Mateus 12
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari pagꞌubus yadtu, saꞌbu adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, in hi Īsa iban sin manga mulid niya limabay dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biyaꞌ lupa pāy), in manga mulid niya, ampa nila kiyaun sabab hiyapdiꞌ na sila.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Pagkitaꞌ sin manga Yahudi pagtawagun Parisi sin hinang nila, laung nila kan Īsa, “Uy, langgal saraꞌ sin agama in hīnang sin manga mulid mu sabab adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan adlaw ini!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud iban sin manga tau niya ha waktu hiyapdiꞌ sila?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Simūd sila pa lawm Bāy sin Tuhan ampa sila kimaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. In hīnang nila langgal saraꞌ sin agama, sabab amura manga imam in makajari kumaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Iban walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab Tawrat sin in manga imam maghinang da ha lawm sin Bāy sin Tuhan sakahabaꞌ adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, minsan da langgal saraꞌ in maghinang ha adlaw yan? Sagawaꞌ walaꞌ sila nakarusa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 “Na, ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Awn dī bihaun kaniyu in labi in kawasa dayn ha saraꞌ agama.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Awn Parman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Bukun mahalgaꞌ kākuꞌ in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan, sagawaꞌ in kabayaan ku tuud, bayngꞌulungun kamu ha pagkahi niyu.’ Na, bang niyu kiyahātihan tuud in maana sin himumūngan yan” laung hi Īsa, “walaꞌ niyu na biyutangan hukuman in tau amu in bunnal walaꞌ nakarusa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 (In manga mulid ku walaꞌ nakarusa sabab) in Anak Mānusiyaꞌ amu in makapagbayaꞌ umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Manjari limanjal na hi Īsa sin panaw niya. Miyadtu siya simūd pa lawm langgal.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Duun ha lawm langgal awn hambuuk tau nakukumay in lima niya. Iban awn da isab duun manga tau amu in mabayaꞌ manglawag dusa kan Īsa ha supaya nila siya katuntutan. Laung nila, “Makajari ka ha saraꞌ sin agama natuꞌ magpauliꞌ ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa diꞌ?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama awn hambuuk bili-bili niyu ampa mahulug pa lawm lungag ha waktu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan diꞌ niyu ka kawaun dayn ha lawm lungag in bili-bili?
11 Ao que lhes respondeu:
12 In tau labi mahargaꞌ dayn sin bili-bili! Hangkan wayruun ngīꞌ niya ha lawm saraꞌ agama bang kamu huminang sin marayaw ha pagkahi niyu ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Sakali namung hi Īsa ha tau nakukumay in lima niya, laung niya, “Hunata in buktun mu.”
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Na, gimuwaꞌ dayn ha lawm langgal in manga Parisi ampa sila nagꞌisun bang biyaꞌ diin in kapatay nila kan Īsa.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Sakali nakarungug mayan hi Īsa sin isun sin manga Parisi, minīg siya dayn ha lugal yaun. Pagꞌīg niya, mataud tau in miyurul kaniya. Napauliꞌ niya in katān nasasakit,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 sagawaꞌ ībut-ibutan niya tuud in manga tau napauliꞌ niya diꞌ pasuysuyun sin pasal niya pa manga tau (ha supaya siya diꞌ mabantug pa manga tau).
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Na in manga hīnang niya yan nakarihil kamakbulan sin Parman sin Tuhan kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Yari in daraakun napīꞌ ku,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Sumagawaꞌ diꞌ siya dumā maglugat atawa mamahit bang siya mamichara ha manga tau
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Mahanunut siya ha manga tau mahukaꞌ in pangandul nila pa Tuhan,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Siya da in hiyuhuwat-huwat kapangandulan sin mānusiyaꞌ katān.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Manjari pagꞌubus yadtu awn hambuuk tau siyusūd saytan diyā mawn kan Īsa. In tau ini nabuta iban naumaw sabab siyusūd siya saytan. Sagawaꞌ napaguwaꞌ hi Īsa in saytan dayn ha lawm baran sin tau ini, hangkan makakitaꞌ iban makabichara na siya.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Na, nahaylan tuud in manga tau nangingitaꞌ-ngitaꞌ duun. Laung nila, “Siya na bahaꞌ ini in Almasi, hambuuk panubuꞌ hi Daud?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Pagdungug sin manga Parisi sin bichara sin manga tau, simambung sila, laung nila, “Mapaguwaꞌ niya in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan sabab dihilan siya barakat hi Bilsibul, amu in Nakuraꞌ sin manga Saytan, huminang sin biyaꞌ ha yan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Sagawaꞌ kiyaingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pamikil nila, hangkan, piyamungan niya sila, laung niya, “Bang in manga tau ha hambuuk hulaꞌ nababahagiꞌ, nagdurugaing-dugaing agaran iban magbunuꞌ-biyunui, na, in hulaꞌ yan diꞌ lumugay magkangīꞌ da. Damikkiyan bang in manga tau hangka-kawman atawa maglahasiyaꞌ magsaggaꞌ-siyaggai, na diꞌ lumugay kumangīꞌ da sila.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Na, hangkan bang sawpama bat dayn ha Saytan Puntukan in barakat ku magpaguwaꞌ ha manga saytan, na hāti niya magkuntara in Saytan Puntukan iban sin manga tindug niya lāgiꞌ diꞌ lumugay kumangīꞌ na sila!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Na, in agi niyu hi Bilsibul in nagdihil kākuꞌ barakat magpaguwaꞌ sin manga saytan. Na, bang bunnal in agi niyu yan, na hisiyu bahaꞌ isab in nagdihil barakat ha manga tindug niyu magpaguwaꞌ saytan? In manga tindug niyu amuna in mamaytaꞌ sin kasāan sin pamikil niyu!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Tantu in barakat ku magpaguwaꞌ saytan bukun dayn ha Saytan Puntukan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan. Na, amu yan in tandaꞌ magpakitaꞌ kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 (Diyalil hi Īsa in Saytan Puntukan pa hambuuk tau makusug.) Laung niya, “Wayruun tau makasūd manglangpas pa lawm bāy sin hambuuk tau makusug bang siya diꞌ kahukutan naa muna. Na, bang siya kahukutan na, makawaꞌ na in unu-unu katān ha lawm bāy niya.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Hisiyu-siyu in bukun agad kākuꞌ, in siya yan kimukuntara kākuꞌ, iban hisiyu-siyu in diꞌ tumabang kākuꞌ magtipun magpatibuuk ha manga tau, bat sila masukuꞌ sin Tuhan, biyaꞌ niya da piyulak-palik in manga tau.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Hangkan, baytaan ta kamu, in katān dusa iban pamung mangīꞌ pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan, sagawaꞌ hisiyu-siyu in mamung sin mangīꞌ ha Rū sin Tuhan, diꞌ siya ampunun sin Tuhan.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Lāgiꞌ, hisiyu-siyu in mamung mangīꞌ kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, ampunun da siya sin Tuhan. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in mamung sin mangīꞌ ha Rū sin Tuhan, diꞌ siya maampun kasaumulan.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Biyaꞌ sawpama sin hambuuk kahuy, bang in kahuy yan marayaw, tantu in bunga niya marayaw da isab. Damikkiyan, bang in kahuy bukun marayaw, in bunga niya bukun da isab marayaw. Karnaꞌ kaingatan taniyu dayn ha bunga niya bang in kahuy yan marayaw atawa bukun.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 In kamu yan panipu tuud! Asal wayruun sa yan marayaw hikabichara niyu sabab asal mangīꞌ in lawm pamikil niyu. Karnaꞌ unu-unu in ha lawm pamikil sin tau amura isab in hikabichara niya.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sabab in tau marayaw, in hinang iban bichara niya marayaw da isab, sabab marayaw in ha lawm pamikil niya. Sagawaꞌ in tau mangīꞌ, in hinang iban bichara niya mangīꞌ da isab, sabab mangīꞌ in ha lawm pamikil niya.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Na, ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Bang dumatung na in adlaw paghukum ha manga mānusiyaꞌ, in tau katān subay mamaytaꞌ pasal sin manga katān bichara wayruun kapūsan bakas kiyapamung nila.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Sabab in hukuman hibutang sin Tuhan kanila kawaun dayn ha manga bichara kiyapamung nila, ampunun na ka sila atawa siksaun.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Pagꞌubus namung in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi, laung nila, “Tuwan, mabayaꞌ kami kumitaꞌ hambuuk muꞌjijat dayn kaymu amu in tandaꞌ sin barakat mu.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, laung niya, “In manga tau sin masa bihaun ini landuꞌ tuud mangīꞌ iban miyutas na dayn ha Tuhan! Mabayaꞌ kamu kumitaꞌ muꞌjijat tandaꞌ sin barakat ku, sagawaꞌ diꞌ ta kamu pakitaun unu-unu muꞌjijat, luwal da amu in muꞌjijat biyaꞌ sin barakat kimugdan kan Nabi Yunus sin masa nakauna yadtu.
39 Mas ele respondeu:
40 Karnaꞌ in hi Yunus natūn sin istaꞌ dakulaꞌ, iban tūy dūm, tūy adlaw siya ha lawm tiyan sin istaꞌ dakulaꞌ. Damikkiyan, in Anak Mānusiyaꞌ, ha susūngun ha lawm tūy dūm-adlaw duun siya ha lawm kubul.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na, bang dumatung na in adlaw paghukum sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ katān, in manga tau dayn ha hulaꞌ Niniba manaksil da kaniyu. Sabab in sila, pagdungug nila sin nasīhat hi Yunus, magtūy sila nagkahagad iban nagtawbat sin manga dusa nila. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa mataas dayn kan Yunus!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Iban duun da isab ha adlaw paghukum ha manga mānusiyaꞌ, in hambuuk pangiyan dayn ha hulaꞌ Siba manaksil da isab kaniyu. Sabab in siya minsan malayuꞌ in hulaꞌ niya miyadtu siya dimungug sin manga hinduꞌ marayaw hi Sultan Sulayman. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa marayaw manghinduꞌ dayn kan Sulayman!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Na, bang in saytan makaguwaꞌ na dayn ha lawm baran sin tau, manglunsulan na yan ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, lumawag lugal paghali-halihan niya, saꞌ diꞌ siya makabāk lugal.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Na, mamung na in saytan pa baran niya, laung niya, ‘Magbalik na aku pa lawm baran sin tau bakas kiyabutangan ku.’ Pagsūd niya magbalik, kītaꞌ niya wayruun dugaing nakasubli kaniya ha lawm baran sin tau, lāgiꞌ malanuꞌ iban mahawan in lawm niya.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Na, gumuwaꞌ siya magbalik, ampa siya dumangin pitu saytan labi pa mangīꞌ dayn kaniya, ubus ampa sila sumūd pa lawm baran sin tau. Na, bang sila makasūd na katān, in kahālan sin tau yan magduruhun in ngīꞌ dayn sin nakauna hambuuk da in saytan ha lawm baran niya. Na, biyaꞌ da isab ha yan in kumugdan ha manga tau mangīꞌ ha masa bihaun ini.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ha saꞌbu hi Īsa nanghihinduꞌ ha manga tau nākawn in inaꞌ niya iban manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwaꞌ ampa sila nagparā lapal sin mabayaꞌ sila dumā magbichara kan Īsa.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Na, awn hambuuk tau namaytaꞌ kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in inaꞌ mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwaꞌ. Mabayaꞌ sila dumā magbichara kaymu.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Simambung hi Īsa, laung niya, “Bukun sadja sila in manga taymanghud iban inaꞌ ku.”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Sartaꞌ timudluꞌ siya pa manga mulid niya ampa siya namung laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban inaꞌ ku da.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Sabab hisiyu-siyu in magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan, Amaꞌ ku ha surgaꞌ, in siya yan taymanghud ku usug-babai iban inaꞌ ku.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.