Mateus 23
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari namichara hi Īsa ha manga tau mataud iban ha manga mulid niya.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Laung hi Īsa, “In manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi awn kapatut nila manghinduꞌ sin manga saraꞌ sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa.
2 Ele disse:
3 Hangkan subay niyu kahagarun in katān hinduꞌ nila. Sagawaꞌ ayaw niyu singuri in manga hinang nila, sabab walaꞌ nila iyaagad in hīhinduꞌ nila ha manga tau.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Hinduan nila in manga tau hipaagad in manga daakan mahunit hinangun, malayngkan, in sila walaꞌ miyamagad sin daakan yan.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “In katān hinang nila yan hipagpakitaꞌ sadja ha manga tau. Kitaa niyu ba in lagguꞌ sin luluunan sin manga piyagsulatan sin manga ayat dayn ha Kitab, biyubutang nila ha manga tuktuk iban buktun nila, iban atura niyu ba in habaꞌ sin jambu sin manga juba nila.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Bang sila lumuruk pa pagjamuhan lumingkud sila ha lilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau balkanan iban bang sila ha langgal lumingkud sila ha unahan amu in paglilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau mataas.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Mabayaꞌ tuud sila bang sila lagguun sin manga tau ha mayran, iban mabayaꞌ tuud sila gulalun ‘Tuwan Guru’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Sagawaꞌ in kamu subay kamu diꞌ magpagulal ‘Tuwan Guru’ sabab in katān mānusiyaꞌ saliꞌ da sin magtawtaymanghud katān iban hambuuk-buuk da in Guru niyu tuud.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Iban subay wayruun tau gulalun niyu Amaꞌ, sabab hambuuk-buuk da Tuhan ha surgaꞌ in Amaꞌ niyu.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Iban diꞌ kamu makajari gulalun Panghuꞌ sabab hambuuk-buuk da Almasi in Panghuꞌ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Hisiyu-siyu in mataas tuud dayn ha manga pagkahi niya, na subay siya magtagꞌīpun kanila.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Hisiyu-siyu in magpataas sin baran niya, hidusdus da pa babaꞌ. Hāti hisiyu-siyu in magpababaꞌ sin baran niya, angkatun da siya pa taas.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Pagꞌubus laung hi Īsa, “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! In kamu magpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, sagawaꞌ in bunnal niya, kamu yan in timambul sin dān labayan sin manga tau pa lawm pamarintahan sin Tuhan, sabab in kamu baran niyu diꞌ mabayaꞌ magad ha pamarinta sin Tuhan. Na, hangkan diꞌ niyu tugutan magad ha pamarinta sin Tuhan in manga tau amu in mabayaꞌ magad!
13 — Ai de vocês,
14 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad sin daakan sin Tuhan. Anyayahun niyu in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa kamu magpahabaꞌ sin pagpangarap niyu pa Tuhan, hipagpakitaꞌ-kitaꞌ ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in kamu tau marayaw. Na, dayn ha sabab yan, murkaꞌ dakulaꞌ in dumatung kaniyu.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi. Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Landuꞌ tuud in tuyuꞌ niyu magpasaplag sin hinduꞌ niyu pa manga tau sabab umuntas kamu kalawd-lawran iban madtu kamu pa kahulaꞌ-hulaan ha supaya mapaagad niyu ha hinduꞌ niyu minsan dakuman hambuuk tau. Na, bang niyu siya mapaagad na sin hinduꞌ niyu, in siya yan lumabi pa in kangīan dayn kaniyu iban masukuꞌ na siya sin narkaꞌ biyaꞌ kaniyu!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Makaluuy tuud kamu. Biyaꞌ kamu yan sapantun buta imambit ha pagkahi niyu buta. Biyaꞌ ha ini in hinduꞌ niyu ha manga tau, laung niyu, ‘Bang in hambuuk tau sumapa ampa niya hinangun saksiꞌ in Bāy sin Tuhan, wayruun da ngīꞌ niya minsan niya diꞌ agarun in siyapahan niya. Sagawaꞌ bang siya sumapa ampa hinangun niya saksiꞌ in manga kapanyapan bulawan ha lawm sin Bāy sin Tuhan, na subay niya tuud agarun in siyapahan niya.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Dupang tuud kamu iban sāꞌ tuud in pikilan niyu. Maytaꞌ, hawnu in mahargaꞌ in bulawan atawa in Bāy sin Tuhan? Tantu mahargaꞌ in Bāy sin Tuhan dayn sin kapanyapan bulawan ha lawm niya. In Bāy sin Tuhan suchi, hangkan in unu-unu katān ha lawm niya, suchi da isab.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Lāgiꞌ, nanghinduꞌ pa isab kamu, laung niyu, ‘Bang awn hambuuk tau sumapa ampa hinangun niya saksiꞌ in lugal pagkukulbanan, wayruun ngīꞌ niya minsan niya diꞌ agarun in siyapahan niya. Sagawaꞌ bang siya sumapa ampa niya hinangun saksiꞌ in manga unu-unu biyubutang ha lugal pagkukulbanan, subay niya agarun in siyapahan niya.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Nasāꞌ tuud in pikilan niyu yan! Maytaꞌ, hawnu in mahargaꞌ in lugal pagkukulbanan atawa in manga iyungsud pagkulbanan? In lugal pagkukulbanan suchi, hangkan in unu-unu katān hikabutang mawn suchi da isab.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na, hangkan bang in tau sumapa ampa niya hinangun saksiꞌ in lugal pagkukulbanan, na, malapay na sampay in katān biyubutang duun amu in iyungsud pagkulbanan.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Na, bang isab in tau sumapa, ampa niya hinangun saksiꞌ in Bāy sin Tuhan, na malapay da isab in Tuhan, sabab in Bāy yan, Bāy niya.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na, bang isab in tau sumapa ampa surgaꞌ in hinangun niya saksiꞌ, na malapay da isab in Tuhan iban sin kiyabubutangan niya.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi! In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad ha daakan sin Tuhan! Hiungsud niyu jakat in hangka-bahagiꞌ sin hangpuꞌka-bahagiꞌ sin manga dahun-dahun hipagpahamut sin kakaun iban hipagpangubat, biyaꞌ na sin dahun-dahun pagngānan minta, dil, iban kummin. Sagawaꞌ walaꞌ niyu biyawgbugan in manga daakan sin Tuhan amu in mahargaꞌ tuud, biyaꞌ na sin manga daakan subay mabuntul in hukuman niyu, subay kamu maluuy ha pagkahi niyu iban subay kamu kapangandulan. Na, in manga ini subay niyu tuud bawgbugan, lāgiꞌ subay niyu da isab diꞌ lupahun in manga kaibanan daakan sin saraꞌ agama.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Biyaꞌ kamu yan sin manga tau buta amu in umambit ha pagkahi niyu buta! In hinang niyu yan biyaꞌ kamu nagsaan sin tubig inumun niyu bat maīg in latik-latik ha tubig, sagawaꞌ biyaꞌ lagguꞌ untaꞌ in natūn niyu pagꞌinum niyu sin tubig!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Tuyuan niyu suchihun in anggawtaꞌ-baran iban kapanyapan niyu, sagawaꞌ in lawm atay niyu bukun suchi sabab hipuꞌ sin hawa-napsu mangīꞌ iban bayaꞌ mangulliꞌ ha manga tau.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Sāꞌ tuud in pikilan sin manga kamu Parisi! Lanui niyu naa muna in lawm atay niyu ha supaya muntul in kawl-piil niyu!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. In kamu yan biyaꞌ sapantun kubul pīpinta putiꞌ in guwaꞌ niya iban malingkat aturun, sagawaꞌ in lawm niya hipuꞌ sin bukug sin tau patay iban sin manga patay nahahaluꞌ na.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Na, biyaꞌ ha yan in hantang niyu. Bang aturun sin manga tau, in kamu marayaw, sagawaꞌ in lawm atay niyu bingkuk sabab magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu iban mangīꞌ tuud in manga hinang niyu.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi. Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Piyalingkat niyu tuud in paghinang sin manga tampat sin manga kanabihan iban iyari-arihan niyu in kubul sin manga tau mabuntul.
29 — Ai de vocês,
30 Iban namung kamu, laung niyu, ‘Bang sadja kami natau na ha masa sin manga kaapuꞌ-apuan namuꞌ, diꞌ namuꞌ tuud hinangun in biyaꞌ sin nahinang nila. Diꞌ namuꞌ patayun in manga kanabihan.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Na, pagga biyaꞌ hādtu in pamung niyu,” laung hi Īsa, “in hāti niya nagsabunnal kamu sin in kamu panubuꞌ sin manga tau amu in namunuꞌ ha manga kanabihan. (Na, supu da sa kamu yan kanila.)
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Na, kadtui niyu na, talusa niyu in hinang bakas tiyagnaan sin kaapuꞌ-apuan niyu.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “In kamu yan landuꞌ tuud panipu! Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha hukuman hihulug pa lawm narkaꞌ? Tantu diꞌ!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Na, hangkan ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Ha supaya niyu matalus in bakas hīnang sin manga kaapuꞌ-apuan niyu, pakariun ku kaniyu in manga kanabihan, manga tau malawm in ingat pasal Tuhan iban manga tau manghihinduꞌ sin Parman sin Tuhan. Na, in sila ini patayun niyu, in kaibanan hilansang niyu pa usuk, in kaibanan lapdusan niyu ha lawm langgal iban in kaibanan apasun niyu binasahun minsan sila maguy na pakain-pakain.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Na, dayn ha sabab yan, in kamu kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan sabab sin pagpamunuꞌ ha manga tau katān way dusa, tagnaan dayn ha kabunuꞌ kan Hābil amu in anak hi Apuꞌ Adam sampay pa kabunuꞌ kan Jakariyas, anak hi Baraki, amu in biyunuꞌ sin kaapuꞌ-apuan niyu ha ūt sin Bilik Suchi iban sin lugal pagbutangan sin pagkulbanan.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. In manga tau sin masa ini amu in kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan pasal sin pagpamunuꞌ ha manga tau yadtu!”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Nasusa tuud hi Īsa pasal sin manga tau ha Awrusalam (Baytal Makdis). Laung niya, “Anduꞌ kailu in kamu manga tau Awrusalam (Baytal Makdis). Masi-masi in pagpamunuꞌ niyu ha manga kanabihan iban pagpamatu niyu ha manga tau daraakun sin Tuhan magpasampay sin Parman niya mawn kaniyu! Nakapila ku na piyakitaꞌ kaniyu in bayaꞌ ku magꞌayad kaniyu. Amu in pagꞌiyanun biyaꞌ aku sapantun hambuuk inaꞌ manuk magtipun sin manga anak niya ha sawm pikpik niya bat sila diꞌ magmula. Sagawaꞌ diꞌ kamu mabayaꞌ ayaran ku.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in hulaꞌ niyu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Sabab baytaan ta kamu, in aku bukun na malugay diꞌ niyu na kakitaan, lāgiꞌ diꞌ aku magbalik mari sampay diꞌ maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Pudjihun natuꞌ in kiyawakilan sin Tuhan.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.