Mateus 22

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari nanghinduꞌ na isab hi Īsa ha manga tau pasal sin pamarinta sin Tuhan. In panghinduꞌ niya diyalil niya kaagi pa hambuuk isturi.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ha hambuuk sultan nagsaddiya sin pagtiyaun sin anak niya usug.
2 — O
3 Diyaak niya in manga īpun niya kumawaꞌ ha manga luruk pakawnun na pa pagtiyaunan sin anak niya. Sagawaꞌ diꞌ mabayaꞌ in manga tau amu in piyakawaꞌ mangluruk mawn pa pagjamuhan.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Na, hangkan diyaak niya na isab magbalik in manga kaibanan īpun niya kumawaꞌ ha manga luruk pakawnun pa pagjamuhan. Laung niya ha manga īpun niya, ‘Baytai niyu in manga luruk sin saddiya na in paghinang sin pagtiyaun. Nasumbayꞌ na in manga sapiꞌ mandangan iban sin manga anak sapiꞌ mahambug. Saddiya na in katān. Pakaria niyu na sila pa pagjamuhan.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Sagawaꞌ in manga luruk walaꞌ nagꞌasip. Amu in piyaruli nila in pagꞌusaha nila. In hambuuk miyadtu naghinang pa uma, in hambuuk miyadtu pa tinda niya.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ampa in kaibanan, siyaggaw nila in manga īpun sin sultan, piyagbinasa iban piyagpatay nila.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Na, pagꞌingat sin sultan sin hīnang sin manga tau ha manga īpun niya, diyugalan tuud siya. Magtūy niya diyaak piyabunuꞌ ha manga sundalu in manga tau namatay ha manga īpun niya, iban piyapasunug niya in dāira nila.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Pagꞌubus yadtu piyatawag niya in manga īpun niya ampa biyaytaan, laung niya, ‘Sakap na in paghinang sin pagtiyaun, sagawaꞌ diꞌ na tūpun lumuruk in manga piyakawaꞌ ku, sabab siyulak nila in pagpakawaꞌ ku kanila mangluruk.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Na, bihaun kadtu kamu pa manga dān paglalabayan sin manga tau mataud, ampa niyu kawaa mangluruk mari pa pagjamuhan in katān tau kakitaan niyu.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Na, miyadtu na in manga īpun pa karān-dānan. Kiyawaꞌ nila na in tau katān kītaꞌ nila mangluruk pa pagtiyaunan sibuꞌ da tau mangīꞌ iban marayaw. Na, manjari nahipuꞌ na sin tau in bāy pagtiyaunan.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Sakali, pagsūd sin sultan sumagina ha manga luruk, awn kītaꞌ niya hambuuk tau nagbabadjuꞌ sin bukun hipagpabadjuꞌ ha manga luruk sin tau nagkawaꞌ kanila.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Laung sin sultan ha tau yaun, ‘Utuꞌ, biyaꞌ diin in kasūd mu mari sin in badjuꞌ mu yan bukun badjuꞌ hipangluruk pa pagtiyaunan?’ Sagawaꞌ walaꞌ simambung in tau yaun.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Na, laung sin sultan ha manga īpun, ‘Hukuti niyu in siki-lima sin tau yan, ampa niyu larukan pa guwaꞌ, madtu pa lawm katigidluman. Duun siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Hangkan biyaꞌ ha yan sabab mataud in tau nataabbit paagarun ha pamarinta sin Tuhan, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da in napīꞌ amu in magad tuud.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Na, manjari minīg in manga Parisi, ampa sila nagꞌisun bang biyaꞌ diin in kalusut nila kan Īsa ha bichara.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Sakali diyaak nila in kaibanan mulid nila iban sin manga kaibanan tau agad kan Hirud nangasubu madtu kan Īsa. Laung sin manga tau ini kan Īsa, “Tuwan, kaingatan namuꞌ in ikaw mabuntul iban kasabunnalan sadja in bichara mu. Nanghihinduꞌ kaw pasal sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin manga mānusiyaꞌ! Diꞌ kaw masusa minsan unu in pikilan sin manga tau pasal sin bichara mu sabab diꞌ kaw magpīꞌ tau minsan unu in kawasa niya.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Na, sambungi kunuꞌ kami, Tuwan, sin pangasubu namuꞌ ini. Langgal saraꞌ ka sin saraꞌ agama bang kitaniyu magbayad sayrulla pa Sultan sin hulaꞌ Rūm amu in namamarinta kātuꞌniyu, atawa bukun?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Na, asal kiyaingatan hi Īsa sin mangīꞌ in papanaw sin akkal nila. Na, hangkan in sambung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja mangasubu! Maytaꞌ niyu aku sulayan saggawun ha bichara?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pakitaan niyu mari kākuꞌ in pilak hipamayad sayrulla pa parinta.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Pagꞌubus, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Kansiyu in pattaꞌ iban ngān ha pilak ini?”
20 e ele perguntou:
21 Laung nila, “Ha sultan sin hulaꞌ Rūm.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Pagdungug nila sin sambung hi Īsa, landuꞌ tuud sila nainu-inu. Pagꞌubus ampa sila minīg na.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Na, ha adlaw da isab yadtu, awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay diꞌ na mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Nangasubu sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan Guru, hi Musa nanghinduꞌ sin bang in hambuuk usug mapatay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, subay asawahun sin taymanghud niya in balu niya, ha supaya awn tubuꞌ amu in dumā sin ngān sin miyatay.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug naghuhulaꞌ dī. Manjari in magulang amu in taga asawa miyatay ampa wayruun anak niya iban sin asawa niya. Na, manjari iyasawa sin taymanghud niya, amu in sumunuꞌ kaniya in balu.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Sagawaꞌ miyatay da isab in taymanghud niya wayruun tubuꞌ ha balu. Hangkan iyasawa na isab sin taymanghud sumunuꞌ in balu, sagawaꞌ miyatay da isab siya iban wayruun da nakabāk tubuꞌ. In hawpuꞌ niya, in babai naasawa sin pitu magtaymanghud, sagawaꞌ miyatay sila katān, wayruun da nakabāk tubuꞌ.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ha ulihan miyatay da isab in babai.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Na, bang dumatung na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, hisiyu ha pitu magtaymanghud in tagꞌasawa ha babai yadtu? Karnaꞌ bakas siya naasawa sin katān pitu magtaymanghud.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 In sambung kanila hi Īsa, laung niya, “Saꞌ tuud in pikilan niyu yan, sabab diꞌ niyu kaingatan in ha lawm Kitab, iban diꞌ niyu da isab kaingatan in kusug sin kawasa sin Tuhan.
29 Jesus respondeu:
30 Karnaꞌ bang mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, in sila mabiyaꞌ na sin manga malāikat ha surgaꞌ. Iban in usug iban babai diꞌ na magtiyaun.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Na, ha pasal isab sin manga patay mabuhiꞌ magbalik, maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Aku in Tuhan hinda Ibrahim, iban aku in Tuhan hi Isahak, iban aku da isab in Tuhan hi Yaꞌkub’?” Laung hi Īsa, “In Tuhan, amu in piyagtutuhanan sin manga buhiꞌ bukun sin manga patay.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Na, pagdungug sin katauran tau, nainu-inu tuud sila sin hinduꞌ hi Īsa.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Sakali, pagdungug sin manga Parisi sin natahamul in manga Sadduki sin pamung hi Īsa, na miyawn sila nagtipun kan Īsa.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Awn hambuuk dayn kanila in mabayaꞌ sumulay lumusut kan Īsa ha bichara. In tau ini guru sin saraꞌ agama.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Tuwan Guru, unu in umbulsatu daakan sin saraꞌ agama?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 In sambung hi Īsa, laung niya, “Wajib puspusun niyu in lasa niyu ha Tuhan, Panghuꞌ niyu, labi dayn ha unu-unu katān ha lawm atay niyu, ha kabuhiꞌ niyu iban ha lawm pikilan niyu.
37 Jesus respondeu:
38 Amu yan in umbulsatu mahargaꞌ dayn ha katān daakan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 In daakan hikaruwa ini biyaꞌ da isab ha yan in hargaꞌ niya. Amu agi, ‘Subay niyu kalasahan in pagkahi niyu mānusiyaꞌ, biyaꞌ sin lasa niyu ha baran niyu.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Dayn ha duwa daakan ini, gimuwaꞌ in katān manga saraꞌ daakan piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa iban sin manga hinduꞌ sin manga kanabihan.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Na, nakapagtipun mayan in manga Parisi, napikil hi Īsa mangasubu kanila, laung niya,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Unu in pikilan niyu pasal sin Almasi? Hisiyu in tagtubuꞌ kaniya?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 “Nakaamu in sambung niyu, sagawaꞌ maytaꞌ ha waktu hiyūp hi Daud sin Rū sin Tuhan, tiyawag niya Panghuꞌ in Almasi? Karnaꞌ nakapamung siya, amu agi,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Namung in Tuhan ha Panghuꞌ ku, amu agi,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Na, laung hi Īsa, “In pagtāg hi Daud ha Almasi, Panghuꞌ. Na, maytaꞌ siya tiyawag Panghuꞌ bang siya hambuuk sadja panubuꞌ hi Daud?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Na, walaꞌ nakapamung in manga tau kan Īsa minsan hangka-kabtang. Tagnaan dayn ha adlaw yadtu wayruun na timawakkal mangasubu kan Īsa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.