Mateus 12
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 Manjari pagꞌubus yadtu, saꞌbu adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, in hi Īsa iban sin manga mulid niya limabay dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biyaꞌ lupa pāy), in manga mulid niya, ampa nila kiyaun sabab hiyapdiꞌ na sila.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Pagkitaꞌ sin manga Yahudi pagtawagun Parisi sin hinang nila, laung nila kan Īsa, “Uy, langgal saraꞌ sin agama in hīnang sin manga mulid mu sabab adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan adlaw ini!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud iban sin manga tau niya ha waktu hiyapdiꞌ sila?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Simūd sila pa lawm Bāy sin Tuhan ampa sila kimaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. In hīnang nila langgal saraꞌ sin agama, sabab amura manga imam in makajari kumaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Iban walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab Tawrat sin in manga imam maghinang da ha lawm sin Bāy sin Tuhan sakahabaꞌ adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, minsan da langgal saraꞌ in maghinang ha adlaw yan? Sagawaꞌ walaꞌ sila nakarusa.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 “Na, ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Awn dī bihaun kaniyu in labi in kawasa dayn ha saraꞌ agama.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Awn Parman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bukun mahalgaꞌ kākuꞌ in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan, sagawaꞌ in kabayaan ku tuud, bayngꞌulungun kamu ha pagkahi niyu.’ Na, bang niyu kiyahātihan tuud in maana sin himumūngan yan” laung hi Īsa, “walaꞌ niyu na biyutangan hukuman in tau amu in bunnal walaꞌ nakarusa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 (In manga mulid ku walaꞌ nakarusa sabab) in Anak Mānusiyaꞌ amu in makapagbayaꞌ umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Manjari limanjal na hi Īsa sin panaw niya. Miyadtu siya simūd pa lawm langgal.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Duun ha lawm langgal awn hambuuk tau nakukumay in lima niya. Iban awn da isab duun manga tau amu in mabayaꞌ manglawag dusa kan Īsa ha supaya nila siya katuntutan. Laung nila, “Makajari ka ha saraꞌ sin agama natuꞌ magpauliꞌ ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa diꞌ?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama awn hambuuk bili-bili niyu ampa mahulug pa lawm lungag ha waktu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan diꞌ niyu ka kawaun dayn ha lawm lungag in bili-bili?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 In tau labi mahargaꞌ dayn sin bili-bili! Hangkan wayruun ngīꞌ niya ha lawm saraꞌ agama bang kamu huminang sin marayaw ha pagkahi niyu ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Sakali namung hi Īsa ha tau nakukumay in lima niya, laung niya, “Hunata in buktun mu.”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Na, gimuwaꞌ dayn ha lawm langgal in manga Parisi ampa sila nagꞌisun bang biyaꞌ diin in kapatay nila kan Īsa.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Sakali nakarungug mayan hi Īsa sin isun sin manga Parisi, minīg siya dayn ha lugal yaun. Pagꞌīg niya, mataud tau in miyurul kaniya. Napauliꞌ niya in katān nasasakit,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 sagawaꞌ ībut-ibutan niya tuud in manga tau napauliꞌ niya diꞌ pasuysuyun sin pasal niya pa manga tau (ha supaya siya diꞌ mabantug pa manga tau).
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Na in manga hīnang niya yan nakarihil kamakbulan sin Parman sin Tuhan kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Yari in daraakun napīꞌ ku,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Sumagawaꞌ diꞌ siya dumā maglugat atawa mamahit bang siya mamichara ha manga tau
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Mahanunut siya ha manga tau mahukaꞌ in pangandul nila pa Tuhan,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Siya da in hiyuhuwat-huwat kapangandulan sin mānusiyaꞌ katān.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Manjari pagꞌubus yadtu awn hambuuk tau siyusūd saytan diyā mawn kan Īsa. In tau ini nabuta iban naumaw sabab siyusūd siya saytan. Sagawaꞌ napaguwaꞌ hi Īsa in saytan dayn ha lawm baran sin tau ini, hangkan makakitaꞌ iban makabichara na siya.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Na, nahaylan tuud in manga tau nangingitaꞌ-ngitaꞌ duun. Laung nila, “Siya na bahaꞌ ini in Almasi, hambuuk panubuꞌ hi Daud?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Pagdungug sin manga Parisi sin bichara sin manga tau, simambung sila, laung nila, “Mapaguwaꞌ niya in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan sabab dihilan siya barakat hi Bilsibul, amu in Nakuraꞌ sin manga Saytan, huminang sin biyaꞌ ha yan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sagawaꞌ kiyaingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pamikil nila, hangkan, piyamungan niya sila, laung niya, “Bang in manga tau ha hambuuk hulaꞌ nababahagiꞌ, nagdurugaing-dugaing agaran iban magbunuꞌ-biyunui, na, in hulaꞌ yan diꞌ lumugay magkangīꞌ da. Damikkiyan bang in manga tau hangka-kawman atawa maglahasiyaꞌ magsaggaꞌ-siyaggai, na diꞌ lumugay kumangīꞌ da sila.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na, hangkan bang sawpama bat dayn ha Saytan Puntukan in barakat ku magpaguwaꞌ ha manga saytan, na hāti niya magkuntara in Saytan Puntukan iban sin manga tindug niya lāgiꞌ diꞌ lumugay kumangīꞌ na sila!
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Na, in agi niyu hi Bilsibul in nagdihil kākuꞌ barakat magpaguwaꞌ sin manga saytan. Na, bang bunnal in agi niyu yan, na hisiyu bahaꞌ isab in nagdihil barakat ha manga tindug niyu magpaguwaꞌ saytan? In manga tindug niyu amuna in mamaytaꞌ sin kasāan sin pamikil niyu!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tantu in barakat ku magpaguwaꞌ saytan bukun dayn ha Saytan Puntukan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan. Na, amu yan in tandaꞌ magpakitaꞌ kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 (Diyalil hi Īsa in Saytan Puntukan pa hambuuk tau makusug.) Laung niya, “Wayruun tau makasūd manglangpas pa lawm bāy sin hambuuk tau makusug bang siya diꞌ kahukutan naa muna. Na, bang siya kahukutan na, makawaꞌ na in unu-unu katān ha lawm bāy niya.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Hisiyu-siyu in bukun agad kākuꞌ, in siya yan kimukuntara kākuꞌ, iban hisiyu-siyu in diꞌ tumabang kākuꞌ magtipun magpatibuuk ha manga tau, bat sila masukuꞌ sin Tuhan, biyaꞌ niya da piyulak-palik in manga tau.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Hangkan, baytaan ta kamu, in katān dusa iban pamung mangīꞌ pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan, sagawaꞌ hisiyu-siyu in mamung sin mangīꞌ ha Rū sin Tuhan, diꞌ siya ampunun sin Tuhan.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Lāgiꞌ, hisiyu-siyu in mamung mangīꞌ kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, ampunun da siya sin Tuhan. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in mamung sin mangīꞌ ha Rū sin Tuhan, diꞌ siya maampun kasaumulan.
32 E, se qualquer disser
33 “Biyaꞌ sawpama sin hambuuk kahuy, bang in kahuy yan marayaw, tantu in bunga niya marayaw da isab. Damikkiyan, bang in kahuy bukun marayaw, in bunga niya bukun da isab marayaw. Karnaꞌ kaingatan taniyu dayn ha bunga niya bang in kahuy yan marayaw atawa bukun.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 In kamu yan panipu tuud! Asal wayruun sa yan marayaw hikabichara niyu sabab asal mangīꞌ in lawm pamikil niyu. Karnaꞌ unu-unu in ha lawm pamikil sin tau amura isab in hikabichara niya.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Sabab in tau marayaw, in hinang iban bichara niya marayaw da isab, sabab marayaw in ha lawm pamikil niya. Sagawaꞌ in tau mangīꞌ, in hinang iban bichara niya mangīꞌ da isab, sabab mangīꞌ in ha lawm pamikil niya.
35 O homem bom tira boas
36 “Na, ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Bang dumatung na in adlaw paghukum ha manga mānusiyaꞌ, in tau katān subay mamaytaꞌ pasal sin manga katān bichara wayruun kapūsan bakas kiyapamung nila.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Sabab in hukuman hibutang sin Tuhan kanila kawaun dayn ha manga bichara kiyapamung nila, ampunun na ka sila atawa siksaun.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Pagꞌubus namung in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi, laung nila, “Tuwan, mabayaꞌ kami kumitaꞌ hambuuk muꞌjijat dayn kaymu amu in tandaꞌ sin barakat mu.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, laung niya, “In manga tau sin masa bihaun ini landuꞌ tuud mangīꞌ iban miyutas na dayn ha Tuhan! Mabayaꞌ kamu kumitaꞌ muꞌjijat tandaꞌ sin barakat ku, sagawaꞌ diꞌ ta kamu pakitaun unu-unu muꞌjijat, luwal da amu in muꞌjijat biyaꞌ sin barakat kimugdan kan Nabi Yunus sin masa nakauna yadtu.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Karnaꞌ in hi Yunus natūn sin istaꞌ dakulaꞌ, iban tūy dūm, tūy adlaw siya ha lawm tiyan sin istaꞌ dakulaꞌ. Damikkiyan, in Anak Mānusiyaꞌ, ha susūngun ha lawm tūy dūm-adlaw duun siya ha lawm kubul.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Na, bang dumatung na in adlaw paghukum sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ katān, in manga tau dayn ha hulaꞌ Niniba manaksil da kaniyu. Sabab in sila, pagdungug nila sin nasīhat hi Yunus, magtūy sila nagkahagad iban nagtawbat sin manga dusa nila. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa mataas dayn kan Yunus!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Iban duun da isab ha adlaw paghukum ha manga mānusiyaꞌ, in hambuuk pangiyan dayn ha hulaꞌ Siba manaksil da isab kaniyu. Sabab in siya minsan malayuꞌ in hulaꞌ niya miyadtu siya dimungug sin manga hinduꞌ marayaw hi Sultan Sulayman. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa marayaw manghinduꞌ dayn kan Sulayman!
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Na, bang in saytan makaguwaꞌ na dayn ha lawm baran sin tau, manglunsulan na yan ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, lumawag lugal paghali-halihan niya, saꞌ diꞌ siya makabāk lugal.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Na, mamung na in saytan pa baran niya, laung niya, ‘Magbalik na aku pa lawm baran sin tau bakas kiyabutangan ku.’ Pagsūd niya magbalik, kītaꞌ niya wayruun dugaing nakasubli kaniya ha lawm baran sin tau, lāgiꞌ malanuꞌ iban mahawan in lawm niya.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Na, gumuwaꞌ siya magbalik, ampa siya dumangin pitu saytan labi pa mangīꞌ dayn kaniya, ubus ampa sila sumūd pa lawm baran sin tau. Na, bang sila makasūd na katān, in kahālan sin tau yan magduruhun in ngīꞌ dayn sin nakauna hambuuk da in saytan ha lawm baran niya. Na, biyaꞌ da isab ha yan in kumugdan ha manga tau mangīꞌ ha masa bihaun ini.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ha saꞌbu hi Īsa nanghihinduꞌ ha manga tau nākawn in inaꞌ niya iban manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwaꞌ ampa sila nagparā lapal sin mabayaꞌ sila dumā magbichara kan Īsa.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Na, awn hambuuk tau namaytaꞌ kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in inaꞌ mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwaꞌ. Mabayaꞌ sila dumā magbichara kaymu.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Simambung hi Īsa, laung niya, “Bukun sadja sila in manga taymanghud iban inaꞌ ku.”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Sartaꞌ timudluꞌ siya pa manga mulid niya ampa siya namung laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban inaꞌ ku da.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Sabab hisiyu-siyu in magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan, Amaꞌ ku ha surgaꞌ, in siya yan taymanghud ku usug-babai iban inaꞌ ku.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.