Mateus 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha waktu yadtu hi Hirud amu in namamarinta ha hulaꞌ Jalil, nakarungug sin kabantugan pasal sin manga hinang hi Īsa.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Laung niya ha manga wajil niya, “In tau yan amuna tuud hi Yahiya Mangliliguꞌ amu in nabuhiꞌ nagbalik. Hangkan na in tau yan taga barakat huminang sin manga muꞌjijat.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Na, dayn ha pasal yan, mabayaꞌ niya tuud hipapatay hi Yahiya, sagawaꞌ mabugaꞌ siya ha manga Yahudi, sabab in hi Yahiya ini ītung hambuuk nabi sin manga Yahudi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Manjari hambuuk adlaw naglami-lami, nagpajamu hi Hirud hipagsaꞌbu sin adlaw kapagꞌanak kaniya. Na, nagbayla in anak budjang hi Hirudiya piyanghulmat kan Hirud. Kiyasulutan tuud hi Hirud sin pagbayla niya.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Hangkan jiyanjian niya in anak budjang hi Hirudiya, laung niya, “Yari in tau katān saksiꞌ sin hirihil ku kaymu in unu-unu pangayuun mu kākuꞌ.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Na, in budjang asal biyaytaan sin inaꞌ niya, hipapangayuꞌ kan Hirud papunggulan in ū hi Yahiya Mangliliguꞌ. Laung sin budjang kan Hirud, “Dihilan bihaun kākuꞌ in ū hi Yahiya Mangliliguꞌ. Pabutangan ha talam.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Nasusa in sultan pagdungug niya sin piyangayuꞌ sin budjang. Sagawaꞌ pagga siya nakajanjiꞌ ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, magtūy siya nagꞌuldin hipaparihil in piyangayuꞌ sin budjang.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Hangkan piyapunggulan niya in ū hi Yahiya didtu ha lawm jīl.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Pagꞌubus, ampa biyutang in ū hi Yahiya ha talam ampa dīhil pa budjang. Ubus ampa diyā sin budjang madtu pa inaꞌ niya.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Sakali miyawn in manga mulid hi Yahiya kimawaꞌ sin bangkay niya ampa nila kiyubul. Pagꞌubus ampa sila miyadtu namaytaꞌ kan Īsa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Na, nakarungug mayan hi Īsa sin pasal yan, minīg siya dayn ha hulaꞌ yaun. Simakat siya pa kumpit asibiꞌ ampa siya miyadtu isa-isa niya pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ. Kiyaingatan mayan sin manga tau bang piyakain siya, imurul in manga tau kaniya, nagpanaw sadja.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Pagnaug hi Īsa dayn ha kumpit asibiꞌ, kītaꞌ niya in manga tau mataud. Limuuy tuud siya ha manga tau iban piyauliꞌ niya in manga taga sakit.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Pagga sūng na marūm, miyawn in manga mulid hi Īsa kaniya. Laung nila, “Tuwan, masuuk na marūm in hulaꞌ, ampa in hulaꞌ ini wayruun tau naghuhulaꞌ dī. Marayaw pa pakadtuun mu in manga tau ini pa manga lūngan masuuk mamī sin kakaun nila.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 In sambag hi Īsa, laung niya, “Minsan sila diꞌ na mīg dayn dī. Kamu na in dumihil kakaun kanila.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Laung sin manga mulid niya, “In kakaun natuꞌ ini amura lima tinapay iban duwa istaꞌ.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Laung hi Īsa kanila, “Dāha niyu mari kākuꞌ in tinapay iban istaꞌ.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Pagꞌubus ampa piyalingkud hi Īsa in manga tau ha kabaylihan. Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in limang sulag tinapay iban sin duwa istaꞌ, sartaꞌ himangad na siya pa taas langit ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya piyagꞌutud-utud in limang sulag tinapay iban duwa istaꞌ ampa niya diyuhal pa manga mulid niya piyarihil pa manga tau.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pagꞌubus sin tau katān nagkaun tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga nakapin kakaun. Nakahipuꞌ sila hangpuꞌ tagduwa ambung.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 In taud sin tau kimaun awn manga lima ngaibu, diꞌ na magꞌitung sin manga kababaihan iban sin manga kabataan.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Manjari piyasakat hi Īsa in manga mulid niya pa taas kumpit asibiꞌ, paunahun na dayn kaniya madtu pa hansipak higad sin dagat. Dimuun naa siya nagpauwiꞌ ha manga tau.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Napauwiꞌ niya mayan in manga tau, miyadtu siya pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan. Narūm mayan, duun na hi Īsa isa-isa niya.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ampa in manga mulid niya, nakaabut mayan sila pa giꞌtung lawd, kiyugdan na tuud sila alun, sabab simangsang sila sin hangin.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Na, subu-subu pa tuud, ha ūt sin lisag tū iban lisag unum, miyanaw hi Īsa ha babaw dagat harap madtu pa manga mulid niya.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Pagkitaꞌ sin manga mulid niya miyamanaw siya ha babaw sin dagat, landuꞌ tuud sila miyugaꞌ. Sabab in pangannal nila lutaw in kītaꞌ nila. Nakasilawak sila sin bugaꞌ nila, laung nila, “Lutaw na sa yan!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Sagawaꞌ magtūy namung hi Īsa kanila, laung niya, “Pataptapa niyu in atay niyu. Aku sa ini, hangkan ayaw kamu mabugaꞌ.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Panghuꞌ, bang bunnal tuud ikaw yan, papanawa aku ha babaw sin dagat harap mawn kaymu.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “Kari na kaw!” laung hi Īsa kaniya. Na nimaug na hi Pitrus dayn ha kumpit asibiꞌ, ampa siya miyanaw ha babaw dagat tudju madtu kan Īsa.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Sagawaꞌ kītaꞌ niya mayan in alun dakulaꞌ miyugaꞌ siya. Na, magtūy siya liyuddang. Imulak siya magtūy, laung niya, “Panghuꞌ, tabanga aku!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Magtūy siya iyabut hi Īsa iyutung ampa namung hi Īsa, laung niya, “Kulang tuud in pangandul mu! Maytaꞌ nagduwa-ruwa in pikilan mu?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Pagꞌubus simakat na sila karuwa pa taas kumpit asibiꞌ, sartaꞌ himundung na in hangin.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Pagsakat nila, in manga mulid ha taas kumpit asibiꞌ simujud na katān kan Īsa. Laung nila, “Tantu na tuud sin in ikaw na in Anak Tuhan!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Manjari limanjal na sila pa hansipak sin dagat. Duun sila dimungguꞌ ha kawman sin Ginnisarit.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Pagnaug nila dayn ha taas kumpit asibiꞌ, kiyakilāhan sin manga tau ha kawman yaun hi Īsa. Hangkan magtūy nila kiyawaꞌ in manga tau katān nasasakit ha katilibut sin kawman yaun, ampa diyā mawn kan Īsa.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Jiyunjung kaniya sin manga tau nagdarā sin manga nasasakit bang mayan pakaputun niya in manga nasasakit minsan dakuman duhul sin juba niya. Na, in katān nakakaput sin juba niya, kiyaulian.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.