Mateus 20
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 “Karnaꞌ in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagdā sin hambuuk tau ha manga tau maghihinang kaniya. Biyaꞌ ha ini in hantang niya. Hambuuk adlaw in tau tagdapu sin kabbun miyanaw subu-subu pa nanglawag tau maghinang ha kabbun niya.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na, nakapagsulut mayan siya iban sin manga maghihinang, sin gadjihan niya sila biyaꞌ sin pagkabiyaksahan hipaggadji kanila ha lawm hangka-adlaw, piyakadtu niya na sila piyapaghinang pa kabbun niya.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Pagꞌubus, pagꞌabut lisag siyam miyadtu siya pa tabuꞌ. Sakali nākitaꞌ siya manga tau didtu ha tabuꞌ nagtitindug wayruun hīhinang.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Laung niya ha manga tau ini, ‘Kadtu kamu isab paghinang pa kabbun ku. Gadjihan ta kamu ha gantaꞌ tūp higadji kaniyu.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Na, miyadtu na in manga tau naghinang pa kabbun.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Pagga masuuk na lisag lima sin mahapun, nagbalik siya pa tabuꞌ. Awn kītaꞌ niya manga tau nagtitindug wayruun hīhinang. Laung niya ha manga tau ini, ‘Maytaꞌ kamu yan magtindug sadja duun ha yan tingpus hangka-adlaw wayruun hīhinang niyu?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “‘Sabab wayruun tau kimawaꞌ kāmuꞌ maghinang,’ in sambag sin manga tau kaniya.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Manjari narūm mayan biyaytaan sin tagdapu kabbun in kapatas, laung niya, ‘Tawaga naa in manga tau maghihinang ampa mu gadjihi. Gadjihi naa muna in manga tau kiyawaꞌ ku naghinang ha ulihan, ubus ampa in manga kiyawaꞌ ku nakauna.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Na, in manga tau amu in timagnaꞌ naghinang lisag lima sin mahapun giyadjihan sila tungud sin hinang hangka-adlaw.
9 E, chegando os que
10 Na, in pangannal sin manga tau amu in nakawaꞌ muna naghinang in gadji nila mataas, pasal sila in nakauna naghinang. Sagawaꞌ pagtabuk nila sin gadji nila, sibuꞌ da iban sin manga tau ha ulihan naghinang.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Tiyabuk nila in gadji nila, ampa nila piyagdubduban in tau nagkawaꞌ kanila naghinang.
11 E, recebendo-
12 Laung nila, ‘In manga tau kiyawaꞌ mu naghinang ha ulihan hangka-jām da naghinang, sagawaꞌ in kami tingpus hangka-adlaw naghinang ha pasuan suga. Sagawaꞌ sibuꞌ da in gadji namuꞌ iban sila!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Laung sin tagdapu sin kabbun ha hangka-tau, laung niya, ‘Kitaa ba bagay, walaꞌ ta sa kamu iyakkalan. Piyagsulutan natuꞌ sin gadjihan ta kamu tungud sin hinang hangka-adlaw.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Na, kawaa niyu in gadji niyu, ampa kamu uwiꞌ na. Kabayaan ku piyagsibuꞌ in gadji niyu iban sin manga tau kiyawaꞌ ku naghinang ha ulihan.
14 Toma o
15 Maytaꞌ, asubuhun ta kamu, wayruun ka kapatut ku magbayaꞌ sin pilak ku? Atawa nangabughuꞌ kamu pasal piyagmarayaw ku ha tau in pilak ku?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Hangkan hisiyu-siyu in ha ulihan, ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in ha unahan, ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Manjari sūng mayan hinda Īsa tumukad pa Awrusalam (Baytal Makdis), diyā hi Īsa in manga hangpuꞌ tagduwa mulid niya kimandī dayn ha manga kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Laung niya, “Kitaa niyu ba, in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Didtu aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, hiungsud pa lawm lima sin manga nakuraꞌ kaimaman iban guru sin saraꞌ agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kākuꞌ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Pagꞌubus ampa nila aku hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun Yahudi amu in namamarinta sin hulaꞌ. Na, paglikiꞌ-likian aku sin manga tau yan iban lapdusan nila aku sin lulubak. Pagꞌubus ampa nila aku hilansang pa usuk pagpatayan tau. Sumagawaꞌ, pagꞌabut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ, mabuhiꞌ da aku magbalik.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Na, sakali in asawa hi Sibidi miyawn iban sin duwa anak niya simujud pa alupan hi Īsa sabab awn pangayuun niya kan Īsa.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 “Unu in pangayuun mu?” laung hi Īsa kaniya.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 “Diꞌ mu kaingatan tuud bang unu in piyangayuꞌ mu yan,” in sambag hi Īsa. “Ha pikil niyu, makasandal kamu minum sin luun sin sawan amu in subay inumun ku?” laung hi Īsa kanila.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 “Na, tantu minum kamu sin luun sin sawan amu in inumun ku,” laung hi Īsa kanila, “sagawaꞌ wayruun kapatut ku magpīꞌ bang hisiyu in lumingkud ha dapit pa tuu iban lawa ku, sabab in manga yan tiyatagama sin Tuhan, Amaꞌ ku amu in magbayaꞌ dumihil ha manga kiyasukuan niya.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Pagdungug sin kaibanan hangpuꞌ mulid hi Īsa sin piyangayuꞌ sin asawa hi Sibidi, diyugalan sila ha duwa magtaymanghud.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau bangsa dugaing namamarinta dī ha dunya matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna magbayaꞌ-bayaꞌ sin hinangun nila ha manga tau.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Sagawaꞌ in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabayaꞌ tumaas, na subay siya maghulas-sangsaꞌ ha kaibanan niya.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Iban bang awn dī kaniyu in mabayaꞌ tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtagꞌīpun ha manga pagkahi niya.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Karnaꞌ minsan in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga mānusiyaꞌ, sagawaꞌ aku in naghulas-sangsaꞌ kanila. Miyari aku lumillaꞌ sin duguꞌ-nyawa ku amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ha sasang hi Īsa iban sin manga mulid niya miyamanaw muwiꞌ na dayn ha dāira Ariha, awn tau mataud in imurul kanila.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Sakali awn duwa tau buta naglilingkud ha higad dān. Pagdungug nila sin hi Īsa limabay, magtūy sila timawag matanug, laung nila, “Anduꞌ, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi kami.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Pagdungug kanila sin manga tau mataud, piyagꞌamahan sila iban īyan sila diꞌ papaghibukun. Sagawaꞌ gām mayan, piyatanug nila tuud in pagsuwara nila. Laung nila, “Ū, Tuwan, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi kami!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Sakali himundung hi Īsa ampa niya tiyawag in duwa tau buta. Laung hi Īsa kanila, “Unu in kabayaan niyu hitabang ku kaniyu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Tuwan,” laung sin duwa buta, “kabayaan namuꞌ makakitaꞌ kami magbalik.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Limuuy hi Īsa kanila. Na, iyulinan niya in mata sin duwa tau buta. Na, saruun-duun nakakitaꞌ na sila, ubus ampa sila miyagad kan Īsa.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.