Marcos 8
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Pagꞌubus, bukun malugay hambuuk adlaw nagtipun nagbalik mawn kan Īsa in manga tau mataud. Sakali pagga wayruun na kakaun sin manga tau, tiyawag hi Īsa in manga mulid niya iban laung niya kanila,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kākuꞌ, ampa bihaun wayruun makaun nila.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Bang ku sila pauwiun hiyahapdiꞌ, na punungun sila ha dān, sabab in kaibanan kanila malayuꞌ in uwian.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Laung sin manga mulid niya, “Ay kaw naa, Tuwan, hariin kitaniyu kumawaꞌ kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhulaꞌ ha hulaꞌ ini?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu?” laung hi Īsa.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Na, īyan hi Īsa in manga tau mataud papalingkurun ha lupaꞌ. Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in pitu tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus niya piyagꞌutud-utud in tinapay, diyuhal niya pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau. Na, dīhil na sin manga mulid niya in tinapay pa manga tau.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Awn da isab hangkatiyuꞌ istaꞌ asibiꞌ diyarā sin manga mulid hi Īsa. Pagꞌubus hi Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan, diyuhal niya isab in istaꞌ pa manga mulid niya hipaparihil ha manga tau.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Awn manga upat ngaibu tau in nakakaun.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipuꞌ sila pitu ambung. Sakali piyauwiꞌ na hi Īsa in manga tau,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ubus ampa siya magtūy simakat pa kumpit asibiꞌ iban sin manga mulid niya. Timulak sila madtu pa hulaꞌ Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Pagdatung hinda Īsa pa Dalmanuta, miyawn in manga Parisi kan Īsa dimā kaniya magsual. Mabayaꞌ nila sulayan in barakat hi Īsa. Hangkan, nangayuꞌ sila kumitaꞌ hambuuk muꞌjijat dayn kan Īsa bat awn tandaꞌ kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Na, nimapas hi Īsa dakulaꞌ sabab masimbul in lawm atay niya ampa siya namung ha manga Parisi, laung niya, “Maytaꞌ in manga tau sin masa ini mabayaꞌ kumitaꞌ muꞌjijat? Sāꞌ tuud in pikilan sin manga tau ini. Na, baytaan ta kamu sin mattan. Diꞌ ku pakitaun muꞌjijat in manga tau sin masa ini.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Na, minīg na hi Īsa dayn kanila, ampa siya nagbalik pa kumpit iban sin manga mulid niya. Imuntas sila pa hansipak sin dagat.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Manjari, kiyalupahan sin manga mulid hi Īsa magdā kakaun. Amura in diyarā nila in hambuuk tinapay duun ha kumpit.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Sakali laung hi Īsa kanila, “Kamayaꞌ-mayaꞌ da kamu iban halliꞌ kamu dayn ha pasulig sin tinapay sin manga Parisi iban hi Hirud.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Na, nagꞌinu-inu nagbichara pakaniya-pakaniya in manga mulid niya bang maytaꞌ siya namung biyaꞌ hādtu. Laung nila “Marayꞌ hangkan siya namung biyaꞌ hādtu sabab walaꞌ kitaniyu nagdā tinapay kakaun taniyu.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Na, kiyaingatan hi Īsa bang unu in piyagginggungan nila. Hangkan laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu magsusa pasal sin wayruun kakaun? Maytaꞌ masi namān kamu diꞌ makaingat atawa diꞌ makahāti? Maytaꞌ pupud na in pikilan niyu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Taga mata sa kamu, na maytaꞌ kamu diꞌ makakitaꞌ? Taga taynga sa kamu, na maytaꞌ kamu diꞌ makarungug? Diꞌ niyu ka katumtuman
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 in waktu piyagbahagiꞌ-bahagiꞌ ku in lima tinapay piyakaun ku ha lima ngaibu tau? Pila in natipun niyu ambung hipuꞌ sin kakaun kapin pagꞌubus sin manga tau nagkaun?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Iban ha waktu piyagꞌutud-utud ku in pitu tinapay piyakaun ha upat ngaibu tau,” laung hi Īsa, “pila in natipun niyu ambung hipuꞌ sin kakaun kapin?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 “Na, diꞌ pa ka kamu makahāti sin bukun pasal kakaun in piyagbichara ku?” laung hi Īsa ha manga mulid niya.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Sakali dimatung mayan hinda Īsa pa Bitsayda, awn hambuuk tau buta diyā mawn kaniya sin manga tau. Piyangayuꞌ nila junjung kan Īsa pakumpitan kaniya in tau buta.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Na, kiyumpitan hi Īsa in tau buta ampa niya iyambit diyā gimuwaꞌ dayn ha kawman yaun. Pagꞌubus ampa niya liyuraan in mata sin tau buta. Biyutang niya in lima niya pa mata sin buta ubus ampa niya iyasubu, laung niya, “Awn na kakitaan mu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Sakali biyantang sin tau buta in pangatud niya pa unahan. Laung niya, “Huun, kakitaan ku in manga tau nagpapanaw, saꞌ biyaꞌ sila lupa manga kahuy.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Na, biyutang hi Īsa nagbalik in lima niya pa mata sin tau buta. Imatud in tau buta sartaꞌ nagbalik na in pangitaꞌ niya iban kakitaan niya na marayaw in unu-unu katān.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Na, piyauwiꞌ na hi Īsa in tau buta saꞌ īyan niya, laung niya, “Ayaw na kaw humapit dayn ha kawman yan mamaytaꞌ ha manga tau sin makakitaꞌ na kaw.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Manjari, limanjal na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa manga kawman masuuk pa hulaꞌ Sisariya Pilipi. Ha saꞌbu nila miyamanaw, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Bang ha bichara sin manga tau, hisiyu kunuꞌ aku?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na, laung sin manga mulid niya kaniya, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunuꞌ hi Yahiya Mangliliguꞌ. Laung isab sin kaibanan ikaw kunuꞌ hi Ilyas, ampa isab in kaibanan laung nila hambuuk kaw kunuꞌ nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhiꞌ nagbalik.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Na, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Na, bang kamu, hisiyu aku?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Na ībut-ibutan sila hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu magbaytaꞌ minsan hisiyu sin pasal ku.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Pagꞌubus yadtu timagnaꞌ na hi Īsa nanghinduꞌ ha manga mulid niya pasal sin baran niya. “In aku,” laung hi Īsa, “amu in Anak Mānusiyaꞌ subay tuud makalabay kabinsanaan dakulaꞌ, iban kahukawan tuud aku sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Hipapatay nila aku sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ, mabuhiꞌ da aku magbalik.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Na, piyahāti tuud hi Īsa in pasal yan ha manga mulid niya. Sakali, diyā hi Pitrus hi Īsa limawak hangkatiyuꞌ dayn ha kaibanan ampa niya siyamlang in bichara hi Īsa.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sagawaꞌ timaykud hi Īsa dayn kan Pitrus ampa siya imatud ha manga mulid niya, ubus ampa niya piyagꞌamahan hi Pitrus. Laung niya, “Īg kaw dayn kākuꞌ, Saytan Puntukan! Sabab in ha lawm sin pikilan mu yan pamikil sin mānusiyaꞌ, bukun pamikil dayn ha Tuhan.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Pagꞌubus tiyawag hi Īsa in manga tau mataud iban sin manga mulid niya, pakawnun kaniya. Laung niya kanila, “Bang awn tau mabayaꞌ magad kākuꞌ, subay agarun niya in kabayaan ku bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasuꞌ minsan siya mapatay ha pasal ku, ampa siya tūpun magad kākuꞌ!
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Karnaꞌ hisiyu-siyu in maūg ha kabuhiꞌ niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya tantu mapatay da siya. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ maūg ha kabuhiꞌ niya minsan siya mapatay ha pasal ku iban pagbawgbug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, tantu makabaak siya kabuhiꞌ salama-lama.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksaꞌ da in nyawa ha lawm narkaꞌ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Sabab wayruun unu-unu ha lawm dunya ini in hikalukat sin hambuuk tau sin nyawa niya dayn ha lawm kasiksaan.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ha masa ini in manga mānusiyaꞌ baldusa iban miyutas na dayn ha Tuhan. Na, hisiyu-siyu in tau ha masa ini in masipug imiyan sin agad siya kākuꞌ iban masipug magad sin manga hinduꞌ ku, na in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, masipug da isab imiyan sin in siya agad kākuꞌ bang aku magbalik na mari pa dunya. Bang aku magbalik na mari, magꞌagad aku iban sin manga malāikat iban in sahaya iban kalagguan ku biyaꞌ sin sahaya iban kalagguan sin Tuhan, Amaꞌ ku.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.