Mateus 22
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Manjari nanghinduꞌ na isab hi Īsa ha manga tau pasal sin pamarinta sin Tuhan. In panghinduꞌ niya diyalil niya kaagi pa hambuuk isturi.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ha hambuuk sultan nagsaddiya sin pagtiyaun sin anak niya usug.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Diyaak niya in manga īpun niya kumawaꞌ ha manga luruk pakawnun na pa pagtiyaunan sin anak niya. Sagawaꞌ diꞌ mabayaꞌ in manga tau amu in piyakawaꞌ mangluruk mawn pa pagjamuhan.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Na, hangkan diyaak niya na isab magbalik in manga kaibanan īpun niya kumawaꞌ ha manga luruk pakawnun pa pagjamuhan. Laung niya ha manga īpun niya, ‘Baytai niyu in manga luruk sin saddiya na in paghinang sin pagtiyaun. Nasumbayꞌ na in manga sapiꞌ mandangan iban sin manga anak sapiꞌ mahambug. Saddiya na in katān. Pakaria niyu na sila pa pagjamuhan.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Sagawaꞌ in manga luruk walaꞌ nagꞌasip. Amu in piyaruli nila in pagꞌusaha nila. In hambuuk miyadtu naghinang pa uma, in hambuuk miyadtu pa tinda niya.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ampa in kaibanan, siyaggaw nila in manga īpun sin sultan, piyagbinasa iban piyagpatay nila.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Na, pagꞌingat sin sultan sin hīnang sin manga tau ha manga īpun niya, diyugalan tuud siya. Magtūy niya diyaak piyabunuꞌ ha manga sundalu in manga tau namatay ha manga īpun niya, iban piyapasunug niya in dāira nila.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Pagꞌubus yadtu piyatawag niya in manga īpun niya ampa biyaytaan, laung niya, ‘Sakap na in paghinang sin pagtiyaun, sagawaꞌ diꞌ na tūpun lumuruk in manga piyakawaꞌ ku, sabab siyulak nila in pagpakawaꞌ ku kanila mangluruk.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Na, bihaun kadtu kamu pa manga dān paglalabayan sin manga tau mataud, ampa niyu kawaa mangluruk mari pa pagjamuhan in katān tau kakitaan niyu.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Na, miyadtu na in manga īpun pa karān-dānan. Kiyawaꞌ nila na in tau katān kītaꞌ nila mangluruk pa pagtiyaunan sibuꞌ da tau mangīꞌ iban marayaw. Na, manjari nahipuꞌ na sin tau in bāy pagtiyaunan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Sakali, pagsūd sin sultan sumagina ha manga luruk, awn kītaꞌ niya hambuuk tau nagbabadjuꞌ sin bukun hipagpabadjuꞌ ha manga luruk sin tau nagkawaꞌ kanila.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Laung sin sultan ha tau yaun, ‘Utuꞌ, biyaꞌ diin in kasūd mu mari sin in badjuꞌ mu yan bukun badjuꞌ hipangluruk pa pagtiyaunan?’ Sagawaꞌ walaꞌ simambung in tau yaun.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Na, laung sin sultan ha manga īpun, ‘Hukuti niyu in siki-lima sin tau yan, ampa niyu larukan pa guwaꞌ, madtu pa lawm katigidluman. Duun siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Hangkan biyaꞌ ha yan sabab mataud in tau nataabbit paagarun ha pamarinta sin Tuhan, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da in napīꞌ amu in magad tuud.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Na, manjari minīg in manga Parisi, ampa sila nagꞌisun bang biyaꞌ diin in kalusut nila kan Īsa ha bichara.
15 — ausente —
16 Sakali diyaak nila in kaibanan mulid nila iban sin manga kaibanan tau agad kan Hirud nangasubu madtu kan Īsa. Laung sin manga tau ini kan Īsa, “Tuwan, kaingatan namuꞌ in ikaw mabuntul iban kasabunnalan sadja in bichara mu. Nanghihinduꞌ kaw pasal sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin manga mānusiyaꞌ! Diꞌ kaw masusa minsan unu in pikilan sin manga tau pasal sin bichara mu sabab diꞌ kaw magpīꞌ tau minsan unu in kawasa niya.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Na, sambungi kunuꞌ kami, Tuwan, sin pangasubu namuꞌ ini. Langgal saraꞌ ka sin saraꞌ agama bang kitaniyu magbayad sayrulla pa Sultan sin hulaꞌ Rūm amu in namamarinta kātuꞌniyu, atawa bukun?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Na, asal kiyaingatan hi Īsa sin mangīꞌ in papanaw sin akkal nila. Na, hangkan in sambung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja mangasubu! Maytaꞌ niyu aku sulayan saggawun ha bichara?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pakitaan niyu mari kākuꞌ in pilak hipamayad sayrulla pa parinta.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pagꞌubus, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Kansiyu in pattaꞌ iban ngān ha pilak ini?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Laung nila, “Ha sultan sin hulaꞌ Rūm.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pagdungug nila sin sambung hi Īsa, landuꞌ tuud sila nainu-inu. Pagꞌubus ampa sila minīg na.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Na, ha adlaw da isab yadtu, awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay diꞌ na mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli.
23 — ausente —
24 Nangasubu sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan Guru, hi Musa nanghinduꞌ sin bang in hambuuk usug mapatay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, subay asawahun sin taymanghud niya in balu niya, ha supaya awn tubuꞌ amu in dumā sin ngān sin miyatay.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug naghuhulaꞌ dī. Manjari in magulang amu in taga asawa miyatay ampa wayruun anak niya iban sin asawa niya. Na, manjari iyasawa sin taymanghud niya, amu in sumunuꞌ kaniya in balu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Sagawaꞌ miyatay da isab in taymanghud niya wayruun tubuꞌ ha balu. Hangkan iyasawa na isab sin taymanghud sumunuꞌ in balu, sagawaꞌ miyatay da isab siya iban wayruun da nakabāk tubuꞌ. In hawpuꞌ niya, in babai naasawa sin pitu magtaymanghud, sagawaꞌ miyatay sila katān, wayruun da nakabāk tubuꞌ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ha ulihan miyatay da isab in babai.
27 And last of all the woman also died.
28 Na, bang dumatung na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, hisiyu ha pitu magtaymanghud in tagꞌasawa ha babai yadtu? Karnaꞌ bakas siya naasawa sin katān pitu magtaymanghud.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 In sambung kanila hi Īsa, laung niya, “Saꞌ tuud in pikilan niyu yan, sabab diꞌ niyu kaingatan in ha lawm Kitab, iban diꞌ niyu da isab kaingatan in kusug sin kawasa sin Tuhan.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Karnaꞌ bang mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, in sila mabiyaꞌ na sin manga malāikat ha surgaꞌ. Iban in usug iban babai diꞌ na magtiyaun.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Na, ha pasal isab sin manga patay mabuhiꞌ magbalik, maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Aku in Tuhan hinda Ibrahim, iban aku in Tuhan hi Isahak, iban aku da isab in Tuhan hi Yaꞌkub’?” Laung hi Īsa, “In Tuhan, amu in piyagtutuhanan sin manga buhiꞌ bukun sin manga patay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Na, pagdungug sin katauran tau, nainu-inu tuud sila sin hinduꞌ hi Īsa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sakali, pagdungug sin manga Parisi sin natahamul in manga Sadduki sin pamung hi Īsa, na miyawn sila nagtipun kan Īsa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Awn hambuuk dayn kanila in mabayaꞌ sumulay lumusut kan Īsa ha bichara. In tau ini guru sin saraꞌ agama.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Tuwan Guru, unu in umbulsatu daakan sin saraꞌ agama?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 In sambung hi Īsa, laung niya, “Wajib puspusun niyu in lasa niyu ha Tuhan, Panghuꞌ niyu, labi dayn ha unu-unu katān ha lawm atay niyu, ha kabuhiꞌ niyu iban ha lawm pikilan niyu.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Amu yan in umbulsatu mahargaꞌ dayn ha katān daakan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 In daakan hikaruwa ini biyaꞌ da isab ha yan in hargaꞌ niya. Amu agi, ‘Subay niyu kalasahan in pagkahi niyu mānusiyaꞌ, biyaꞌ sin lasa niyu ha baran niyu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Dayn ha duwa daakan ini, gimuwaꞌ in katān manga saraꞌ daakan piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa iban sin manga hinduꞌ sin manga kanabihan.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Na, nakapagtipun mayan in manga Parisi, napikil hi Īsa mangasubu kanila, laung niya,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Unu in pikilan niyu pasal sin Almasi? Hisiyu in tagtubuꞌ kaniya?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 “Nakaamu in sambung niyu, sagawaꞌ maytaꞌ ha waktu hiyūp hi Daud sin Rū sin Tuhan, tiyawag niya Panghuꞌ in Almasi? Karnaꞌ nakapamung siya, amu agi,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Namung in Tuhan ha Panghuꞌ ku, amu agi,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Na, laung hi Īsa, “In pagtāg hi Daud ha Almasi, Panghuꞌ. Na, maytaꞌ siya tiyawag Panghuꞌ bang siya hambuuk sadja panubuꞌ hi Daud?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na, walaꞌ nakapamung in manga tau kan Īsa minsan hangka-kabtang. Tagnaan dayn ha adlaw yadtu wayruun na timawakkal mangasubu kan Īsa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.