Mateus 23

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari namichara hi Īsa ha manga tau mataud iban ha manga mulid niya.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Laung hi Īsa, “In manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi awn kapatut nila manghinduꞌ sin manga saraꞌ sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Hangkan subay niyu kahagarun in katān hinduꞌ nila. Sagawaꞌ ayaw niyu singuri in manga hinang nila, sabab walaꞌ nila iyaagad in hīhinduꞌ nila ha manga tau.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Hinduan nila in manga tau hipaagad in manga daakan mahunit hinangun, malayngkan, in sila walaꞌ miyamagad sin daakan yan.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “In katān hinang nila yan hipagpakitaꞌ sadja ha manga tau. Kitaa niyu ba in lagguꞌ sin luluunan sin manga piyagsulatan sin manga ayat dayn ha Kitab, biyubutang nila ha manga tuktuk iban buktun nila, iban atura niyu ba in habaꞌ sin jambu sin manga juba nila.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Bang sila lumuruk pa pagjamuhan lumingkud sila ha lilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau balkanan iban bang sila ha langgal lumingkud sila ha unahan amu in paglilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau mataas.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Mabayaꞌ tuud sila bang sila lagguun sin manga tau ha mayran, iban mabayaꞌ tuud sila gulalun ‘Tuwan Guru’.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Sagawaꞌ in kamu subay kamu diꞌ magpagulal ‘Tuwan Guru’ sabab in katān mānusiyaꞌ saliꞌ da sin magtawtaymanghud katān iban hambuuk-buuk da in Guru niyu tuud.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Iban subay wayruun tau gulalun niyu Amaꞌ, sabab hambuuk-buuk da Tuhan ha surgaꞌ in Amaꞌ niyu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Iban diꞌ kamu makajari gulalun Panghuꞌ sabab hambuuk-buuk da Almasi in Panghuꞌ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Hisiyu-siyu in mataas tuud dayn ha manga pagkahi niya, na subay siya magtagꞌīpun kanila.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Hisiyu-siyu in magpataas sin baran niya, hidusdus da pa babaꞌ. Hāti hisiyu-siyu in magpababaꞌ sin baran niya, angkatun da siya pa taas.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Pagꞌubus laung hi Īsa, “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! In kamu magpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, sagawaꞌ in bunnal niya, kamu yan in timambul sin dān labayan sin manga tau pa lawm pamarintahan sin Tuhan, sabab in kamu baran niyu diꞌ mabayaꞌ magad ha pamarinta sin Tuhan. Na, hangkan diꞌ niyu tugutan magad ha pamarinta sin Tuhan in manga tau amu in mabayaꞌ magad!
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad sin daakan sin Tuhan. Anyayahun niyu in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa kamu magpahabaꞌ sin pagpangarap niyu pa Tuhan, hipagpakitaꞌ-kitaꞌ ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in kamu tau marayaw. Na, dayn ha sabab yan, murkaꞌ dakulaꞌ in dumatung kaniyu.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Makaluuy tuud in manga kamu guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi. Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Landuꞌ tuud in tuyuꞌ niyu magpasaplag sin hinduꞌ niyu pa manga tau sabab umuntas kamu kalawd-lawran iban madtu kamu pa kahulaꞌ-hulaan ha supaya mapaagad niyu ha hinduꞌ niyu minsan dakuman hambuuk tau. Na, bang niyu siya mapaagad na sin hinduꞌ niyu, in siya yan lumabi pa in kangīan dayn kaniyu iban masukuꞌ na siya sin narkaꞌ biyaꞌ kaniyu!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Makaluuy tuud kamu. Biyaꞌ kamu yan sapantun buta imambit ha pagkahi niyu buta. Biyaꞌ ha ini in hinduꞌ niyu ha manga tau, laung niyu, ‘Bang in hambuuk tau sumapa ampa niya hinangun saksiꞌ in Bāy sin Tuhan, wayruun da ngīꞌ niya minsan niya diꞌ agarun in siyapahan niya. Sagawaꞌ bang siya sumapa ampa hinangun niya saksiꞌ in manga kapanyapan bulawan ha lawm sin Bāy sin Tuhan, na subay niya tuud agarun in siyapahan niya.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Dupang tuud kamu iban sāꞌ tuud in pikilan niyu. Maytaꞌ, hawnu in mahargaꞌ in bulawan atawa in Bāy sin Tuhan? Tantu mahargaꞌ in Bāy sin Tuhan dayn sin kapanyapan bulawan ha lawm niya. In Bāy sin Tuhan suchi, hangkan in unu-unu katān ha lawm niya, suchi da isab.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Lāgiꞌ, nanghinduꞌ pa isab kamu, laung niyu, ‘Bang awn hambuuk tau sumapa ampa hinangun niya saksiꞌ in lugal pagkukulbanan, wayruun ngīꞌ niya minsan niya diꞌ agarun in siyapahan niya. Sagawaꞌ bang siya sumapa ampa niya hinangun saksiꞌ in manga unu-unu biyubutang ha lugal pagkukulbanan, subay niya agarun in siyapahan niya.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Nasāꞌ tuud in pikilan niyu yan! Maytaꞌ, hawnu in mahargaꞌ in lugal pagkukulbanan atawa in manga iyungsud pagkulbanan? In lugal pagkukulbanan suchi, hangkan in unu-unu katān hikabutang mawn suchi da isab.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na, hangkan bang in tau sumapa ampa niya hinangun saksiꞌ in lugal pagkukulbanan, na, malapay na sampay in katān biyubutang duun amu in iyungsud pagkulbanan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na, bang isab in tau sumapa, ampa niya hinangun saksiꞌ in Bāy sin Tuhan, na malapay da isab in Tuhan, sabab in Bāy yan, Bāy niya.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na, bang isab in tau sumapa ampa surgaꞌ in hinangun niya saksiꞌ, na malapay da isab in Tuhan iban sin kiyabubutangan niya.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi! In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad ha daakan sin Tuhan! Hiungsud niyu jakat in hangka-bahagiꞌ sin hangpuꞌka-bahagiꞌ sin manga dahun-dahun hipagpahamut sin kakaun iban hipagpangubat, biyaꞌ na sin dahun-dahun pagngānan minta, dil, iban kummin. Sagawaꞌ walaꞌ niyu biyawgbugan in manga daakan sin Tuhan amu in mahargaꞌ tuud, biyaꞌ na sin manga daakan subay mabuntul in hukuman niyu, subay kamu maluuy ha pagkahi niyu iban subay kamu kapangandulan. Na, in manga ini subay niyu tuud bawgbugan, lāgiꞌ subay niyu da isab diꞌ lupahun in manga kaibanan daakan sin saraꞌ agama.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Biyaꞌ kamu yan sin manga tau buta amu in umambit ha pagkahi niyu buta! In hinang niyu yan biyaꞌ kamu nagsaan sin tubig inumun niyu bat maīg in latik-latik ha tubig, sagawaꞌ biyaꞌ lagguꞌ untaꞌ in natūn niyu pagꞌinum niyu sin tubig!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Tuyuan niyu suchihun in anggawtaꞌ-baran iban kapanyapan niyu, sagawaꞌ in lawm atay niyu bukun suchi sabab hipuꞌ sin hawa-napsu mangīꞌ iban bayaꞌ mangulliꞌ ha manga tau.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Sāꞌ tuud in pikilan sin manga kamu Parisi! Lanui niyu naa muna in lawm atay niyu ha supaya muntul in kawl-piil niyu!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. In kamu yan biyaꞌ sapantun kubul pīpinta putiꞌ in guwaꞌ niya iban malingkat aturun, sagawaꞌ in lawm niya hipuꞌ sin bukug sin tau patay iban sin manga patay nahahaluꞌ na.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Na, biyaꞌ ha yan in hantang niyu. Bang aturun sin manga tau, in kamu marayaw, sagawaꞌ in lawm atay niyu bingkuk sabab magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu iban mangīꞌ tuud in manga hinang niyu.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi. Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. Piyalingkat niyu tuud in paghinang sin manga tampat sin manga kanabihan iban iyari-arihan niyu in kubul sin manga tau mabuntul.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Iban namung kamu, laung niyu, ‘Bang sadja kami natau na ha masa sin manga kaapuꞌ-apuan namuꞌ, diꞌ namuꞌ tuud hinangun in biyaꞌ sin nahinang nila. Diꞌ namuꞌ patayun in manga kanabihan.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Na, pagga biyaꞌ hādtu in pamung niyu,” laung hi Īsa, “in hāti niya nagsabunnal kamu sin in kamu panubuꞌ sin manga tau amu in namunuꞌ ha manga kanabihan. (Na, supu da sa kamu yan kanila.)
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Na, kadtui niyu na, talusa niyu in hinang bakas tiyagnaan sin kaapuꞌ-apuan niyu.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “In kamu yan landuꞌ tuud panipu! Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha hukuman hihulug pa lawm narkaꞌ? Tantu diꞌ!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Na, hangkan ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Ha supaya niyu matalus in bakas hīnang sin manga kaapuꞌ-apuan niyu, pakariun ku kaniyu in manga kanabihan, manga tau malawm in ingat pasal Tuhan iban manga tau manghihinduꞌ sin Parman sin Tuhan. Na, in sila ini patayun niyu, in kaibanan hilansang niyu pa usuk, in kaibanan lapdusan niyu ha lawm langgal iban in kaibanan apasun niyu binasahun minsan sila maguy na pakain-pakain.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Na, dayn ha sabab yan, in kamu kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan sabab sin pagpamunuꞌ ha manga tau katān way dusa, tagnaan dayn ha kabunuꞌ kan Hābil amu in anak hi Apuꞌ Adam sampay pa kabunuꞌ kan Jakariyas, anak hi Baraki, amu in biyunuꞌ sin kaapuꞌ-apuan niyu ha ūt sin Bilik Suchi iban sin lugal pagbutangan sin pagkulbanan.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. In manga tau sin masa ini amu in kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan pasal sin pagpamunuꞌ ha manga tau yadtu!”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Nasusa tuud hi Īsa pasal sin manga tau ha Awrusalam (Baytal Makdis). Laung niya, “Anduꞌ kailu in kamu manga tau Awrusalam (Baytal Makdis). Masi-masi in pagpamunuꞌ niyu ha manga kanabihan iban pagpamatu niyu ha manga tau daraakun sin Tuhan magpasampay sin Parman niya mawn kaniyu! Nakapila ku na piyakitaꞌ kaniyu in bayaꞌ ku magꞌayad kaniyu. Amu in pagꞌiyanun biyaꞌ aku sapantun hambuuk inaꞌ manuk magtipun sin manga anak niya ha sawm pikpik niya bat sila diꞌ magmula. Sagawaꞌ diꞌ kamu mabayaꞌ ayaran ku.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in hulaꞌ niyu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Sabab baytaan ta kamu, in aku bukun na malugay diꞌ niyu na kakitaan, lāgiꞌ diꞌ aku magbalik mari sampay diꞌ maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Pudjihun natuꞌ in kiyawakilan sin Tuhan.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.