Mateus 20

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Karnaꞌ in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagdā sin hambuuk tau ha manga tau maghihinang kaniya. Biyaꞌ ha ini in hantang niya. Hambuuk adlaw in tau tagdapu sin kabbun miyanaw subu-subu pa nanglawag tau maghinang ha kabbun niya.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na, nakapagsulut mayan siya iban sin manga maghihinang, sin gadjihan niya sila biyaꞌ sin pagkabiyaksahan hipaggadji kanila ha lawm hangka-adlaw, piyakadtu niya na sila piyapaghinang pa kabbun niya.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Pagꞌubus, pagꞌabut lisag siyam miyadtu siya pa tabuꞌ. Sakali nākitaꞌ siya manga tau didtu ha tabuꞌ nagtitindug wayruun hīhinang.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Laung niya ha manga tau ini, ‘Kadtu kamu isab paghinang pa kabbun ku. Gadjihan ta kamu ha gantaꞌ tūp higadji kaniyu.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Na, miyadtu na in manga tau naghinang pa kabbun.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Pagga masuuk na lisag lima sin mahapun, nagbalik siya pa tabuꞌ. Awn kītaꞌ niya manga tau nagtitindug wayruun hīhinang. Laung niya ha manga tau ini, ‘Maytaꞌ kamu yan magtindug sadja duun ha yan tingpus hangka-adlaw wayruun hīhinang niyu?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “‘Sabab wayruun tau kimawaꞌ kāmuꞌ maghinang,’ in sambag sin manga tau kaniya.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Manjari narūm mayan biyaytaan sin tagdapu kabbun in kapatas, laung niya, ‘Tawaga naa in manga tau maghihinang ampa mu gadjihi. Gadjihi naa muna in manga tau kiyawaꞌ ku naghinang ha ulihan, ubus ampa in manga kiyawaꞌ ku nakauna.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Na, in manga tau amu in timagnaꞌ naghinang lisag lima sin mahapun giyadjihan sila tungud sin hinang hangka-adlaw.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Na, in pangannal sin manga tau amu in nakawaꞌ muna naghinang in gadji nila mataas, pasal sila in nakauna naghinang. Sagawaꞌ pagtabuk nila sin gadji nila, sibuꞌ da iban sin manga tau ha ulihan naghinang.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Tiyabuk nila in gadji nila, ampa nila piyagdubduban in tau nagkawaꞌ kanila naghinang.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Laung nila, ‘In manga tau kiyawaꞌ mu naghinang ha ulihan hangka-jām da naghinang, sagawaꞌ in kami tingpus hangka-adlaw naghinang ha pasuan suga. Sagawaꞌ sibuꞌ da in gadji namuꞌ iban sila!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Laung sin tagdapu sin kabbun ha hangka-tau, laung niya, ‘Kitaa ba bagay, walaꞌ ta sa kamu iyakkalan. Piyagsulutan natuꞌ sin gadjihan ta kamu tungud sin hinang hangka-adlaw.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Na, kawaa niyu in gadji niyu, ampa kamu uwiꞌ na. Kabayaan ku piyagsibuꞌ in gadji niyu iban sin manga tau kiyawaꞌ ku naghinang ha ulihan.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Maytaꞌ, asubuhun ta kamu, wayruun ka kapatut ku magbayaꞌ sin pilak ku? Atawa nangabughuꞌ kamu pasal piyagmarayaw ku ha tau in pilak ku?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Hangkan hisiyu-siyu in ha ulihan, ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in ha unahan, ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Manjari sūng mayan hinda Īsa tumukad pa Awrusalam (Baytal Makdis), diyā hi Īsa in manga hangpuꞌ tagduwa mulid niya kimandī dayn ha manga kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Laung niya, “Kitaa niyu ba, in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Didtu aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, hiungsud pa lawm lima sin manga nakuraꞌ kaimaman iban guru sin saraꞌ agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kākuꞌ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Pagꞌubus ampa nila aku hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun Yahudi amu in namamarinta sin hulaꞌ. Na, paglikiꞌ-likian aku sin manga tau yan iban lapdusan nila aku sin lulubak. Pagꞌubus ampa nila aku hilansang pa usuk pagpatayan tau. Sumagawaꞌ, pagꞌabut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ, mabuhiꞌ da aku magbalik.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Na, sakali in asawa hi Sibidi miyawn iban sin duwa anak niya simujud pa alupan hi Īsa sabab awn pangayuun niya kan Īsa.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 “Unu in pangayuun mu?” laung hi Īsa kaniya.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 “Diꞌ mu kaingatan tuud bang unu in piyangayuꞌ mu yan,” in sambag hi Īsa. “Ha pikil niyu, makasandal kamu minum sin luun sin sawan amu in subay inumun ku?” laung hi Īsa kanila.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 “Na, tantu minum kamu sin luun sin sawan amu in inumun ku,” laung hi Īsa kanila, “sagawaꞌ wayruun kapatut ku magpīꞌ bang hisiyu in lumingkud ha dapit pa tuu iban lawa ku, sabab in manga yan tiyatagama sin Tuhan, Amaꞌ ku amu in magbayaꞌ dumihil ha manga kiyasukuan niya.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Pagdungug sin kaibanan hangpuꞌ mulid hi Īsa sin piyangayuꞌ sin asawa hi Sibidi, diyugalan sila ha duwa magtaymanghud.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Na hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau bangsa dugaing namamarinta dī ha dunya matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna magbayaꞌ-bayaꞌ sin hinangun nila ha manga tau.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Sagawaꞌ in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabayaꞌ tumaas, na subay siya maghulas-sangsaꞌ ha kaibanan niya.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Iban bang awn dī kaniyu in mabayaꞌ tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtagꞌīpun ha manga pagkahi niya.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Karnaꞌ minsan in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga mānusiyaꞌ, sagawaꞌ aku in naghulas-sangsaꞌ kanila. Miyari aku lumillaꞌ sin duguꞌ-nyawa ku amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ha sasang hi Īsa iban sin manga mulid niya miyamanaw muwiꞌ na dayn ha dāira Ariha, awn tau mataud in imurul kanila.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Sakali awn duwa tau buta naglilingkud ha higad dān. Pagdungug nila sin hi Īsa limabay, magtūy sila timawag matanug, laung nila, “Anduꞌ, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi kami.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Pagdungug kanila sin manga tau mataud, piyagꞌamahan sila iban īyan sila diꞌ papaghibukun. Sagawaꞌ gām mayan, piyatanug nila tuud in pagsuwara nila. Laung nila, “Ū, Tuwan, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi kami!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Sakali himundung hi Īsa ampa niya tiyawag in duwa tau buta. Laung hi Īsa kanila, “Unu in kabayaan niyu hitabang ku kaniyu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 “Tuwan,” laung sin duwa buta, “kabayaan namuꞌ makakitaꞌ kami magbalik.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Limuuy hi Īsa kanila. Na, iyulinan niya in mata sin duwa tau buta. Na, saruun-duun nakakitaꞌ na sila, ubus ampa sila miyagad kan Īsa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.