Mateus 15
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari miyawn kan Īsa in manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis). Iyasubu nila hi Īsa, laung nila,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Maytaꞌ in manga mulid mu diꞌ magkahagad sin manga biatan sin kamaasan natuꞌ? Kumaun sila minsan sila walaꞌ nakapagsuchi sin manga lima nila!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 In sambag hi Īsa, laung niya, “Na, maytaꞌ isab in kamu? Atas niyu liyanggal in daakan sin Tuhan bang mayan niyu maagad in manga biatan sin manga kamaasan niyu amu in piyanghinduꞌ niyu!
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Karnaꞌ nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Pagꞌaddati niyu in inaꞌ-amaꞌ niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manuknaꞌ ha amaꞌ atawa inaꞌ niya subay siya patayun.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Sagawaꞌ dugaing in hinduꞌ niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawaꞌ imiyan siya in tabang niya yan kiyaungsud niya pa Tuhan,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 na, makajari na minsan niya diꞌ na tabangun in maas niya. Na, in hīnduꞌ niyu yan ha manga tau, karnaꞌ sin pagbawgbug niyu sin hinduꞌ biatan sin kamaasan niyu, amuna in nakapalayuꞌ ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 In kamu yan nagpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad sin daakan sin Tuhan. Kiyugdan tuud kamu sin kiyabaytaꞌ hi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Liyalagguꞌ aku sin manga tau sin lapal-kabtangan nila,
8 “Este povo me honra
9 Wayruun da pūs nila magpudji kākuꞌ sabab hibaytaꞌ nila sin in hīnduꞌ nila daakan dayn kākuꞌ,
9 E em vão me adoram,
10 Pagꞌubus yadtu tiyawag hi Īsa in manga tau mataud pakawnun kaniya, ampa siya namichara, laung niya, “Dungug kamu iban hātiha niyu in hibichara ku ini kaniyu.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 In unu-unu makaun, makasūd pa lawm simud sin hambuuk tau, in yan diꞌ makasammal kaniya. Sagawaꞌ amu in makasammal kaniya in unu-unu mangīꞌ gumuwaꞌ dayn ha lawm simud niya.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Sakali miyawn in manga mulid niya kaniya ampa namung, laung nila, “Tuwan, in manga Parisi kimangīꞌ in atay sin pamung mu.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Na, diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “In unu-unu namān pananum amu in bukun tiyanum sin Amaꞌ ku ha surgaꞌ, hipalarut da ha susūngun.
13 Mas ele respondeu:
14 Ayaw kamu magsusa pasal nila. In sila yan manga nakuraꞌ sin saraꞌ agama, sagawaꞌ manga nakuraꞌ amu in diꞌ makaingat sin tudjuhan nila. Biyaꞌ sila manga buta. Ampa bang in hambuuk tau buta amu in mangambit ha buta da isab biyaꞌ kaniya, na karuwa sila in mahulug pa lubang.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Namichara hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, pahātiha kunuꞌ kami sin maana sin bichara diyalil mu yadtu.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Laung hi Īsa, “Bat biyaꞌ da kamu hāti yan sin manga kaibanan masi pa wayruun panghāti.
16 Jesus, porém, disse:
17 Maytaꞌ, diꞌ mu ka kaingatan sin bang in kakaun matūn na sin tau sumampay na yan pa tiyan niya, pagꞌubus gumuwaꞌ da dayn ha baran niya.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Sagawaꞌ in manga unu-unu mangīꞌ ha lawm atay iban pikilan sin tau amu in gumuwaꞌ dayn ha simud niya, amu in makasammal kaniya,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 karnaꞌ in manga pikilan mangīꞌ amu in guwaꞌ dayn ha lawm atay niya, biyaꞌ na sin mamunuꞌ, magjina, maghinang sin manga unu-unu kalumuan, manakaw, mamuting iban magbichara mangīꞌ pasal sin pagkahi niya ha wayruun kasabunnalan niya,
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 amu yan in makasammal, mahinang dusa sin tau. Sagawaꞌ diꞌ kamu masammal bang kamu kumaun ha diꞌ magsuchi sin lima niyu biyaꞌ sin agi nila subay niyu hinangun.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Pagꞌubus yadtu miyadtu hi Īsa pa lugal amu in masuuk pa dāira Tirus iban Sidun.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Sakali awn hambuuk babai dayn ha hulaꞌ Kanan naghuhulaꞌ duun in miyawn kaniya. Laung sin babai ini kan Īsa, “Ū Tuwan, hambuuk panubuꞌ hi Nabi Daud, kaluuyi aku. In anak ku babai siyusūd saytan, iban malasahi tuud siya.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Sagawaꞌ walaꞌ simambung hi Īsa. Simuuk mawn kaniya in manga mulid niya sartaꞌ nangayuꞌ, laung nila, “Tuwan, paīga in babai yan sabab imuurul sadja kātuꞌ iban mahibuk tuud siya.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Simambung hi Īsa, laung niya, “In aku ini naraak tumabang ha manga tau bangsa Israil, amu in biyaꞌ sapantun bili-bili nalalawaꞌ dayn ha magꞌiipat kanila.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Pagdungug sin babai sin pamung hi Īsa, magtūy siya simujud pa alupan niya. Laung niya, “Tuwan, tabanga tuud aku!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Sakali diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya, laung niya, “Bukun patut in kakaun sin manga bataꞌ-bataꞌ hipakaun ha manga iruꞌ ipatan.”
26 Jesus respondeu:
27 “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” in sambung sin babai, “sagawaꞌ minsan in manga iruꞌ ipatan, kumaun da sin manga kakaun mahulug dayn ha lamisahan sin tagꞌipatan kanila.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Simambung hi Īsa, laung niya, “Uy, Indaꞌ, makusug tuud in pangandul mu! In piyangayuꞌ mu hikarūl kaymu.” Na, ha waktu da yadtu magtūy kiyaulian in anak sin babai yadtu.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Pagꞌubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha lugal yaun. Miyanaw siya limabay dayn ha higad sin Dagat Jalil, ampa siya timukad pa taas būd-būd. Duun siya limingkud.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Sakali mataud tau in miyawn kaniya nagdarā sin manga nasasakit biyaꞌ na sin manga pingkaꞌ, sin manga buta, sin manga pingkul, sin manga umaw iban na sin manga kaibanan kiyukugdan sin ginisan sakit. Biyutang nila sadja in manga tau nasasakit ini pa daig sin siki hi Īsa. Na, napauliꞌ sila hi Īsa katān.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Sangat tuud nainu-inu in manga tau pagkitaꞌ nila sin in umaw makabichara na, in pingkul uliꞌ na, in pingkaꞌ makapanaw na, iban in buta makakitaꞌ na. Na, piyudji nila in Tuhan sin bangsa Israil.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Sakali tiyawag hi Īsa in manga mulid niya ampa siya namung, laung niya, “Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kākuꞌ, ampa bihaun wayruun na makaun nila. Diꞌ aku mabayaꞌ magpauwiꞌ kanila bang ku sila diꞌ mapakaun naa, sabab gana-gana punungun sila ha panawan nila.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Hawnu kitaniyu kumawaꞌ kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhulaꞌ ha hulaꞌ ini?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Laung hi Īsa, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu yan?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Na, īyan hi Īsa in manga tau mataud papalingkurun ha lupaꞌ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in pitung sulag tinapay iban sin istaꞌ, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya piyagꞌutud-utud ampa diyuhal pa manga mulid niya hiparihil pa manga tau. Na, dīhilan na kakaun sin manga mulid niya in manga tau.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipuꞌ sila pitu ambung.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 In taud sin tau piyakaun awn upat ngaibu, diꞌ na magꞌitung sin manga kababaihan iban sin manga kabataan.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pagꞌubus, ampa piyauwiꞌ hi Īsa in manga tau. Hāti ampa isab siya iban sin manga mulid niya simakat pa taas kumpit asibiꞌ. Miyadtu sila pa hulaꞌ Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.