawaꞌ ayaw kamu mabugaꞌ. Sabab in manga yan asal subay maawn, sagawaꞌ bukun pa yan in waktu kahinapusan sin masa dī ha dunya.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 In manga kabangsa-bangsahan magbunuꞌ-biyunui iban magkuntara in manga parinta sin kahulaꞌ-hulaan. Maawn in gutum iban linug ha manga kahulaꞌ-hulaan.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Na, in manga yan panagnaan sadja sin manga kasigpitan iban kabinsanaan nanamun sin manga mānusiyaꞌ. Biyaꞌ yan sapantun sin sakit tagnaꞌ kananaman sin babai bang siya sūng na magꞌanak.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ha waktu susūngun in kamu yan saggawun ampa hiungsud pa lawm lima sin manga tau taga kawasa bat kamu mabinsanaꞌ iban mapatay. Karugalan na kamu sin tau katān sabab in kamu agad kākuꞌ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Na, bang dumatung na in waktu yan, mataud manga tau agad kākuꞌ in mamutawan na sin īman nila. Magtipu-tīpuhi na sila pakaniya-pakaniya iban marugal na sila ha pagkahi nila.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Mataud tau in magpabawꞌ-bawꞌ nabi sila, daak sin Tuhan, iban mataud tau in kaakkalan nila.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Na, dayn ha sabab kumaruk na tuud in kangīan ha lawm dunya, in kamatauran sin manga tau maīg na in kasi-lasa ha pagkahi nila.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in sumandal sin katān kasigpitan iban kabinsanaan yan sampay pa kahinapusan, tantu malappas da siya.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Iban in Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan hipamahalayak pa katilingkal dunya ha supaya kaingatan sin mānusiyaꞌ katān in kasabunnalan. Na, pagꞌubus yan amuna in kahinapusan sin masa dī ha dunya.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Na, ha susūngun kakitaan niyu da in satruꞌ sin Tuhan duun makabutang ha lugal suchi sukuꞌ sin Tuhan. In pasal ini kiyasulat hi Nabi Daniyal ha lawm Kitab. (Pahāti ha manga magbabacha: hātiha niyu in maana niya yan!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Na, bang niyu ini kakitaan na, in manga tau ha hulaꞌ Yahudiya subay maguy na pa kabūran.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Hāti hisiyu-siyu in tau kasaꞌbuhan duun ha guwaꞌ bāy niya, subay siya magꞌūs-ꞌūs na maguy. Subay siya diꞌ na sumūd pa lawm bāy kumawaꞌ sin manga kalangkapan niya.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Iban hisiyu-siyu in tau kasaꞌbuhan duun ha uma niya subay siya magꞌūs-ꞌūs na maguy. Subay siya diꞌ na magbalik kumawaꞌ sin juba niya pa lugal piyagbutangan niya.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Na, landuꞌ tuud makaluuy in manga babai burus iban sin manga babai taga anak sibiꞌ-sibiꞌ bang dumatung na in kabinsanaan yan!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Hangkan, pangayuꞌ-ngayua niyu duwaa pa Tuhan bang mayan ha waktu sin pagpaguy niyu diꞌ kumugdan ha waktu mangīꞌ in hulaꞌ iban adlaw paghahali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Karnaꞌ in manga kabinsanaan ha waktu yan sangat tuud makalap dayn ha katān kabinsanaan bakas kiyalabayan sin manga mānusiyaꞌ, dayn ha tagnaꞌ kapapanjari sin dunya sampay pa waktu bihaun ini. Iban wayruun na kabinsanaan makasibuꞌ ha yan.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Na, bang lumugay in kabinsanaan yan, in mānusiyaꞌ katān mapatay. Sagawaꞌ dayn ha sabab sin luuy sin Tuhan ha manga tau napīꞌ niya sukuꞌ, in kabinsanaan dumatung yan diꞌ niya palugayun.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Na, bang dumatung na in kabinsanaan yan, ampa awn tau umiyan kaniyu, laung niya, ‘Huy, kitaa niyu ba, yari na in Almasi.’ Atawa imiyan ‘Yadtu siya didtu!’ Ayaw kamu magkahagad sin bichara niya.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Karnaꞌ ha waktu yan awn manga tau gumuwaꞌ amu in umiyan pakaniya-pakaniya sin siya na in Almasi iban in kaibanan umiyan sin in sila manga nabi daak sin Tuhan. Huminang sila sin manga muꞌjijat iban sin manga hinang makainu-inu ha supaya bang awn dapat minsan in manga tau napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya marā sin lidjal.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Na, dunguga niyu tuud in bichara ku yan. In manga yan asal ku na biyabaytaꞌ kaniyu ha diꞌ pa yan dumatung mari kaniyu.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Na, hangkan bang awn tau umiyan kaniyu, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu didtu in Almasi ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.’ Na, ayaw kamu magkahagad kaniya, iban ayaw kamu madtu. Atawa bang awn umiyan, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu in Almasi timatapuk didtu.’ Na, ayaw kamu magkahagad.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Karnaꞌ in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, bang aku magbalik na mari pa dunya magtaghaꞌ sadja biyaꞌ sin biskay sin kilat magsiꞌnag ha langit dayn ha subangan pa sadlupan.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Karnaꞌ biyaꞌ na sin agi sin hambuuk masaalla, hawnu-hawnu lugal awn tau patay nahahaluꞌ, pagtipunan yan mawn sin manga billiꞌ.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Na, pagꞌubus na mayan sin waktu maubus na in kabinsanaan yan,” laung hi Īsa,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Pagꞌubus yadtu awn na gumuwaꞌ tandaꞌ ha taas langit mamaytaꞌ sin pagbalik ku pa dunya. Na, magkarukkaan tuud in manga mānusiyaꞌ pagkitaꞌ nila kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, numaug magbalik mari pa dunya miyamagad ha kagabunan. Kakitaan nila na in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Pagꞌubus yadtu huyupun na in sangkakala, ampa ku na daakun in manga malāikat pa upat pidju sin ālam kumawaꞌ ha manga tau napīꞌ ku sukuꞌ ha katilibut sin dunya.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Subay niyu pandugahan marayaw in kahuy tina. Bang niyu kakitaan in kahuy tina magꞌugbus iban magdahun na, kaingatan niyu na sin masuuk na in panuga.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Damikkiyan, bang niyu kakitaan na in manga katān biyaytaꞌ ku kaniyu, kaingatan niyu na sin masuuk na in pagbalik ku mari pa dunya, hangkarayꞌ dakuman.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Na, ini in tum-tuma niyu. In manga kiyabaytaꞌ ku yan, tantu dumatung mari kaniyu ha diꞌ pa maubus malanyap in bangsa sin manga tau ha masa ini.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Sabab ha susūngun in langit iban dunya ini malanyap da, sagawaꞌ in katān kiyapamung ku diꞌ tuud maluppas salama-lama (sabab in yan tantu tuud mabunnal).”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “wayruun minsan hambuuk in makaingat sin adlaw iban waktu sin pagbalik ku mari pa dunya. Minsan in manga malāikat ha surgaꞌ iban sin aku baran ku amu in Anak Mānusiyaꞌ diꞌ da makaingat. Hambuuk-buuk da Tuhan, Amaꞌ ku, in makaingat sin pasal yan.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Bang aku magbalik na mari pa dunya in kahālan sin manga mānusiyaꞌ biyaꞌ da tuud sin kahālan sin manga tau ha waktu sin masa hi Nū.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ha waktu sin masa yadtu ha walaꞌ pa nagꞌumbak tawpan, amu in dunuk dakulaꞌ, in piyaparuli sin manga tau in pagkaun, pagꞌinum iban sin pagtiyaun sin manga usug iban babai. Biyaꞌ ha yan in hīnang sin manga tau sampay pa adlaw simakat na hinda Nū pa taas sin bahitraꞌ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Walaꞌ nila tuud kiyaingatan in pasal sin kamulahan dumatung kanila sampay dimatung in umbak tawpan. Na, naluꞌmus sila katāntan. Na, biyaꞌ da isab ha yan in kahālan sin manga mānusiyaꞌ bang aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magbalik na mari pa dunya.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Na, ha waktu sin pagbalik ku, bang awn duwa tau naghihinang ha uma, in hangka-tau dāhun na sin manga malāikat, ampa in hangka-tau makabīn.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Bang awn duwa babai naggigiling gandum, in hangka-tau dāhun na sin manga malāikat, ampa in hangka-tau makabīn.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Na, hangkan jaga tuud kamu. Sabab diꞌ niyu kaingatan in waktu bang kuꞌnu adlaw aku, amu in Panghuꞌ niyu, magbalik mari.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Na, ingat kamu. Bang kaingatan sin tau tagdapu bāy bang kuꞌnu waktu sumūd in sugarul pa lawm bāy niya, na magjaga tuud siya iban diꞌ niya pasāran masūd in bāy niya.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Damikkiyan, subay isab biyaꞌ ha yan in kaagi niyu magjaga sin pagbalik ku, sabab in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magbalik mari pa dunya ha waktu diꞌ niyu mapikil magbalik aku.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Sakali diyalil na isab hi Īsa in hantang sin pagbalik niya mari pa dunya. Laung niya, “Hisiyu-siyu in daraakun kapangandulan iban taga akkal amuna in pīun sin nakuraꞌ niya magparuli sin lawm pamāy-bāy niya. Siya in magparuli magdihil sin kakaun sin manga kaibanan daraakun ha sakabaꞌ waktu sin pagkaun.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Na, bang in daraakun ini datungan sin nakuraꞌ niya, naghihinang siya sin hinang kiyapangandul kaniya, na kumuyag tuud siya!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Na, baytaan ta kamu, tantu tuud in daraakun ini amu in pangandulan sin katān altaꞌ sin nakuraꞌ niya.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Sagawaꞌ, bang sawpama bukun marayaw in daraakun ini, laung niya ha lawm atay niya, ‘A, malugay pa magbalik in nakuraꞌ ku!’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Na, binasahun niya in manga pagkahi niya daraakun. Hāti in siya maglami-lami magkaun iban magꞌinum iban sin manga tau maghihilu.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Sakali in nakuraꞌ sin daraakun ini nagtaghaꞌ na sadja nagbalik ha waktu walaꞌ niya naniyat sin dumatung in nakuraꞌ niya, sabab diꞌ niya kaingatan bang kuꞌnu in balik sin nakuraꞌ niya.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Na, tantu tadtarun siya sin nakuraꞌ niya iban magsibuꞌ na in uwian niya iban sin manga tau amu in magpabawꞌ-bawꞌ sadja himihinang sin daakan kanila. Makapanarkaꞌ na siya iban duun siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.