Mateus 22
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ
1 Manjari nanghinduꞌ na isab hi Īsa ha manga tau pasal sin pamarinta sin Tuhan. In panghinduꞌ niya diyalil niya kaagi pa hambuuk isturi.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ha hambuuk sultan nagsaddiya sin pagtiyaun sin anak niya usug.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Diyaak niya in manga īpun niya kumawaꞌ ha manga luruk pakawnun na pa pagtiyaunan sin anak niya. Sagawaꞌ diꞌ mabayaꞌ in manga tau amu in piyakawaꞌ mangluruk mawn pa pagjamuhan.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Na, hangkan diyaak niya na isab magbalik in manga kaibanan īpun niya kumawaꞌ ha manga luruk pakawnun pa pagjamuhan. Laung niya ha manga īpun niya, ‘Baytai niyu in manga luruk sin saddiya na in paghinang sin pagtiyaun. Nasumbayꞌ na in manga sapiꞌ mandangan iban sin manga anak sapiꞌ mahambug. Saddiya na in katān. Pakaria niyu na sila pa pagjamuhan.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Sagawaꞌ in manga luruk walaꞌ nagꞌasip. Amu in piyaruli nila in pagꞌusaha nila. In hambuuk miyadtu naghinang pa uma, in hambuuk miyadtu pa tinda niya.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ampa in kaibanan, siyaggaw nila in manga īpun sin sultan, piyagbinasa iban piyagpatay nila.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Na, pagꞌingat sin sultan sin hīnang sin manga tau ha manga īpun niya, diyugalan tuud siya. Magtūy niya diyaak piyabunuꞌ ha manga sundalu in manga tau namatay ha manga īpun niya, iban piyapasunug niya in dāira nila.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Pagꞌubus yadtu piyatawag niya in manga īpun niya ampa biyaytaan, laung niya, ‘Sakap na in paghinang sin pagtiyaun, sagawaꞌ diꞌ na tūpun lumuruk in manga piyakawaꞌ ku, sabab siyulak nila in pagpakawaꞌ ku kanila mangluruk.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Na, bihaun kadtu kamu pa manga dān paglalabayan sin manga tau mataud, ampa niyu kawaa mangluruk mari pa pagjamuhan in katān tau kakitaan niyu.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Na, miyadtu na in manga īpun pa karān-dānan. Kiyawaꞌ nila na in tau katān kītaꞌ nila mangluruk pa pagtiyaunan sibuꞌ da tau mangīꞌ iban marayaw. Na, manjari nahipuꞌ na sin tau in bāy pagtiyaunan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Sakali, pagsūd sin sultan sumagina ha manga luruk, awn kītaꞌ niya hambuuk tau nagbabadjuꞌ sin bukun hipagpabadjuꞌ ha manga luruk sin tau nagkawaꞌ kanila.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Laung sin sultan ha tau yaun, ‘Utuꞌ, biyaꞌ diin in kasūd mu mari sin in badjuꞌ mu yan bukun badjuꞌ hipangluruk pa pagtiyaunan?’ Sagawaꞌ walaꞌ simambung in tau yaun.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Na, laung sin sultan ha manga īpun, ‘Hukuti niyu in siki-lima sin tau yan, ampa niyu larukan pa guwaꞌ, madtu pa lawm katigidluman. Duun siya magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Hangkan biyaꞌ ha yan sabab mataud in tau nataabbit paagarun ha pamarinta sin Tuhan, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da in napīꞌ amu in magad tuud.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Na, manjari minīg in manga Parisi, ampa sila nagꞌisun bang biyaꞌ diin in kalusut nila kan Īsa ha bichara.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Sakali diyaak nila in kaibanan mulid nila iban sin manga kaibanan tau agad kan Hirud nangasubu madtu kan Īsa. Laung sin manga tau ini kan Īsa, “Tuwan, kaingatan namuꞌ in ikaw mabuntul iban kasabunnalan sadja in bichara mu. Nanghihinduꞌ kaw pasal sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin manga mānusiyaꞌ! Diꞌ kaw masusa minsan unu in pikilan sin manga tau pasal sin bichara mu sabab diꞌ kaw magpīꞌ tau minsan unu in kawasa niya.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Na, sambungi kunuꞌ kami, Tuwan, sin pangasubu namuꞌ ini. Langgal saraꞌ ka sin saraꞌ agama bang kitaniyu magbayad sayrulla pa Sultan sin hulaꞌ Rūm amu in namamarinta kātuꞌniyu, atawa bukun?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Na, asal kiyaingatan hi Īsa sin mangīꞌ in papanaw sin akkal nila. Na, hangkan in sambung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja mangasubu! Maytaꞌ niyu aku sulayan saggawun ha bichara?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Pakitaan niyu mari kākuꞌ in pilak hipamayad sayrulla pa parinta.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Pagꞌubus, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Kansiyu in pattaꞌ iban ngān ha pilak ini?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Laung nila, “Ha sultan sin hulaꞌ Rūm.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pagdungug nila sin sambung hi Īsa, landuꞌ tuud sila nainu-inu. Pagꞌubus ampa sila minīg na.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Na, ha adlaw da isab yadtu, awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay diꞌ na mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Nangasubu sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan Guru, hi Musa nanghinduꞌ sin bang in hambuuk usug mapatay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, subay asawahun sin taymanghud niya in balu niya, ha supaya awn tubuꞌ amu in dumā sin ngān sin miyatay.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug naghuhulaꞌ dī. Manjari in magulang amu in taga asawa miyatay ampa wayruun anak niya iban sin asawa niya. Na, manjari iyasawa sin taymanghud niya, amu in sumunuꞌ kaniya in balu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Sagawaꞌ miyatay da isab in taymanghud niya wayruun tubuꞌ ha balu. Hangkan iyasawa na isab sin taymanghud sumunuꞌ in balu, sagawaꞌ miyatay da isab siya iban wayruun da nakabāk tubuꞌ. In hawpuꞌ niya, in babai naasawa sin pitu magtaymanghud, sagawaꞌ miyatay sila katān, wayruun da nakabāk tubuꞌ.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ha ulihan miyatay da isab in babai.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na, bang dumatung na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, hisiyu ha pitu magtaymanghud in tagꞌasawa ha babai yadtu? Karnaꞌ bakas siya naasawa sin katān pitu magtaymanghud.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 In sambung kanila hi Īsa, laung niya, “Saꞌ tuud in pikilan niyu yan, sabab diꞌ niyu kaingatan in ha lawm Kitab, iban diꞌ niyu da isab kaingatan in kusug sin kawasa sin Tuhan.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Karnaꞌ bang mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, in sila mabiyaꞌ na sin manga malāikat ha surgaꞌ. Iban in usug iban babai diꞌ na magtiyaun.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na, ha pasal isab sin manga patay mabuhiꞌ magbalik, maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Aku in Tuhan hinda Ibrahim, iban aku in Tuhan hi Isahak, iban aku da isab in Tuhan hi Yaꞌkub’?” Laung hi Īsa, “In Tuhan, amu in piyagtutuhanan sin manga buhiꞌ bukun sin manga patay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Na, pagdungug sin katauran tau, nainu-inu tuud sila sin hinduꞌ hi Īsa.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Sakali, pagdungug sin manga Parisi sin natahamul in manga Sadduki sin pamung hi Īsa, na miyawn sila nagtipun kan Īsa.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Awn hambuuk dayn kanila in mabayaꞌ sumulay lumusut kan Īsa ha bichara. In tau ini guru sin saraꞌ agama.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Tuwan Guru, unu in umbulsatu daakan sin saraꞌ agama?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 In sambung hi Īsa, laung niya, “Wajib puspusun niyu in lasa niyu ha Tuhan, Panghuꞌ niyu, labi dayn ha unu-unu katān ha lawm atay niyu, ha kabuhiꞌ niyu iban ha lawm pikilan niyu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Amu yan in umbulsatu mahargaꞌ dayn ha katān daakan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 In daakan hikaruwa ini biyaꞌ da isab ha yan in hargaꞌ niya. Amu agi, ‘Subay niyu kalasahan in pagkahi niyu mānusiyaꞌ, biyaꞌ sin lasa niyu ha baran niyu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Dayn ha duwa daakan ini, gimuwaꞌ in katān manga saraꞌ daakan piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa iban sin manga hinduꞌ sin manga kanabihan.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na, nakapagtipun mayan in manga Parisi, napikil hi Īsa mangasubu kanila, laung niya,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Unu in pikilan niyu pasal sin Almasi? Hisiyu in tagtubuꞌ kaniya?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “Nakaamu in sambung niyu, sagawaꞌ maytaꞌ ha waktu hiyūp hi Daud sin Rū sin Tuhan, tiyawag niya Panghuꞌ in Almasi? Karnaꞌ nakapamung siya, amu agi,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Namung in Tuhan ha Panghuꞌ ku, amu agi,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Na, laung hi Īsa, “In pagtāg hi Daud ha Almasi, Panghuꞌ. Na, maytaꞌ siya tiyawag Panghuꞌ bang siya hambuuk sadja panubuꞌ hi Daud?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na, walaꞌ nakapamung in manga tau kan Īsa minsan hangka-kabtang. Tagnaan dayn ha adlaw yadtu wayruun na timawakkal mangasubu kan Īsa.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.