Mateus 15

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari miyawn kan Īsa in manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis). Iyasubu nila hi Īsa, laung nila,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Maytaꞌ in manga mulid mu diꞌ magkahagad sin manga biatan sin kamaasan natuꞌ? Kumaun sila minsan sila walaꞌ nakapagsuchi sin manga lima nila!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 In sambag hi Īsa, laung niya, “Na, maytaꞌ isab in kamu? Atas niyu liyanggal in daakan sin Tuhan bang mayan niyu maagad in manga biatan sin manga kamaasan niyu amu in piyanghinduꞌ niyu!
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Karnaꞌ nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Pagꞌaddati niyu in inaꞌ-amaꞌ niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manuknaꞌ ha amaꞌ atawa inaꞌ niya subay siya patayun.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Sagawaꞌ dugaing in hinduꞌ niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawaꞌ imiyan siya in tabang niya yan kiyaungsud niya pa Tuhan,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 na, makajari na minsan niya diꞌ na tabangun in maas niya. Na, in hīnduꞌ niyu yan ha manga tau, karnaꞌ sin pagbawgbug niyu sin hinduꞌ biatan sin kamaasan niyu, amuna in nakapalayuꞌ ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 In kamu yan nagpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad sin daakan sin Tuhan. Kiyugdan tuud kamu sin kiyabaytaꞌ hi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Liyalagguꞌ aku sin manga tau sin lapal-kabtangan nila,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wayruun da pūs nila magpudji kākuꞌ sabab hibaytaꞌ nila sin in hīnduꞌ nila daakan dayn kākuꞌ,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Pagꞌubus yadtu tiyawag hi Īsa in manga tau mataud pakawnun kaniya, ampa siya namichara, laung niya, “Dungug kamu iban hātiha niyu in hibichara ku ini kaniyu.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 In unu-unu makaun, makasūd pa lawm simud sin hambuuk tau, in yan diꞌ makasammal kaniya. Sagawaꞌ amu in makasammal kaniya in unu-unu mangīꞌ gumuwaꞌ dayn ha lawm simud niya.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Sakali miyawn in manga mulid niya kaniya ampa namung, laung nila, “Tuwan, in manga Parisi kimangīꞌ in atay sin pamung mu.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Na, diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “In unu-unu namān pananum amu in bukun tiyanum sin Amaꞌ ku ha surgaꞌ, hipalarut da ha susūngun.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ayaw kamu magsusa pasal nila. In sila yan manga nakuraꞌ sin saraꞌ agama, sagawaꞌ manga nakuraꞌ amu in diꞌ makaingat sin tudjuhan nila. Biyaꞌ sila manga buta. Ampa bang in hambuuk tau buta amu in mangambit ha buta da isab biyaꞌ kaniya, na karuwa sila in mahulug pa lubang.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Namichara hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, pahātiha kunuꞌ kami sin maana sin bichara diyalil mu yadtu.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Laung hi Īsa, “Bat biyaꞌ da kamu hāti yan sin manga kaibanan masi pa wayruun panghāti.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Maytaꞌ, diꞌ mu ka kaingatan sin bang in kakaun matūn na sin tau sumampay na yan pa tiyan niya, pagꞌubus gumuwaꞌ da dayn ha baran niya.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Sagawaꞌ in manga unu-unu mangīꞌ ha lawm atay iban pikilan sin tau amu in gumuwaꞌ dayn ha simud niya, amu in makasammal kaniya,
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 karnaꞌ in manga pikilan mangīꞌ amu in guwaꞌ dayn ha lawm atay niya, biyaꞌ na sin mamunuꞌ, magjina, maghinang sin manga unu-unu kalumuan, manakaw, mamuting iban magbichara mangīꞌ pasal sin pagkahi niya ha wayruun kasabunnalan niya,
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 amu yan in makasammal, mahinang dusa sin tau. Sagawaꞌ diꞌ kamu masammal bang kamu kumaun ha diꞌ magsuchi sin lima niyu biyaꞌ sin agi nila subay niyu hinangun.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Pagꞌubus yadtu miyadtu hi Īsa pa lugal amu in masuuk pa dāira Tirus iban Sidun.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Sakali awn hambuuk babai dayn ha hulaꞌ Kanan naghuhulaꞌ duun in miyawn kaniya. Laung sin babai ini kan Īsa, “Ū Tuwan, hambuuk panubuꞌ hi Nabi Daud, kaluuyi aku. In anak ku babai siyusūd saytan, iban malasahi tuud siya.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Sagawaꞌ walaꞌ simambung hi Īsa. Simuuk mawn kaniya in manga mulid niya sartaꞌ nangayuꞌ, laung nila, “Tuwan, paīga in babai yan sabab imuurul sadja kātuꞌ iban mahibuk tuud siya.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Simambung hi Īsa, laung niya, “In aku ini naraak tumabang ha manga tau bangsa Israil, amu in biyaꞌ sapantun bili-bili nalalawaꞌ dayn ha magꞌiipat kanila.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Pagdungug sin babai sin pamung hi Īsa, magtūy siya simujud pa alupan niya. Laung niya, “Tuwan, tabanga tuud aku!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Sakali diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya, laung niya, “Bukun patut in kakaun sin manga bataꞌ-bataꞌ hipakaun ha manga iruꞌ ipatan.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” in sambung sin babai, “sagawaꞌ minsan in manga iruꞌ ipatan, kumaun da sin manga kakaun mahulug dayn ha lamisahan sin tagꞌipatan kanila.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Simambung hi Īsa, laung niya, “Uy, Indaꞌ, makusug tuud in pangandul mu! In piyangayuꞌ mu hikarūl kaymu.” Na, ha waktu da yadtu magtūy kiyaulian in anak sin babai yadtu.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Pagꞌubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha lugal yaun. Miyanaw siya limabay dayn ha higad sin Dagat Jalil, ampa siya timukad pa taas būd-būd. Duun siya limingkud.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Sakali mataud tau in miyawn kaniya nagdarā sin manga nasasakit biyaꞌ na sin manga pingkaꞌ, sin manga buta, sin manga pingkul, sin manga umaw iban na sin manga kaibanan kiyukugdan sin ginisan sakit. Biyutang nila sadja in manga tau nasasakit ini pa daig sin siki hi Īsa. Na, napauliꞌ sila hi Īsa katān.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Sangat tuud nainu-inu in manga tau pagkitaꞌ nila sin in umaw makabichara na, in pingkul uliꞌ na, in pingkaꞌ makapanaw na, iban in buta makakitaꞌ na. Na, piyudji nila in Tuhan sin bangsa Israil.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Sakali tiyawag hi Īsa in manga mulid niya ampa siya namung, laung niya, “Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kākuꞌ, ampa bihaun wayruun na makaun nila. Diꞌ aku mabayaꞌ magpauwiꞌ kanila bang ku sila diꞌ mapakaun naa, sabab gana-gana punungun sila ha panawan nila.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Hawnu kitaniyu kumawaꞌ kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhulaꞌ ha hulaꞌ ini?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Laung hi Īsa, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu yan?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Na, īyan hi Īsa in manga tau mataud papalingkurun ha lupaꞌ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in pitung sulag tinapay iban sin istaꞌ, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya piyagꞌutud-utud ampa diyuhal pa manga mulid niya hiparihil pa manga tau. Na, dīhilan na kakaun sin manga mulid niya in manga tau.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipuꞌ sila pitu ambung.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 In taud sin tau piyakaun awn upat ngaibu, diꞌ na magꞌitung sin manga kababaihan iban sin manga kabataan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pagꞌubus, ampa piyauwiꞌ hi Īsa in manga tau. Hāti ampa isab siya iban sin manga mulid niya simakat pa taas kumpit asibiꞌ. Miyadtu sila pa hulaꞌ Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.