Mateus 24

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari gimuwaꞌ na hi Īsa dayn ha Bāy sin Tuhan iban ha sūng niya na mīg dayn duun, miyawn in manga mulid niya kaniya namichara pasal sin dayaw kahinang sin Bāy sin Tuhan.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Simambung hi Īsa, laung niya, “Huun, atura niyu tuud yan marayaw sabab baytaan ta kamu ha susūngun in Bāy sin Tuhan yan magkalubu-lubu da, iban wayruun tuud makapin batu nagbabangkat-bangkat, sagawaꞌ mapantay yan maligad katān.”
2 Então ele disse:
3 Pagꞌubus ampa miyadtu hi Īsa pa Būd Jaytun. Duun mayan ha Būd Jaytun, ha saꞌbu niya naglilingkud miyawn in manga mulid niya nangasubu kaniya ha wayruun tau dugaing makarungug kanila. Laung nila, “Tuwan, baytai kunuꞌ kami bang kuꞌnu maawn in biyaytaꞌ mu kāmuꞌ kāina pasal sin paglubu sin Bāy sin Tuhan iban bang unu in tandaꞌ gumuwaꞌ amu in magpakitaꞌ sin masuuk na in pagbalik mu mari pa dunya iban sin kahinapusan sin masa dī ha dunya.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Simambung hi Īsa, laung niya, “Halliꞌ kamu bat supaya wayruun tau makaakkal kaniyu.
4 Jesus respondeu:
5 Sabab ha susūngun mataud tau in mari mag-ngān sin ngān ku mangakkal kaniyu. In pakaniya-pakaniya kanila umiyan siya na in Almasi, hangkan mataud tau in kaakkalan nila.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Karungugan niyu in pagbunuꞌ iban manga habal sin pagbunuꞌ ha hulaꞌ dugaing, sagawaꞌ ayaw kamu mabugaꞌ. Sabab in manga yan asal subay maawn, sagawaꞌ bukun pa yan in waktu kahinapusan sin masa dī ha dunya.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 In manga kabangsa-bangsahan magbunuꞌ-biyunui iban magkuntara in manga parinta sin kahulaꞌ-hulaan. Maawn in gutum iban linug ha manga kahulaꞌ-hulaan.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Na, in manga yan panagnaan sadja sin manga kasigpitan iban kabinsanaan nanamun sin manga mānusiyaꞌ. Biyaꞌ yan sapantun sin sakit tagnaꞌ kananaman sin babai bang siya sūng na magꞌanak.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ha waktu susūngun in kamu yan saggawun ampa hiungsud pa lawm lima sin manga tau taga kawasa bat kamu mabinsanaꞌ iban mapatay. Karugalan na kamu sin tau katān sabab in kamu agad kākuꞌ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Na, bang dumatung na in waktu yan, mataud manga tau agad kākuꞌ in mamutawan na sin īman nila. Magtipu-tīpuhi na sila pakaniya-pakaniya iban marugal na sila ha pagkahi nila.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Mataud tau in magpabawꞌ-bawꞌ nabi sila, daak sin Tuhan, iban mataud tau in kaakkalan nila.
11 Então muitos falsos
12 Na, dayn ha sabab kumaruk na tuud in kangīan ha lawm dunya, in kamatauran sin manga tau maīg na in kasi-lasa ha pagkahi nila.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in sumandal sin katān kasigpitan iban kabinsanaan yan sampay pa kahinapusan, tantu malappas da siya.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Iban in Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan hipamahalayak pa katilingkal dunya ha supaya kaingatan sin mānusiyaꞌ katān in kasabunnalan. Na, pagꞌubus yan amuna in kahinapusan sin masa dī ha dunya.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Na, ha susūngun kakitaan niyu da in satruꞌ sin Tuhan duun makabutang ha lugal suchi sukuꞌ sin Tuhan. In pasal ini kiyasulat hi Nabi Daniyal ha lawm Kitab. (Pahāti ha manga magbabacha: hātiha niyu in maana niya yan!)
15 E Jesus continuou:
16 Na, bang niyu ini kakitaan na, in manga tau ha hulaꞌ Yahudiya subay maguy na pa kabūran.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Hāti hisiyu-siyu in tau kasaꞌbuhan duun ha guwaꞌ bāy niya, subay siya magꞌūs-ꞌūs na maguy. Subay siya diꞌ na sumūd pa lawm bāy kumawaꞌ sin manga kalangkapan niya.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Iban hisiyu-siyu in tau kasaꞌbuhan duun ha uma niya subay siya magꞌūs-ꞌūs na maguy. Subay siya diꞌ na magbalik kumawaꞌ sin juba niya pa lugal piyagbutangan niya.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Na, landuꞌ tuud makaluuy in manga babai burus iban sin manga babai taga anak sibiꞌ-sibiꞌ bang dumatung na in kabinsanaan yan!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Hangkan, pangayuꞌ-ngayua niyu duwaa pa Tuhan bang mayan ha waktu sin pagpaguy niyu diꞌ kumugdan ha waktu mangīꞌ in hulaꞌ iban adlaw paghahali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Karnaꞌ in manga kabinsanaan ha waktu yan sangat tuud makalap dayn ha katān kabinsanaan bakas kiyalabayan sin manga mānusiyaꞌ, dayn ha tagnaꞌ kapapanjari sin dunya sampay pa waktu bihaun ini. Iban wayruun na kabinsanaan makasibuꞌ ha yan.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Na, bang lumugay in kabinsanaan yan, in mānusiyaꞌ katān mapatay. Sagawaꞌ dayn ha sabab sin luuy sin Tuhan ha manga tau napīꞌ niya sukuꞌ, in kabinsanaan dumatung yan diꞌ niya palugayun.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Na, bang dumatung na in kabinsanaan yan, ampa awn tau umiyan kaniyu, laung niya, ‘Huy, kitaa niyu ba, yari na in Almasi.’ Atawa imiyan ‘Yadtu siya didtu!’ Ayaw kamu magkahagad sin bichara niya.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Karnaꞌ ha waktu yan awn manga tau gumuwaꞌ amu in umiyan pakaniya-pakaniya sin siya na in Almasi iban in kaibanan umiyan sin in sila manga nabi daak sin Tuhan. Huminang sila sin manga muꞌjijat iban sin manga hinang makainu-inu ha supaya bang awn dapat minsan in manga tau napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya marā sin lidjal.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Na, dunguga niyu tuud in bichara ku yan. In manga yan asal ku na biyabaytaꞌ kaniyu ha diꞌ pa yan dumatung mari kaniyu.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Na, hangkan bang awn tau umiyan kaniyu, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu didtu in Almasi ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.’ Na, ayaw kamu magkahagad kaniya, iban ayaw kamu madtu. Atawa bang awn umiyan, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu in Almasi timatapuk didtu.’ Na, ayaw kamu magkahagad.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Karnaꞌ in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, bang aku magbalik na mari pa dunya magtaghaꞌ sadja biyaꞌ sin biskay sin kilat magsiꞌnag ha langit dayn ha subangan pa sadlupan.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Karnaꞌ biyaꞌ na sin agi sin hambuuk masaalla, hawnu-hawnu lugal awn tau patay nahahaluꞌ, pagtipunan yan mawn sin manga billiꞌ.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Na, pagꞌubus na mayan sin waktu maubus na in kabinsanaan yan,” laung hi Īsa,
29 Jesus disse:
30 “Pagꞌubus yadtu awn na gumuwaꞌ tandaꞌ ha taas langit mamaytaꞌ sin pagbalik ku pa dunya. Na, magkarukkaan tuud in manga mānusiyaꞌ pagkitaꞌ nila kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, numaug magbalik mari pa dunya miyamagad ha kagabunan. Kakitaan nila na in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
30 Então o sinal do
31 Pagꞌubus yadtu huyupun na in sangkakala, ampa ku na daakun in manga malāikat pa upat pidju sin ālam kumawaꞌ ha manga tau napīꞌ ku sukuꞌ ha katilibut sin dunya.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Subay niyu pandugahan marayaw in kahuy tina. Bang niyu kakitaan in kahuy tina magꞌugbus iban magdahun na, kaingatan niyu na sin masuuk na in panuga.
32 Jesus disse ainda:
33 Damikkiyan, bang niyu kakitaan na in manga katān biyaytaꞌ ku kaniyu, kaingatan niyu na sin masuuk na in pagbalik ku mari pa dunya, hangkarayꞌ dakuman.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Na, ini in tum-tuma niyu. In manga kiyabaytaꞌ ku yan, tantu dumatung mari kaniyu ha diꞌ pa maubus malanyap in bangsa sin manga tau ha masa ini.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Sabab ha susūngun in langit iban dunya ini malanyap da, sagawaꞌ in katān kiyapamung ku diꞌ tuud maluppas salama-lama (sabab in yan tantu tuud mabunnal).”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “wayruun minsan hambuuk in makaingat sin adlaw iban waktu sin pagbalik ku mari pa dunya. Minsan in manga malāikat ha surgaꞌ iban sin aku baran ku amu in Anak Mānusiyaꞌ diꞌ da makaingat. Hambuuk-buuk da Tuhan, Amaꞌ ku, in makaingat sin pasal yan.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Bang aku magbalik na mari pa dunya in kahālan sin manga mānusiyaꞌ biyaꞌ da tuud sin kahālan sin manga tau ha waktu sin masa hi Nū.
37 A vinda do
38 Ha waktu sin masa yadtu ha walaꞌ pa nagꞌumbak tawpan, amu in dunuk dakulaꞌ, in piyaparuli sin manga tau in pagkaun, pagꞌinum iban sin pagtiyaun sin manga usug iban babai. Biyaꞌ ha yan in hīnang sin manga tau sampay pa adlaw simakat na hinda Nū pa taas sin bahitraꞌ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Walaꞌ nila tuud kiyaingatan in pasal sin kamulahan dumatung kanila sampay dimatung in umbak tawpan. Na, naluꞌmus sila katāntan. Na, biyaꞌ da isab ha yan in kahālan sin manga mānusiyaꞌ bang aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magbalik na mari pa dunya.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Na, ha waktu sin pagbalik ku, bang awn duwa tau naghihinang ha uma, in hangka-tau dāhun na sin manga malāikat, ampa in hangka-tau makabīn.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Bang awn duwa babai naggigiling gandum, in hangka-tau dāhun na sin manga malāikat, ampa in hangka-tau makabīn.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Na, hangkan jaga tuud kamu. Sabab diꞌ niyu kaingatan in waktu bang kuꞌnu adlaw aku, amu in Panghuꞌ niyu, magbalik mari.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Na, ingat kamu. Bang kaingatan sin tau tagdapu bāy bang kuꞌnu waktu sumūd in sugarul pa lawm bāy niya, na magjaga tuud siya iban diꞌ niya pasāran masūd in bāy niya.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Damikkiyan, subay isab biyaꞌ ha yan in kaagi niyu magjaga sin pagbalik ku, sabab in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magbalik mari pa dunya ha waktu diꞌ niyu mapikil magbalik aku.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Sakali diyalil na isab hi Īsa in hantang sin pagbalik niya mari pa dunya. Laung niya, “Hisiyu-siyu in daraakun kapangandulan iban taga akkal amuna in pīun sin nakuraꞌ niya magparuli sin lawm pamāy-bāy niya. Siya in magparuli magdihil sin kakaun sin manga kaibanan daraakun ha sakabaꞌ waktu sin pagkaun.
45 Jesus disse ainda:
46 Na, bang in daraakun ini datungan sin nakuraꞌ niya, naghihinang siya sin hinang kiyapangandul kaniya, na kumuyag tuud siya!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Na, baytaan ta kamu, tantu tuud in daraakun ini amu in pangandulan sin katān altaꞌ sin nakuraꞌ niya.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Sagawaꞌ, bang sawpama bukun marayaw in daraakun ini, laung niya ha lawm atay niya, ‘A, malugay pa magbalik in nakuraꞌ ku!’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Na, binasahun niya in manga pagkahi niya daraakun. Hāti in siya maglami-lami magkaun iban magꞌinum iban sin manga tau maghihilu.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Sakali in nakuraꞌ sin daraakun ini nagtaghaꞌ na sadja nagbalik ha waktu walaꞌ niya naniyat sin dumatung in nakuraꞌ niya, sabab diꞌ niya kaingatan bang kuꞌnu in balik sin nakuraꞌ niya.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Na, tantu tadtarun siya sin nakuraꞌ niya iban magsibuꞌ na in uwian niya iban sin manga tau amu in magpabawꞌ-bawꞌ sadja himihinang sin daakan kanila. Makapanarkaꞌ na siya iban duun siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.