Mateus 15
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 Manjari miyawn kan Īsa in manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis). Iyasubu nila hi Īsa, laung nila,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Maytaꞌ in manga mulid mu diꞌ magkahagad sin manga biatan sin kamaasan natuꞌ? Kumaun sila minsan sila walaꞌ nakapagsuchi sin manga lima nila!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 In sambag hi Īsa, laung niya, “Na, maytaꞌ isab in kamu? Atas niyu liyanggal in daakan sin Tuhan bang mayan niyu maagad in manga biatan sin manga kamaasan niyu amu in piyanghinduꞌ niyu!
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Karnaꞌ nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Pagꞌaddati niyu in inaꞌ-amaꞌ niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manuknaꞌ ha amaꞌ atawa inaꞌ niya subay siya patayun.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Sagawaꞌ dugaing in hinduꞌ niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawaꞌ imiyan siya in tabang niya yan kiyaungsud niya pa Tuhan,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 na, makajari na minsan niya diꞌ na tabangun in maas niya. Na, in hīnduꞌ niyu yan ha manga tau, karnaꞌ sin pagbawgbug niyu sin hinduꞌ biatan sin kamaasan niyu, amuna in nakapalayuꞌ ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan.
6 E
7 In kamu yan nagpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad sin daakan sin Tuhan. Kiyugdan tuud kamu sin kiyabaytaꞌ hi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Liyalagguꞌ aku sin manga tau sin lapal-kabtangan nila,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wayruun da pūs nila magpudji kākuꞌ sabab hibaytaꞌ nila sin in hīnduꞌ nila daakan dayn kākuꞌ,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Pagꞌubus yadtu tiyawag hi Īsa in manga tau mataud pakawnun kaniya, ampa siya namichara, laung niya, “Dungug kamu iban hātiha niyu in hibichara ku ini kaniyu.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 In unu-unu makaun, makasūd pa lawm simud sin hambuuk tau, in yan diꞌ makasammal kaniya. Sagawaꞌ amu in makasammal kaniya in unu-unu mangīꞌ gumuwaꞌ dayn ha lawm simud niya.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Sakali miyawn in manga mulid niya kaniya ampa namung, laung nila, “Tuwan, in manga Parisi kimangīꞌ in atay sin pamung mu.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Na, diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “In unu-unu namān pananum amu in bukun tiyanum sin Amaꞌ ku ha surgaꞌ, hipalarut da ha susūngun.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ayaw kamu magsusa pasal nila. In sila yan manga nakuraꞌ sin saraꞌ agama, sagawaꞌ manga nakuraꞌ amu in diꞌ makaingat sin tudjuhan nila. Biyaꞌ sila manga buta. Ampa bang in hambuuk tau buta amu in mangambit ha buta da isab biyaꞌ kaniya, na karuwa sila in mahulug pa lubang.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Namichara hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, pahātiha kunuꞌ kami sin maana sin bichara diyalil mu yadtu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Laung hi Īsa, “Bat biyaꞌ da kamu hāti yan sin manga kaibanan masi pa wayruun panghāti.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Maytaꞌ, diꞌ mu ka kaingatan sin bang in kakaun matūn na sin tau sumampay na yan pa tiyan niya, pagꞌubus gumuwaꞌ da dayn ha baran niya.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Sagawaꞌ in manga unu-unu mangīꞌ ha lawm atay iban pikilan sin tau amu in gumuwaꞌ dayn ha simud niya, amu in makasammal kaniya,
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 karnaꞌ in manga pikilan mangīꞌ amu in guwaꞌ dayn ha lawm atay niya, biyaꞌ na sin mamunuꞌ, magjina, maghinang sin manga unu-unu kalumuan, manakaw, mamuting iban magbichara mangīꞌ pasal sin pagkahi niya ha wayruun kasabunnalan niya,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 amu yan in makasammal, mahinang dusa sin tau. Sagawaꞌ diꞌ kamu masammal bang kamu kumaun ha diꞌ magsuchi sin lima niyu biyaꞌ sin agi nila subay niyu hinangun.”
20 São essas
21 Pagꞌubus yadtu miyadtu hi Īsa pa lugal amu in masuuk pa dāira Tirus iban Sidun.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Sakali awn hambuuk babai dayn ha hulaꞌ Kanan naghuhulaꞌ duun in miyawn kaniya. Laung sin babai ini kan Īsa, “Ū Tuwan, hambuuk panubuꞌ hi Nabi Daud, kaluuyi aku. In anak ku babai siyusūd saytan, iban malasahi tuud siya.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Sagawaꞌ walaꞌ simambung hi Īsa. Simuuk mawn kaniya in manga mulid niya sartaꞌ nangayuꞌ, laung nila, “Tuwan, paīga in babai yan sabab imuurul sadja kātuꞌ iban mahibuk tuud siya.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Simambung hi Īsa, laung niya, “In aku ini naraak tumabang ha manga tau bangsa Israil, amu in biyaꞌ sapantun bili-bili nalalawaꞌ dayn ha magꞌiipat kanila.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pagdungug sin babai sin pamung hi Īsa, magtūy siya simujud pa alupan niya. Laung niya, “Tuwan, tabanga tuud aku!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Sakali diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya, laung niya, “Bukun patut in kakaun sin manga bataꞌ-bataꞌ hipakaun ha manga iruꞌ ipatan.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” in sambung sin babai, “sagawaꞌ minsan in manga iruꞌ ipatan, kumaun da sin manga kakaun mahulug dayn ha lamisahan sin tagꞌipatan kanila.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Simambung hi Īsa, laung niya, “Uy, Indaꞌ, makusug tuud in pangandul mu! In piyangayuꞌ mu hikarūl kaymu.” Na, ha waktu da yadtu magtūy kiyaulian in anak sin babai yadtu.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Pagꞌubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha lugal yaun. Miyanaw siya limabay dayn ha higad sin Dagat Jalil, ampa siya timukad pa taas būd-būd. Duun siya limingkud.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Sakali mataud tau in miyawn kaniya nagdarā sin manga nasasakit biyaꞌ na sin manga pingkaꞌ, sin manga buta, sin manga pingkul, sin manga umaw iban na sin manga kaibanan kiyukugdan sin ginisan sakit. Biyutang nila sadja in manga tau nasasakit ini pa daig sin siki hi Īsa. Na, napauliꞌ sila hi Īsa katān.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Sangat tuud nainu-inu in manga tau pagkitaꞌ nila sin in umaw makabichara na, in pingkul uliꞌ na, in pingkaꞌ makapanaw na, iban in buta makakitaꞌ na. Na, piyudji nila in Tuhan sin bangsa Israil.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Sakali tiyawag hi Īsa in manga mulid niya ampa siya namung, laung niya, “Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kākuꞌ, ampa bihaun wayruun na makaun nila. Diꞌ aku mabayaꞌ magpauwiꞌ kanila bang ku sila diꞌ mapakaun naa, sabab gana-gana punungun sila ha panawan nila.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Hawnu kitaniyu kumawaꞌ kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhulaꞌ ha hulaꞌ ini?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Laung hi Īsa, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu yan?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Na, īyan hi Īsa in manga tau mataud papalingkurun ha lupaꞌ.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in pitung sulag tinapay iban sin istaꞌ, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya piyagꞌutud-utud ampa diyuhal pa manga mulid niya hiparihil pa manga tau. Na, dīhilan na kakaun sin manga mulid niya in manga tau.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipuꞌ sila pitu ambung.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 In taud sin tau piyakaun awn upat ngaibu, diꞌ na magꞌitung sin manga kababaihan iban sin manga kabataan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pagꞌubus, ampa piyauwiꞌ hi Īsa in manga tau. Hāti ampa isab siya iban sin manga mulid niya simakat pa taas kumpit asibiꞌ. Miyadtu sila pa hulaꞌ Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.