Mateus 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha waktu yadtu hi Hirud amu in namamarinta ha hulaꞌ Jalil, nakarungug sin kabantugan pasal sin manga hinang hi Īsa.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Laung niya ha manga wajil niya, “In tau yan amuna tuud hi Yahiya Mangliliguꞌ amu in nabuhiꞌ nagbalik. Hangkan na in tau yan taga barakat huminang sin manga muꞌjijat.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Na, dayn ha pasal yan, mabayaꞌ niya tuud hipapatay hi Yahiya, sagawaꞌ mabugaꞌ siya ha manga Yahudi, sabab in hi Yahiya ini ītung hambuuk nabi sin manga Yahudi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Manjari hambuuk adlaw naglami-lami, nagpajamu hi Hirud hipagsaꞌbu sin adlaw kapagꞌanak kaniya. Na, nagbayla in anak budjang hi Hirudiya piyanghulmat kan Hirud. Kiyasulutan tuud hi Hirud sin pagbayla niya.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Hangkan jiyanjian niya in anak budjang hi Hirudiya, laung niya, “Yari in tau katān saksiꞌ sin hirihil ku kaymu in unu-unu pangayuun mu kākuꞌ.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na, in budjang asal biyaytaan sin inaꞌ niya, hipapangayuꞌ kan Hirud papunggulan in ū hi Yahiya Mangliliguꞌ. Laung sin budjang kan Hirud, “Dihilan bihaun kākuꞌ in ū hi Yahiya Mangliliguꞌ. Pabutangan ha talam.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Nasusa in sultan pagdungug niya sin piyangayuꞌ sin budjang. Sagawaꞌ pagga siya nakajanjiꞌ ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, magtūy siya nagꞌuldin hipaparihil in piyangayuꞌ sin budjang.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Hangkan piyapunggulan niya in ū hi Yahiya didtu ha lawm jīl.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Pagꞌubus, ampa biyutang in ū hi Yahiya ha talam ampa dīhil pa budjang. Ubus ampa diyā sin budjang madtu pa inaꞌ niya.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Sakali miyawn in manga mulid hi Yahiya kimawaꞌ sin bangkay niya ampa nila kiyubul. Pagꞌubus ampa sila miyadtu namaytaꞌ kan Īsa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Na, nakarungug mayan hi Īsa sin pasal yan, minīg siya dayn ha hulaꞌ yaun. Simakat siya pa kumpit asibiꞌ ampa siya miyadtu isa-isa niya pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ. Kiyaingatan mayan sin manga tau bang piyakain siya, imurul in manga tau kaniya, nagpanaw sadja.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Pagnaug hi Īsa dayn ha kumpit asibiꞌ, kītaꞌ niya in manga tau mataud. Limuuy tuud siya ha manga tau iban piyauliꞌ niya in manga taga sakit.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Pagga sūng na marūm, miyawn in manga mulid hi Īsa kaniya. Laung nila, “Tuwan, masuuk na marūm in hulaꞌ, ampa in hulaꞌ ini wayruun tau naghuhulaꞌ dī. Marayaw pa pakadtuun mu in manga tau ini pa manga lūngan masuuk mamī sin kakaun nila.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 In sambag hi Īsa, laung niya, “Minsan sila diꞌ na mīg dayn dī. Kamu na in dumihil kakaun kanila.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Laung sin manga mulid niya, “In kakaun natuꞌ ini amura lima tinapay iban duwa istaꞌ.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Laung hi Īsa kanila, “Dāha niyu mari kākuꞌ in tinapay iban istaꞌ.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Pagꞌubus ampa piyalingkud hi Īsa in manga tau ha kabaylihan. Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in limang sulag tinapay iban sin duwa istaꞌ, sartaꞌ himangad na siya pa taas langit ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya piyagꞌutud-utud in limang sulag tinapay iban duwa istaꞌ ampa niya diyuhal pa manga mulid niya piyarihil pa manga tau.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pagꞌubus sin tau katān nagkaun tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga nakapin kakaun. Nakahipuꞌ sila hangpuꞌ tagduwa ambung.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 In taud sin tau kimaun awn manga lima ngaibu, diꞌ na magꞌitung sin manga kababaihan iban sin manga kabataan.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Manjari piyasakat hi Īsa in manga mulid niya pa taas kumpit asibiꞌ, paunahun na dayn kaniya madtu pa hansipak higad sin dagat. Dimuun naa siya nagpauwiꞌ ha manga tau.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Napauwiꞌ niya mayan in manga tau, miyadtu siya pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan. Narūm mayan, duun na hi Īsa isa-isa niya.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ampa in manga mulid niya, nakaabut mayan sila pa giꞌtung lawd, kiyugdan na tuud sila alun, sabab simangsang sila sin hangin.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Na, subu-subu pa tuud, ha ūt sin lisag tū iban lisag unum, miyanaw hi Īsa ha babaw dagat harap madtu pa manga mulid niya.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Pagkitaꞌ sin manga mulid niya miyamanaw siya ha babaw sin dagat, landuꞌ tuud sila miyugaꞌ. Sabab in pangannal nila lutaw in kītaꞌ nila. Nakasilawak sila sin bugaꞌ nila, laung nila, “Lutaw na sa yan!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Sagawaꞌ magtūy namung hi Īsa kanila, laung niya, “Pataptapa niyu in atay niyu. Aku sa ini, hangkan ayaw kamu mabugaꞌ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Panghuꞌ, bang bunnal tuud ikaw yan, papanawa aku ha babaw sin dagat harap mawn kaymu.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 “Kari na kaw!” laung hi Īsa kaniya. Na nimaug na hi Pitrus dayn ha kumpit asibiꞌ, ampa siya miyanaw ha babaw dagat tudju madtu kan Īsa.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Sagawaꞌ kītaꞌ niya mayan in alun dakulaꞌ miyugaꞌ siya. Na, magtūy siya liyuddang. Imulak siya magtūy, laung niya, “Panghuꞌ, tabanga aku!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Magtūy siya iyabut hi Īsa iyutung ampa namung hi Īsa, laung niya, “Kulang tuud in pangandul mu! Maytaꞌ nagduwa-ruwa in pikilan mu?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Pagꞌubus simakat na sila karuwa pa taas kumpit asibiꞌ, sartaꞌ himundung na in hangin.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Pagsakat nila, in manga mulid ha taas kumpit asibiꞌ simujud na katān kan Īsa. Laung nila, “Tantu na tuud sin in ikaw na in Anak Tuhan!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Manjari limanjal na sila pa hansipak sin dagat. Duun sila dimungguꞌ ha kawman sin Ginnisarit.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Pagnaug nila dayn ha taas kumpit asibiꞌ, kiyakilāhan sin manga tau ha kawman yaun hi Īsa. Hangkan magtūy nila kiyawaꞌ in manga tau katān nasasakit ha katilibut sin kawman yaun, ampa diyā mawn kan Īsa.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Jiyunjung kaniya sin manga tau nagdarā sin manga nasasakit bang mayan pakaputun niya in manga nasasakit minsan dakuman duhul sin juba niya. Na, in katān nakakaput sin juba niya, kiyaulian.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.