Mateus 20

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Karnaꞌ in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagdā sin hambuuk tau ha manga tau maghihinang kaniya. Biyaꞌ ha ini in hantang niya. Hambuuk adlaw in tau tagdapu sin kabbun miyanaw subu-subu pa nanglawag tau maghinang ha kabbun niya.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Na, nakapagsulut mayan siya iban sin manga maghihinang, sin gadjihan niya sila biyaꞌ sin pagkabiyaksahan hipaggadji kanila ha lawm hangka-adlaw, piyakadtu niya na sila piyapaghinang pa kabbun niya.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Pagꞌubus, pagꞌabut lisag siyam miyadtu siya pa tabuꞌ. Sakali nākitaꞌ siya manga tau didtu ha tabuꞌ nagtitindug wayruun hīhinang.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Laung niya ha manga tau ini, ‘Kadtu kamu isab paghinang pa kabbun ku. Gadjihan ta kamu ha gantaꞌ tūp higadji kaniyu.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Na, miyadtu na in manga tau naghinang pa kabbun.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Pagga masuuk na lisag lima sin mahapun, nagbalik siya pa tabuꞌ. Awn kītaꞌ niya manga tau nagtitindug wayruun hīhinang. Laung niya ha manga tau ini, ‘Maytaꞌ kamu yan magtindug sadja duun ha yan tingpus hangka-adlaw wayruun hīhinang niyu?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “‘Sabab wayruun tau kimawaꞌ kāmuꞌ maghinang,’ in sambag sin manga tau kaniya.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Manjari narūm mayan biyaytaan sin tagdapu kabbun in kapatas, laung niya, ‘Tawaga naa in manga tau maghihinang ampa mu gadjihi. Gadjihi naa muna in manga tau kiyawaꞌ ku naghinang ha ulihan, ubus ampa in manga kiyawaꞌ ku nakauna.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Na, in manga tau amu in timagnaꞌ naghinang lisag lima sin mahapun giyadjihan sila tungud sin hinang hangka-adlaw.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Na, in pangannal sin manga tau amu in nakawaꞌ muna naghinang in gadji nila mataas, pasal sila in nakauna naghinang. Sagawaꞌ pagtabuk nila sin gadji nila, sibuꞌ da iban sin manga tau ha ulihan naghinang.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Tiyabuk nila in gadji nila, ampa nila piyagdubduban in tau nagkawaꞌ kanila naghinang.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Laung nila, ‘In manga tau kiyawaꞌ mu naghinang ha ulihan hangka-jām da naghinang, sagawaꞌ in kami tingpus hangka-adlaw naghinang ha pasuan suga. Sagawaꞌ sibuꞌ da in gadji namuꞌ iban sila!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Laung sin tagdapu sin kabbun ha hangka-tau, laung niya, ‘Kitaa ba bagay, walaꞌ ta sa kamu iyakkalan. Piyagsulutan natuꞌ sin gadjihan ta kamu tungud sin hinang hangka-adlaw.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Na, kawaa niyu in gadji niyu, ampa kamu uwiꞌ na. Kabayaan ku piyagsibuꞌ in gadji niyu iban sin manga tau kiyawaꞌ ku naghinang ha ulihan.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Maytaꞌ, asubuhun ta kamu, wayruun ka kapatut ku magbayaꞌ sin pilak ku? Atawa nangabughuꞌ kamu pasal piyagmarayaw ku ha tau in pilak ku?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Hangkan hisiyu-siyu in ha ulihan, ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in ha unahan, ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Manjari sūng mayan hinda Īsa tumukad pa Awrusalam (Baytal Makdis), diyā hi Īsa in manga hangpuꞌ tagduwa mulid niya kimandī dayn ha manga kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Laung niya, “Kitaa niyu ba, in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Didtu aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, hiungsud pa lawm lima sin manga nakuraꞌ kaimaman iban guru sin saraꞌ agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kākuꞌ.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Pagꞌubus ampa nila aku hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun Yahudi amu in namamarinta sin hulaꞌ. Na, paglikiꞌ-likian aku sin manga tau yan iban lapdusan nila aku sin lulubak. Pagꞌubus ampa nila aku hilansang pa usuk pagpatayan tau. Sumagawaꞌ, pagꞌabut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ, mabuhiꞌ da aku magbalik.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Na, sakali in asawa hi Sibidi miyawn iban sin duwa anak niya simujud pa alupan hi Īsa sabab awn pangayuun niya kan Īsa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 “Unu in pangayuun mu?” laung hi Īsa kaniya.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 “Diꞌ mu kaingatan tuud bang unu in piyangayuꞌ mu yan,” in sambag hi Īsa. “Ha pikil niyu, makasandal kamu minum sin luun sin sawan amu in subay inumun ku?” laung hi Īsa kanila.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 “Na, tantu minum kamu sin luun sin sawan amu in inumun ku,” laung hi Īsa kanila, “sagawaꞌ wayruun kapatut ku magpīꞌ bang hisiyu in lumingkud ha dapit pa tuu iban lawa ku, sabab in manga yan tiyatagama sin Tuhan, Amaꞌ ku amu in magbayaꞌ dumihil ha manga kiyasukuan niya.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Pagdungug sin kaibanan hangpuꞌ mulid hi Īsa sin piyangayuꞌ sin asawa hi Sibidi, diyugalan sila ha duwa magtaymanghud.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Na hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau bangsa dugaing namamarinta dī ha dunya matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna magbayaꞌ-bayaꞌ sin hinangun nila ha manga tau.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Sagawaꞌ in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabayaꞌ tumaas, na subay siya maghulas-sangsaꞌ ha kaibanan niya.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Iban bang awn dī kaniyu in mabayaꞌ tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtagꞌīpun ha manga pagkahi niya.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Karnaꞌ minsan in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga mānusiyaꞌ, sagawaꞌ aku in naghulas-sangsaꞌ kanila. Miyari aku lumillaꞌ sin duguꞌ-nyawa ku amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ha sasang hi Īsa iban sin manga mulid niya miyamanaw muwiꞌ na dayn ha dāira Ariha, awn tau mataud in imurul kanila.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Sakali awn duwa tau buta naglilingkud ha higad dān. Pagdungug nila sin hi Īsa limabay, magtūy sila timawag matanug, laung nila, “Anduꞌ, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi kami.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Pagdungug kanila sin manga tau mataud, piyagꞌamahan sila iban īyan sila diꞌ papaghibukun. Sagawaꞌ gām mayan, piyatanug nila tuud in pagsuwara nila. Laung nila, “Ū, Tuwan, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi kami!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Sakali himundung hi Īsa ampa niya tiyawag in duwa tau buta. Laung hi Īsa kanila, “Unu in kabayaan niyu hitabang ku kaniyu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 “Tuwan,” laung sin duwa buta, “kabayaan namuꞌ makakitaꞌ kami magbalik.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Limuuy hi Īsa kanila. Na, iyulinan niya in mata sin duwa tau buta. Na, saruun-duun nakakitaꞌ na sila, ubus ampa sila miyagad kan Īsa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.