Mateus 23

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari namichara hi Īsa ha manga tau mataud iban ha manga mulid niya.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Laung hi Īsa, “In manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi awn kapatut nila manghinduꞌ sin manga saraꞌ sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Hangkan subay niyu kahagarun in katān hinduꞌ nila. Sagawaꞌ ayaw niyu singuri in manga hinang nila, sabab walaꞌ nila iyaagad in hīhinduꞌ nila ha manga tau.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Hinduan nila in manga tau hipaagad in manga daakan mahunit hinangun, malayngkan, in sila walaꞌ miyamagad sin daakan yan.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “In katān hinang nila yan hipagpakitaꞌ sadja ha manga tau. Kitaa niyu ba in lagguꞌ sin luluunan sin manga piyagsulatan sin manga ayat dayn ha Kitab, biyubutang nila ha manga tuktuk iban buktun nila, iban atura niyu ba in habaꞌ sin jambu sin manga juba nila.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bang sila lumuruk pa pagjamuhan lumingkud sila ha lilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau balkanan iban bang sila ha langgal lumingkud sila ha unahan amu in paglilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau mataas.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Mabayaꞌ tuud sila bang sila lagguun sin manga tau ha mayran, iban mabayaꞌ tuud sila gulalun ‘Tuwan Guru’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Sagawaꞌ in kamu subay kamu diꞌ magpagulal ‘Tuwan Guru’ sabab in katān mānusiyaꞌ saliꞌ da sin magtawtaymanghud katān iban hambuuk-buuk da in Guru niyu tuud.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Iban subay wayruun tau gulalun niyu Amaꞌ, sabab hambuuk-buuk da Tuhan ha surgaꞌ in Amaꞌ niyu.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Iban diꞌ kamu makajari gulalun Panghuꞌ sabab hambuuk-buuk da Almasi in Panghuꞌ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Hisiyu-siyu in mataas tuud dayn ha manga pagkahi niya, na subay siya magtagꞌīpun kanila.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Hisiyu-siyu in magpataas sin baran niya, hidusdus da pa babaꞌ. Hāti hisiyu-siyu in magpababaꞌ sin baran niya, angkatun da siya pa taas.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Pagꞌubus laung hi Īsa, “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! In kamu magpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, sagawaꞌ in bunnal niya, kamu yan in timambul sin dān labayan sin manga tau pa lawm pamarintahan sin Tuhan, sabab in kamu baran niyu diꞌ mabayaꞌ magad ha pamarinta sin Tuhan. Na, hangkan diꞌ niyu tugutan magad ha pamarinta sin Tuhan in manga tau amu in mabayaꞌ magad!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad sin daakan sin Tuhan. Anyayahun niyu in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa kamu magpahabaꞌ sin pagpangarap niyu pa Tuhan, hipagpakitaꞌ-kitaꞌ ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in kamu tau marayaw. Na, dayn ha sabab yan, murkaꞌ dakulaꞌ in dumatung kaniyu.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi. Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Landuꞌ tuud in tuyuꞌ niyu magpasaplag sin hinduꞌ niyu pa manga tau sabab umuntas kamu kalawd-lawran iban madtu kamu pa kahulaꞌ-hulaan ha supaya mapaagad niyu ha hinduꞌ niyu minsan dakuman hambuuk tau. Na, bang niyu siya mapaagad na sin hinduꞌ niyu, in siya yan lumabi pa in kangīan dayn kaniyu iban masukuꞌ na siya sin narkaꞌ biyaꞌ kaniyu!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Makaluuy tuud kamu. Biyaꞌ kamu yan sapantun buta imambit ha pagkahi niyu buta. Biyaꞌ ha ini in hinduꞌ niyu ha manga tau, laung niyu, ‘Bang in hambuuk tau sumapa ampa niya hinangun saksiꞌ in Bāy sin Tuhan, wayruun da ngīꞌ niya minsan niya diꞌ agarun in siyapahan niya. Sagawaꞌ bang siya sumapa ampa hinangun niya saksiꞌ in manga kapanyapan bulawan ha lawm sin Bāy sin Tuhan, na subay niya tuud agarun in siyapahan niya.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Dupang tuud kamu iban sāꞌ tuud in pikilan niyu. Maytaꞌ, hawnu in mahargaꞌ in bulawan atawa in Bāy sin Tuhan? Tantu mahargaꞌ in Bāy sin Tuhan dayn sin kapanyapan bulawan ha lawm niya. In Bāy sin Tuhan suchi, hangkan in unu-unu katān ha lawm niya, suchi da isab.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Lāgiꞌ, nanghinduꞌ pa isab kamu, laung niyu, ‘Bang awn hambuuk tau sumapa ampa hinangun niya saksiꞌ in lugal pagkukulbanan, wayruun ngīꞌ niya minsan niya diꞌ agarun in siyapahan niya. Sagawaꞌ bang siya sumapa ampa niya hinangun saksiꞌ in manga unu-unu biyubutang ha lugal pagkukulbanan, subay niya agarun in siyapahan niya.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nasāꞌ tuud in pikilan niyu yan! Maytaꞌ, hawnu in mahargaꞌ in lugal pagkukulbanan atawa in manga iyungsud pagkulbanan? In lugal pagkukulbanan suchi, hangkan in unu-unu katān hikabutang mawn suchi da isab.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Na, hangkan bang in tau sumapa ampa niya hinangun saksiꞌ in lugal pagkukulbanan, na, malapay na sampay in katān biyubutang duun amu in iyungsud pagkulbanan.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Na, bang isab in tau sumapa, ampa niya hinangun saksiꞌ in Bāy sin Tuhan, na malapay da isab in Tuhan, sabab in Bāy yan, Bāy niya.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Na, bang isab in tau sumapa ampa surgaꞌ in hinangun niya saksiꞌ, na malapay da isab in Tuhan iban sin kiyabubutangan niya.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi! In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad ha daakan sin Tuhan! Hiungsud niyu jakat in hangka-bahagiꞌ sin hangpuꞌka-bahagiꞌ sin manga dahun-dahun hipagpahamut sin kakaun iban hipagpangubat, biyaꞌ na sin dahun-dahun pagngānan minta, dil, iban kummin. Sagawaꞌ walaꞌ niyu biyawgbugan in manga daakan sin Tuhan amu in mahargaꞌ tuud, biyaꞌ na sin manga daakan subay mabuntul in hukuman niyu, subay kamu maluuy ha pagkahi niyu iban subay kamu kapangandulan. Na, in manga ini subay niyu tuud bawgbugan, lāgiꞌ subay niyu da isab diꞌ lupahun in manga kaibanan daakan sin saraꞌ agama.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Biyaꞌ kamu yan sin manga tau buta amu in umambit ha pagkahi niyu buta! In hinang niyu yan biyaꞌ kamu nagsaan sin tubig inumun niyu bat maīg in latik-latik ha tubig, sagawaꞌ biyaꞌ lagguꞌ untaꞌ in natūn niyu pagꞌinum niyu sin tubig!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Tuyuan niyu suchihun in anggawtaꞌ-baran iban kapanyapan niyu, sagawaꞌ in lawm atay niyu bukun suchi sabab hipuꞌ sin hawa-napsu mangīꞌ iban bayaꞌ mangulliꞌ ha manga tau.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Sāꞌ tuud in pikilan sin manga kamu Parisi! Lanui niyu naa muna in lawm atay niyu ha supaya muntul in kawl-piil niyu!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. In kamu yan biyaꞌ sapantun kubul pīpinta putiꞌ in guwaꞌ niya iban malingkat aturun, sagawaꞌ in lawm niya hipuꞌ sin bukug sin tau patay iban sin manga patay nahahaluꞌ na.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Na, biyaꞌ ha yan in hantang niyu. Bang aturun sin manga tau, in kamu marayaw, sagawaꞌ in lawm atay niyu bingkuk sabab magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu iban mangīꞌ tuud in manga hinang niyu.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi. Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Piyalingkat niyu tuud in paghinang sin manga tampat sin manga kanabihan iban iyari-arihan niyu in kubul sin manga tau mabuntul.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Iban namung kamu, laung niyu, ‘Bang sadja kami natau na ha masa sin manga kaapuꞌ-apuan namuꞌ, diꞌ namuꞌ tuud hinangun in biyaꞌ sin nahinang nila. Diꞌ namuꞌ patayun in manga kanabihan.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Na, pagga biyaꞌ hādtu in pamung niyu,” laung hi Īsa, “in hāti niya nagsabunnal kamu sin in kamu panubuꞌ sin manga tau amu in namunuꞌ ha manga kanabihan. (Na, supu da sa kamu yan kanila.)
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Na, kadtui niyu na, talusa niyu in hinang bakas tiyagnaan sin kaapuꞌ-apuan niyu.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “In kamu yan landuꞌ tuud panipu! Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha hukuman hihulug pa lawm narkaꞌ? Tantu diꞌ!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Na, hangkan ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Ha supaya niyu matalus in bakas hīnang sin manga kaapuꞌ-apuan niyu, pakariun ku kaniyu in manga kanabihan, manga tau malawm in ingat pasal Tuhan iban manga tau manghihinduꞌ sin Parman sin Tuhan. Na, in sila ini patayun niyu, in kaibanan hilansang niyu pa usuk, in kaibanan lapdusan niyu ha lawm langgal iban in kaibanan apasun niyu binasahun minsan sila maguy na pakain-pakain.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Na, dayn ha sabab yan, in kamu kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan sabab sin pagpamunuꞌ ha manga tau katān way dusa, tagnaan dayn ha kabunuꞌ kan Hābil amu in anak hi Apuꞌ Adam sampay pa kabunuꞌ kan Jakariyas, anak hi Baraki, amu in biyunuꞌ sin kaapuꞌ-apuan niyu ha ūt sin Bilik Suchi iban sin lugal pagbutangan sin pagkulbanan.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. In manga tau sin masa ini amu in kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan pasal sin pagpamunuꞌ ha manga tau yadtu!”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Nasusa tuud hi Īsa pasal sin manga tau ha Awrusalam (Baytal Makdis). Laung niya, “Anduꞌ kailu in kamu manga tau Awrusalam (Baytal Makdis). Masi-masi in pagpamunuꞌ niyu ha manga kanabihan iban pagpamatu niyu ha manga tau daraakun sin Tuhan magpasampay sin Parman niya mawn kaniyu! Nakapila ku na piyakitaꞌ kaniyu in bayaꞌ ku magꞌayad kaniyu. Amu in pagꞌiyanun biyaꞌ aku sapantun hambuuk inaꞌ manuk magtipun sin manga anak niya ha sawm pikpik niya bat sila diꞌ magmula. Sagawaꞌ diꞌ kamu mabayaꞌ ayaran ku.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in hulaꞌ niyu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Sabab baytaan ta kamu, in aku bukun na malugay diꞌ niyu na kakitaan, lāgiꞌ diꞌ aku magbalik mari sampay diꞌ maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Pudjihun natuꞌ in kiyawakilan sin Tuhan.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.