Mateus 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha waktu yadtu hi Hirud amu in namamarinta ha hulaꞌ Jalil, nakarungug sin kabantugan pasal sin manga hinang hi Īsa.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Laung niya ha manga wajil niya, “In tau yan amuna tuud hi Yahiya Mangliliguꞌ amu in nabuhiꞌ nagbalik. Hangkan na in tau yan taga barakat huminang sin manga muꞌjijat.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na, dayn ha pasal yan, mabayaꞌ niya tuud hipapatay hi Yahiya, sagawaꞌ mabugaꞌ siya ha manga Yahudi, sabab in hi Yahiya ini ītung hambuuk nabi sin manga Yahudi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Manjari hambuuk adlaw naglami-lami, nagpajamu hi Hirud hipagsaꞌbu sin adlaw kapagꞌanak kaniya. Na, nagbayla in anak budjang hi Hirudiya piyanghulmat kan Hirud. Kiyasulutan tuud hi Hirud sin pagbayla niya.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Hangkan jiyanjian niya in anak budjang hi Hirudiya, laung niya, “Yari in tau katān saksiꞌ sin hirihil ku kaymu in unu-unu pangayuun mu kākuꞌ.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Na, in budjang asal biyaytaan sin inaꞌ niya, hipapangayuꞌ kan Hirud papunggulan in ū hi Yahiya Mangliliguꞌ. Laung sin budjang kan Hirud, “Dihilan bihaun kākuꞌ in ū hi Yahiya Mangliliguꞌ. Pabutangan ha talam.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nasusa in sultan pagdungug niya sin piyangayuꞌ sin budjang. Sagawaꞌ pagga siya nakajanjiꞌ ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, magtūy siya nagꞌuldin hipaparihil in piyangayuꞌ sin budjang.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Hangkan piyapunggulan niya in ū hi Yahiya didtu ha lawm jīl.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Pagꞌubus, ampa biyutang in ū hi Yahiya ha talam ampa dīhil pa budjang. Ubus ampa diyā sin budjang madtu pa inaꞌ niya.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Sakali miyawn in manga mulid hi Yahiya kimawaꞌ sin bangkay niya ampa nila kiyubul. Pagꞌubus ampa sila miyadtu namaytaꞌ kan Īsa.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Na, nakarungug mayan hi Īsa sin pasal yan, minīg siya dayn ha hulaꞌ yaun. Simakat siya pa kumpit asibiꞌ ampa siya miyadtu isa-isa niya pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ. Kiyaingatan mayan sin manga tau bang piyakain siya, imurul in manga tau kaniya, nagpanaw sadja.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Pagnaug hi Īsa dayn ha kumpit asibiꞌ, kītaꞌ niya in manga tau mataud. Limuuy tuud siya ha manga tau iban piyauliꞌ niya in manga taga sakit.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Pagga sūng na marūm, miyawn in manga mulid hi Īsa kaniya. Laung nila, “Tuwan, masuuk na marūm in hulaꞌ, ampa in hulaꞌ ini wayruun tau naghuhulaꞌ dī. Marayaw pa pakadtuun mu in manga tau ini pa manga lūngan masuuk mamī sin kakaun nila.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 In sambag hi Īsa, laung niya, “Minsan sila diꞌ na mīg dayn dī. Kamu na in dumihil kakaun kanila.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Laung sin manga mulid niya, “In kakaun natuꞌ ini amura lima tinapay iban duwa istaꞌ.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Laung hi Īsa kanila, “Dāha niyu mari kākuꞌ in tinapay iban istaꞌ.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Pagꞌubus ampa piyalingkud hi Īsa in manga tau ha kabaylihan. Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in limang sulag tinapay iban sin duwa istaꞌ, sartaꞌ himangad na siya pa taas langit ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya piyagꞌutud-utud in limang sulag tinapay iban duwa istaꞌ ampa niya diyuhal pa manga mulid niya piyarihil pa manga tau.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pagꞌubus sin tau katān nagkaun tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga nakapin kakaun. Nakahipuꞌ sila hangpuꞌ tagduwa ambung.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 In taud sin tau kimaun awn manga lima ngaibu, diꞌ na magꞌitung sin manga kababaihan iban sin manga kabataan.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Manjari piyasakat hi Īsa in manga mulid niya pa taas kumpit asibiꞌ, paunahun na dayn kaniya madtu pa hansipak higad sin dagat. Dimuun naa siya nagpauwiꞌ ha manga tau.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Napauwiꞌ niya mayan in manga tau, miyadtu siya pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan. Narūm mayan, duun na hi Īsa isa-isa niya.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ampa in manga mulid niya, nakaabut mayan sila pa giꞌtung lawd, kiyugdan na tuud sila alun, sabab simangsang sila sin hangin.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Na, subu-subu pa tuud, ha ūt sin lisag tū iban lisag unum, miyanaw hi Īsa ha babaw dagat harap madtu pa manga mulid niya.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Pagkitaꞌ sin manga mulid niya miyamanaw siya ha babaw sin dagat, landuꞌ tuud sila miyugaꞌ. Sabab in pangannal nila lutaw in kītaꞌ nila. Nakasilawak sila sin bugaꞌ nila, laung nila, “Lutaw na sa yan!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Sagawaꞌ magtūy namung hi Īsa kanila, laung niya, “Pataptapa niyu in atay niyu. Aku sa ini, hangkan ayaw kamu mabugaꞌ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Panghuꞌ, bang bunnal tuud ikaw yan, papanawa aku ha babaw sin dagat harap mawn kaymu.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 “Kari na kaw!” laung hi Īsa kaniya. Na nimaug na hi Pitrus dayn ha kumpit asibiꞌ, ampa siya miyanaw ha babaw dagat tudju madtu kan Īsa.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Sagawaꞌ kītaꞌ niya mayan in alun dakulaꞌ miyugaꞌ siya. Na, magtūy siya liyuddang. Imulak siya magtūy, laung niya, “Panghuꞌ, tabanga aku!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Magtūy siya iyabut hi Īsa iyutung ampa namung hi Īsa, laung niya, “Kulang tuud in pangandul mu! Maytaꞌ nagduwa-ruwa in pikilan mu?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Pagꞌubus simakat na sila karuwa pa taas kumpit asibiꞌ, sartaꞌ himundung na in hangin.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Pagsakat nila, in manga mulid ha taas kumpit asibiꞌ simujud na katān kan Īsa. Laung nila, “Tantu na tuud sin in ikaw na in Anak Tuhan!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Manjari limanjal na sila pa hansipak sin dagat. Duun sila dimungguꞌ ha kawman sin Ginnisarit.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Pagnaug nila dayn ha taas kumpit asibiꞌ, kiyakilāhan sin manga tau ha kawman yaun hi Īsa. Hangkan magtūy nila kiyawaꞌ in manga tau katān nasasakit ha katilibut sin kawman yaun, ampa diyā mawn kan Īsa.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Jiyunjung kaniya sin manga tau nagdarā sin manga nasasakit bang mayan pakaputun niya in manga nasasakit minsan dakuman duhul sin juba niya. Na, in katān nakakaput sin juba niya, kiyaulian.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.