Mateus 19

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagꞌubus hi Īsa nanghinduꞌ, minīg na siya dayn ha hulaꞌ Jalil ampa siya miyadtu pa hulaꞌ Yahudiya, ha hansipak sin Subaꞌ Jurdan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mataud tau in imurul kaniya iban mataud tau nasasakit in napauliꞌ niya.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Sakali awn manga Parisi miyawn kaniya nangasubu pasal sin saraꞌ sin agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha saraꞌ sin agama natuꞌ, makajari ka mamugit in tau ha asawa niya minsan unu-unu na in palsababan hikabaytaꞌ niya?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 In sambung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha in kiyasulat ha lawm Kitab, sin ha tagnaan piyapanjari sin Tuhan in mānusiyaꞌ usug iban babai.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Iban in agi sin Tuhan ‘Hangkan dayn ha sabab yan mutas in usug dayn ha inaꞌ-amaꞌ niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya ampa sila duwa matibuuk na.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Hangkan bukun na duwa in baran nila sagawaꞌ mahambuuk na in ginhawa-baran nila. Na, hangkan diꞌ makajari magbutas in manga tau piyapaghambuuk sin Tuhan.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Sakali iyasubu sin manga Parisi hi Īsa, “Na, maytaꞌ ha hinduꞌ hi Musa makajari hibugit sin usug in asawa niya bang awn da sulat pasa?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 In sambung hi Īsa, laung niya, “Na, in sabab hangkan tiyugutan hi Musa in usug mamugit ha asawa niya, sabab matugas in ū sin manga kamaasan niyu biyaꞌ da isab sin tugas sin ū niyu. Sagawaꞌ bukun biyaꞌ ha yan in kabayaan sin Tuhan ha tagnaꞌ niya nagpapanjari sin usug iban babai.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Hisiyu-siyu in usug mamugit ha asawa niya ha bukun sabab nagꞌusug-usug in asawa niya, ampa siya magꞌasawa dugaing, na in usug yan makalanggal sin saraꞌ magjina.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Laung sin manga mulid hi Īsa kaniya, “Bang biyaꞌ da ha yan in kahālan sin magtiyaun marayaw pa diꞌ na magꞌasawa.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Simambung hi Īsa, laung niya, “Na, in pasal yan bukun tau katān in makatangkaꞌ sin bayaꞌ nila magꞌasawa, luwal da in manga tau amu in inīgan sin Tuhan in bayaꞌ nila ha hāl yan.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Karnaꞌ mataud palsababan maytaꞌ in tau diꞌ magꞌasawa. In kaibanan pasal awn sallaꞌ nila kariasali, in kaibanan, amu in manga usug īpun, kiyabili sin tagꞌīpun kanila. Ampa in kaibanan way bayaꞌ nila magꞌasawa, pasal malabi ha atay nila in hinang magpamahalayak sin hinduꞌ iban daakan sin pamarinta sin Tuhan. Na, hisiyu-siyu in mabayaꞌ mamawgbug sin hinduꞌ ku yan, na, kadtui niyu.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Na, awn manga tau nagdā sin manga bataꞌ-bataꞌ nila mawn kan Īsa, ha supaya hikabutang niya in lima niya pa babaw sin ū sin manga bataꞌ-bataꞌ, ampa niya kapangayuan duwaa pa Tuhan. Na, piyagꞌamahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Sagawaꞌ laung hi Īsa kanila, “Pakaria niyu kākuꞌ in manga bataꞌ-bataꞌ yan iban ayaw niyu sila lāngi, sabab in manga tau amu in mangandul ha Tuhan biyaꞌ sin pangandul sin manga bataꞌ-bataꞌ yan (ha inaꞌ-amaꞌ nila), na amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Pagꞌubus, ampa biyantang hi Īsa in lima niya pa manga bataꞌ-bataꞌ piyangayuan anugharaꞌ dayn ha Tuhan. Pagꞌubus ampa siya minīg.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Manjari awn hambuuk tau miyawn kan Īsa nangasubu, laung niya, “Tuwan Guru, unu in hinang marayaw tuud subay ku hinangun ha supaya aku karihilan sin kabuhiꞌ salama-lama?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 “Maytaꞌ kaw nangasubu kākuꞌ bang unu tuud in marayaw,” in sambung hi Īsa. “Hambuuk-buuk da in puunan sin unu-unu katān marayaw. Bang kaw mabayaꞌ karihilan sin kabuhiꞌ salama-lama agara in katān daakan sin Tuhan.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “Unu in daakan subay agarun ku?” in pangasubu sin tau yaun kan Īsa.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pagꞌaddati in inaꞌ-amaꞌ mu, kalasahi in manga tau pagkahi mu biyaꞌ sin lasa mu ha baran mu.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 “Iyaagad ku in katān daakan yan,” in sambung sin tau yaun. “Unu pa bahaꞌ in subay hinangun ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Laung hi Īsa kaniya, “Bang kaw mabayaꞌ sin matubus tuud in dayaw mu, kadtu kaw dagangan in katān altaꞌ mu ampa mu pagdihilan pa manga miskin in bīhan, ha supaya awn altaꞌ mu didtu ha surgaꞌ. Pagꞌubus, ampa kaw kari agad kākuꞌ.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Pagdungug sin tau yaun sin bichara hi Īsa simusa tuud siya sabab in siya landuꞌ tuud altaan. Na, saꞌ siya minīg.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Sakali namung hi Īsa pa manga mulid niya, laung niya, “Bunnal bunnal da tuud in tau dayahan kahunitan magad ha pamarinta sin Tuhan.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Na, ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Amu in pagꞌiyanun kaluhayan pa in untaꞌ lumabay dayn ha buliꞌ jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nainu-inu tuud in manga mulid niya pagdungug nila sin bichara niya. Laung nila, “Na, bang bihādtu, in hāti niya, wayruun tau malappas.”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Iyatud hi Īsa in manga mulid niya ampa siya simambung laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiyaꞌ, in biyaꞌ ha yan diꞌ tuud marapat mahinang, sagawaꞌ wayruun mahunit ha Tuhan. In unu-unu katān marapat niya mahinang.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biyaꞌ diin in kami ini? Tiyaykuran namuꞌ na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu. Unu bahaꞌ in hitungbas kāmuꞌ?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Laung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin tuman. Bang dumatung na in waktu mabaꞌgu na in unu-unu katān kahālan ha lawm dunya, iban in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ lumingkud ha lawm kasawahan magbayaꞌ ha mānusiyaꞌ katān iyampa in manga kamu hangpuꞌ tagduwa mulid ku dihilan ku kalagguan. Kamu in manga wakil ku dihilan ku kawasa magbayaꞌ ha hangpuꞌ tagduwa pihak sin bangsa Israil.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Lāgiꞌ hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya, atawa sin manga taymanghud niya usug-babai, atawa sin inaꞌ-amaꞌ niya, atawa sin manga anak niya, atawa sin manga lupaꞌ niya sabab-karnaꞌ sin pagꞌagad niya kākuꞌ, na lipat manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan iban karihilan siya kabuhiꞌ salama-lama.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Malayngkan in manga tau amu in ha unahan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha ulihan, ampa in manga tau amu in ha ulihan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha unahan.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.