Mateus 12

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari pagꞌubus yadtu, saꞌbu adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, in hi Īsa iban sin manga mulid niya limabay dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biyaꞌ lupa pāy), in manga mulid niya, ampa nila kiyaun sabab hiyapdiꞌ na sila.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Pagkitaꞌ sin manga Yahudi pagtawagun Parisi sin hinang nila, laung nila kan Īsa, “Uy, langgal saraꞌ sin agama in hīnang sin manga mulid mu sabab adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan adlaw ini!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud iban sin manga tau niya ha waktu hiyapdiꞌ sila?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Simūd sila pa lawm Bāy sin Tuhan ampa sila kimaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. In hīnang nila langgal saraꞌ sin agama, sabab amura manga imam in makajari kumaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Iban walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab Tawrat sin in manga imam maghinang da ha lawm sin Bāy sin Tuhan sakahabaꞌ adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, minsan da langgal saraꞌ in maghinang ha adlaw yan? Sagawaꞌ walaꞌ sila nakarusa.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 “Na, ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Awn dī bihaun kaniyu in labi in kawasa dayn ha saraꞌ agama.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Awn Parman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bukun mahalgaꞌ kākuꞌ in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan, sagawaꞌ in kabayaan ku tuud, bayngꞌulungun kamu ha pagkahi niyu.’ Na, bang niyu kiyahātihan tuud in maana sin himumūngan yan” laung hi Īsa, “walaꞌ niyu na biyutangan hukuman in tau amu in bunnal walaꞌ nakarusa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 (In manga mulid ku walaꞌ nakarusa sabab) in Anak Mānusiyaꞌ amu in makapagbayaꞌ umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Manjari limanjal na hi Īsa sin panaw niya. Miyadtu siya simūd pa lawm langgal.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Duun ha lawm langgal awn hambuuk tau nakukumay in lima niya. Iban awn da isab duun manga tau amu in mabayaꞌ manglawag dusa kan Īsa ha supaya nila siya katuntutan. Laung nila, “Makajari ka ha saraꞌ sin agama natuꞌ magpauliꞌ ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa diꞌ?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama awn hambuuk bili-bili niyu ampa mahulug pa lawm lungag ha waktu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan diꞌ niyu ka kawaun dayn ha lawm lungag in bili-bili?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 In tau labi mahargaꞌ dayn sin bili-bili! Hangkan wayruun ngīꞌ niya ha lawm saraꞌ agama bang kamu huminang sin marayaw ha pagkahi niyu ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Sakali namung hi Īsa ha tau nakukumay in lima niya, laung niya, “Hunata in buktun mu.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Na, gimuwaꞌ dayn ha lawm langgal in manga Parisi ampa sila nagꞌisun bang biyaꞌ diin in kapatay nila kan Īsa.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Sakali nakarungug mayan hi Īsa sin isun sin manga Parisi, minīg siya dayn ha lugal yaun. Pagꞌīg niya, mataud tau in miyurul kaniya. Napauliꞌ niya in katān nasasakit,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 sagawaꞌ ībut-ibutan niya tuud in manga tau napauliꞌ niya diꞌ pasuysuyun sin pasal niya pa manga tau (ha supaya siya diꞌ mabantug pa manga tau).
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Na in manga hīnang niya yan nakarihil kamakbulan sin Parman sin Tuhan kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Yari in daraakun napīꞌ ku,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Sumagawaꞌ diꞌ siya dumā maglugat atawa mamahit bang siya mamichara ha manga tau
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Mahanunut siya ha manga tau mahukaꞌ in pangandul nila pa Tuhan,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Siya da in hiyuhuwat-huwat kapangandulan sin mānusiyaꞌ katān.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Manjari pagꞌubus yadtu awn hambuuk tau siyusūd saytan diyā mawn kan Īsa. In tau ini nabuta iban naumaw sabab siyusūd siya saytan. Sagawaꞌ napaguwaꞌ hi Īsa in saytan dayn ha lawm baran sin tau ini, hangkan makakitaꞌ iban makabichara na siya.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Na, nahaylan tuud in manga tau nangingitaꞌ-ngitaꞌ duun. Laung nila, “Siya na bahaꞌ ini in Almasi, hambuuk panubuꞌ hi Daud?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pagdungug sin manga Parisi sin bichara sin manga tau, simambung sila, laung nila, “Mapaguwaꞌ niya in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan sabab dihilan siya barakat hi Bilsibul, amu in Nakuraꞌ sin manga Saytan, huminang sin biyaꞌ ha yan.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Sagawaꞌ kiyaingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pamikil nila, hangkan, piyamungan niya sila, laung niya, “Bang in manga tau ha hambuuk hulaꞌ nababahagiꞌ, nagdurugaing-dugaing agaran iban magbunuꞌ-biyunui, na, in hulaꞌ yan diꞌ lumugay magkangīꞌ da. Damikkiyan bang in manga tau hangka-kawman atawa maglahasiyaꞌ magsaggaꞌ-siyaggai, na diꞌ lumugay kumangīꞌ da sila.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Na, hangkan bang sawpama bat dayn ha Saytan Puntukan in barakat ku magpaguwaꞌ ha manga saytan, na hāti niya magkuntara in Saytan Puntukan iban sin manga tindug niya lāgiꞌ diꞌ lumugay kumangīꞌ na sila!
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na, in agi niyu hi Bilsibul in nagdihil kākuꞌ barakat magpaguwaꞌ sin manga saytan. Na, bang bunnal in agi niyu yan, na hisiyu bahaꞌ isab in nagdihil barakat ha manga tindug niyu magpaguwaꞌ saytan? In manga tindug niyu amuna in mamaytaꞌ sin kasāan sin pamikil niyu!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Tantu in barakat ku magpaguwaꞌ saytan bukun dayn ha Saytan Puntukan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan. Na, amu yan in tandaꞌ magpakitaꞌ kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 (Diyalil hi Īsa in Saytan Puntukan pa hambuuk tau makusug.) Laung niya, “Wayruun tau makasūd manglangpas pa lawm bāy sin hambuuk tau makusug bang siya diꞌ kahukutan naa muna. Na, bang siya kahukutan na, makawaꞌ na in unu-unu katān ha lawm bāy niya.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Hisiyu-siyu in bukun agad kākuꞌ, in siya yan kimukuntara kākuꞌ, iban hisiyu-siyu in diꞌ tumabang kākuꞌ magtipun magpatibuuk ha manga tau, bat sila masukuꞌ sin Tuhan, biyaꞌ niya da piyulak-palik in manga tau.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Hangkan, baytaan ta kamu, in katān dusa iban pamung mangīꞌ pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan, sagawaꞌ hisiyu-siyu in mamung sin mangīꞌ ha Rū sin Tuhan, diꞌ siya ampunun sin Tuhan.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Lāgiꞌ, hisiyu-siyu in mamung mangīꞌ kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, ampunun da siya sin Tuhan. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in mamung sin mangīꞌ ha Rū sin Tuhan, diꞌ siya maampun kasaumulan.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Biyaꞌ sawpama sin hambuuk kahuy, bang in kahuy yan marayaw, tantu in bunga niya marayaw da isab. Damikkiyan, bang in kahuy bukun marayaw, in bunga niya bukun da isab marayaw. Karnaꞌ kaingatan taniyu dayn ha bunga niya bang in kahuy yan marayaw atawa bukun.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 In kamu yan panipu tuud! Asal wayruun sa yan marayaw hikabichara niyu sabab asal mangīꞌ in lawm pamikil niyu. Karnaꞌ unu-unu in ha lawm pamikil sin tau amura isab in hikabichara niya.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Sabab in tau marayaw, in hinang iban bichara niya marayaw da isab, sabab marayaw in ha lawm pamikil niya. Sagawaꞌ in tau mangīꞌ, in hinang iban bichara niya mangīꞌ da isab, sabab mangīꞌ in ha lawm pamikil niya.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Na, ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Bang dumatung na in adlaw paghukum ha manga mānusiyaꞌ, in tau katān subay mamaytaꞌ pasal sin manga katān bichara wayruun kapūsan bakas kiyapamung nila.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Sabab in hukuman hibutang sin Tuhan kanila kawaun dayn ha manga bichara kiyapamung nila, ampunun na ka sila atawa siksaun.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Pagꞌubus namung in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi, laung nila, “Tuwan, mabayaꞌ kami kumitaꞌ hambuuk muꞌjijat dayn kaymu amu in tandaꞌ sin barakat mu.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, laung niya, “In manga tau sin masa bihaun ini landuꞌ tuud mangīꞌ iban miyutas na dayn ha Tuhan! Mabayaꞌ kamu kumitaꞌ muꞌjijat tandaꞌ sin barakat ku, sagawaꞌ diꞌ ta kamu pakitaun unu-unu muꞌjijat, luwal da amu in muꞌjijat biyaꞌ sin barakat kimugdan kan Nabi Yunus sin masa nakauna yadtu.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Karnaꞌ in hi Yunus natūn sin istaꞌ dakulaꞌ, iban tūy dūm, tūy adlaw siya ha lawm tiyan sin istaꞌ dakulaꞌ. Damikkiyan, in Anak Mānusiyaꞌ, ha susūngun ha lawm tūy dūm-adlaw duun siya ha lawm kubul.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Na, bang dumatung na in adlaw paghukum sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ katān, in manga tau dayn ha hulaꞌ Niniba manaksil da kaniyu. Sabab in sila, pagdungug nila sin nasīhat hi Yunus, magtūy sila nagkahagad iban nagtawbat sin manga dusa nila. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa mataas dayn kan Yunus!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Iban duun da isab ha adlaw paghukum ha manga mānusiyaꞌ, in hambuuk pangiyan dayn ha hulaꞌ Siba manaksil da isab kaniyu. Sabab in siya minsan malayuꞌ in hulaꞌ niya miyadtu siya dimungug sin manga hinduꞌ marayaw hi Sultan Sulayman. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa marayaw manghinduꞌ dayn kan Sulayman!
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Na, bang in saytan makaguwaꞌ na dayn ha lawm baran sin tau, manglunsulan na yan ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, lumawag lugal paghali-halihan niya, saꞌ diꞌ siya makabāk lugal.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Na, mamung na in saytan pa baran niya, laung niya, ‘Magbalik na aku pa lawm baran sin tau bakas kiyabutangan ku.’ Pagsūd niya magbalik, kītaꞌ niya wayruun dugaing nakasubli kaniya ha lawm baran sin tau, lāgiꞌ malanuꞌ iban mahawan in lawm niya.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Na, gumuwaꞌ siya magbalik, ampa siya dumangin pitu saytan labi pa mangīꞌ dayn kaniya, ubus ampa sila sumūd pa lawm baran sin tau. Na, bang sila makasūd na katān, in kahālan sin tau yan magduruhun in ngīꞌ dayn sin nakauna hambuuk da in saytan ha lawm baran niya. Na, biyaꞌ da isab ha yan in kumugdan ha manga tau mangīꞌ ha masa bihaun ini.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ha saꞌbu hi Īsa nanghihinduꞌ ha manga tau nākawn in inaꞌ niya iban manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwaꞌ ampa sila nagparā lapal sin mabayaꞌ sila dumā magbichara kan Īsa.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Na, awn hambuuk tau namaytaꞌ kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in inaꞌ mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwaꞌ. Mabayaꞌ sila dumā magbichara kaymu.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Simambung hi Īsa, laung niya, “Bukun sadja sila in manga taymanghud iban inaꞌ ku.”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Sartaꞌ timudluꞌ siya pa manga mulid niya ampa siya namung laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban inaꞌ ku da.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Sabab hisiyu-siyu in magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan, Amaꞌ ku ha surgaꞌ, in siya yan taymanghud ku usug-babai iban inaꞌ ku.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.