Mateus 19
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Pagꞌubus hi Īsa nanghinduꞌ, minīg na siya dayn ha hulaꞌ Jalil ampa siya miyadtu pa hulaꞌ Yahudiya, ha hansipak sin Subaꞌ Jurdan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Mataud tau in imurul kaniya iban mataud tau nasasakit in napauliꞌ niya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Sakali awn manga Parisi miyawn kaniya nangasubu pasal sin saraꞌ sin agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha saraꞌ sin agama natuꞌ, makajari ka mamugit in tau ha asawa niya minsan unu-unu na in palsababan hikabaytaꞌ niya?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 In sambung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha in kiyasulat ha lawm Kitab, sin ha tagnaan piyapanjari sin Tuhan in mānusiyaꞌ usug iban babai.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Iban in agi sin Tuhan ‘Hangkan dayn ha sabab yan mutas in usug dayn ha inaꞌ-amaꞌ niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya ampa sila duwa matibuuk na.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Hangkan bukun na duwa in baran nila sagawaꞌ mahambuuk na in ginhawa-baran nila. Na, hangkan diꞌ makajari magbutas in manga tau piyapaghambuuk sin Tuhan.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Sakali iyasubu sin manga Parisi hi Īsa, “Na, maytaꞌ ha hinduꞌ hi Musa makajari hibugit sin usug in asawa niya bang awn da sulat pasa?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 In sambung hi Īsa, laung niya, “Na, in sabab hangkan tiyugutan hi Musa in usug mamugit ha asawa niya, sabab matugas in ū sin manga kamaasan niyu biyaꞌ da isab sin tugas sin ū niyu. Sagawaꞌ bukun biyaꞌ ha yan in kabayaan sin Tuhan ha tagnaꞌ niya nagpapanjari sin usug iban babai.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Hisiyu-siyu in usug mamugit ha asawa niya ha bukun sabab nagꞌusug-usug in asawa niya, ampa siya magꞌasawa dugaing, na in usug yan makalanggal sin saraꞌ magjina.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Laung sin manga mulid hi Īsa kaniya, “Bang biyaꞌ da ha yan in kahālan sin magtiyaun marayaw pa diꞌ na magꞌasawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Simambung hi Īsa, laung niya, “Na, in pasal yan bukun tau katān in makatangkaꞌ sin bayaꞌ nila magꞌasawa, luwal da in manga tau amu in inīgan sin Tuhan in bayaꞌ nila ha hāl yan.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Karnaꞌ mataud palsababan maytaꞌ in tau diꞌ magꞌasawa. In kaibanan pasal awn sallaꞌ nila kariasali, in kaibanan, amu in manga usug īpun, kiyabili sin tagꞌīpun kanila. Ampa in kaibanan way bayaꞌ nila magꞌasawa, pasal malabi ha atay nila in hinang magpamahalayak sin hinduꞌ iban daakan sin pamarinta sin Tuhan. Na, hisiyu-siyu in mabayaꞌ mamawgbug sin hinduꞌ ku yan, na, kadtui niyu.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Na, awn manga tau nagdā sin manga bataꞌ-bataꞌ nila mawn kan Īsa, ha supaya hikabutang niya in lima niya pa babaw sin ū sin manga bataꞌ-bataꞌ, ampa niya kapangayuan duwaa pa Tuhan. Na, piyagꞌamahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Sagawaꞌ laung hi Īsa kanila, “Pakaria niyu kākuꞌ in manga bataꞌ-bataꞌ yan iban ayaw niyu sila lāngi, sabab in manga tau amu in mangandul ha Tuhan biyaꞌ sin pangandul sin manga bataꞌ-bataꞌ yan (ha inaꞌ-amaꞌ nila), na amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Pagꞌubus, ampa biyantang hi Īsa in lima niya pa manga bataꞌ-bataꞌ piyangayuan anugharaꞌ dayn ha Tuhan. Pagꞌubus ampa siya minīg.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Manjari awn hambuuk tau miyawn kan Īsa nangasubu, laung niya, “Tuwan Guru, unu in hinang marayaw tuud subay ku hinangun ha supaya aku karihilan sin kabuhiꞌ salama-lama?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 “Maytaꞌ kaw nangasubu kākuꞌ bang unu tuud in marayaw,” in sambung hi Īsa. “Hambuuk-buuk da in puunan sin unu-unu katān marayaw. Bang kaw mabayaꞌ karihilan sin kabuhiꞌ salama-lama agara in katān daakan sin Tuhan.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 “Unu in daakan subay agarun ku?” in pangasubu sin tau yaun kan Īsa.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 pagꞌaddati in inaꞌ-amaꞌ mu, kalasahi in manga tau pagkahi mu biyaꞌ sin lasa mu ha baran mu.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 “Iyaagad ku in katān daakan yan,” in sambung sin tau yaun. “Unu pa bahaꞌ in subay hinangun ku?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Laung hi Īsa kaniya, “Bang kaw mabayaꞌ sin matubus tuud in dayaw mu, kadtu kaw dagangan in katān altaꞌ mu ampa mu pagdihilan pa manga miskin in bīhan, ha supaya awn altaꞌ mu didtu ha surgaꞌ. Pagꞌubus, ampa kaw kari agad kākuꞌ.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pagdungug sin tau yaun sin bichara hi Īsa simusa tuud siya sabab in siya landuꞌ tuud altaan. Na, saꞌ siya minīg.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Sakali namung hi Īsa pa manga mulid niya, laung niya, “Bunnal bunnal da tuud in tau dayahan kahunitan magad ha pamarinta sin Tuhan.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Na, ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Amu in pagꞌiyanun kaluhayan pa in untaꞌ lumabay dayn ha buliꞌ jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nainu-inu tuud in manga mulid niya pagdungug nila sin bichara niya. Laung nila, “Na, bang bihādtu, in hāti niya, wayruun tau malappas.”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Iyatud hi Īsa in manga mulid niya ampa siya simambung laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiyaꞌ, in biyaꞌ ha yan diꞌ tuud marapat mahinang, sagawaꞌ wayruun mahunit ha Tuhan. In unu-unu katān marapat niya mahinang.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biyaꞌ diin in kami ini? Tiyaykuran namuꞌ na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu. Unu bahaꞌ in hitungbas kāmuꞌ?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Laung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin tuman. Bang dumatung na in waktu mabaꞌgu na in unu-unu katān kahālan ha lawm dunya, iban in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ lumingkud ha lawm kasawahan magbayaꞌ ha mānusiyaꞌ katān iyampa in manga kamu hangpuꞌ tagduwa mulid ku dihilan ku kalagguan. Kamu in manga wakil ku dihilan ku kawasa magbayaꞌ ha hangpuꞌ tagduwa pihak sin bangsa Israil.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Lāgiꞌ hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya, atawa sin manga taymanghud niya usug-babai, atawa sin inaꞌ-amaꞌ niya, atawa sin manga anak niya, atawa sin manga lupaꞌ niya sabab-karnaꞌ sin pagꞌagad niya kākuꞌ, na lipat manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan iban karihilan siya kabuhiꞌ salama-lama.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Malayngkan in manga tau amu in ha unahan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha ulihan, ampa in manga tau amu in ha ulihan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha unahan.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.