Marcos 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagꞌubus, bukun malugay hambuuk adlaw nagtipun nagbalik mawn kan Īsa in manga tau mataud. Sakali pagga wayruun na kakaun sin manga tau, tiyawag hi Īsa in manga mulid niya iban laung niya kanila,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kākuꞌ, ampa bihaun wayruun makaun nila.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Bang ku sila pauwiun hiyahapdiꞌ, na punungun sila ha dān, sabab in kaibanan kanila malayuꞌ in uwian.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Laung sin manga mulid niya, “Ay kaw naa, Tuwan, hariin kitaniyu kumawaꞌ kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhulaꞌ ha hulaꞌ ini?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu?” laung hi Īsa.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Na, īyan hi Īsa in manga tau mataud papalingkurun ha lupaꞌ. Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in pitu tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus niya piyagꞌutud-utud in tinapay, diyuhal niya pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau. Na, dīhil na sin manga mulid niya in tinapay pa manga tau.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Awn da isab hangkatiyuꞌ istaꞌ asibiꞌ diyarā sin manga mulid hi Īsa. Pagꞌubus hi Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan, diyuhal niya isab in istaꞌ pa manga mulid niya hipaparihil ha manga tau.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Awn manga upat ngaibu tau in nakakaun.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipuꞌ sila pitu ambung. Sakali piyauwiꞌ na hi Īsa in manga tau,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ubus ampa siya magtūy simakat pa kumpit asibiꞌ iban sin manga mulid niya. Timulak sila madtu pa hulaꞌ Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pagdatung hinda Īsa pa Dalmanuta, miyawn in manga Parisi kan Īsa dimā kaniya magsual. Mabayaꞌ nila sulayan in barakat hi Īsa. Hangkan, nangayuꞌ sila kumitaꞌ hambuuk muꞌjijat dayn kan Īsa bat awn tandaꞌ kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Na, nimapas hi Īsa dakulaꞌ sabab masimbul in lawm atay niya ampa siya namung ha manga Parisi, laung niya, “Maytaꞌ in manga tau sin masa ini mabayaꞌ kumitaꞌ muꞌjijat? Sāꞌ tuud in pikilan sin manga tau ini. Na, baytaan ta kamu sin mattan. Diꞌ ku pakitaun muꞌjijat in manga tau sin masa ini.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Na, minīg na hi Īsa dayn kanila, ampa siya nagbalik pa kumpit iban sin manga mulid niya. Imuntas sila pa hansipak sin dagat.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Manjari, kiyalupahan sin manga mulid hi Īsa magdā kakaun. Amura in diyarā nila in hambuuk tinapay duun ha kumpit.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sakali laung hi Īsa kanila, “Kamayaꞌ-mayaꞌ da kamu iban halliꞌ kamu dayn ha pasulig sin tinapay sin manga Parisi iban hi Hirud.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Na, nagꞌinu-inu nagbichara pakaniya-pakaniya in manga mulid niya bang maytaꞌ siya namung biyaꞌ hādtu. Laung nila “Marayꞌ hangkan siya namung biyaꞌ hādtu sabab walaꞌ kitaniyu nagdā tinapay kakaun taniyu.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Na, kiyaingatan hi Īsa bang unu in piyagginggungan nila. Hangkan laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu magsusa pasal sin wayruun kakaun? Maytaꞌ masi namān kamu diꞌ makaingat atawa diꞌ makahāti? Maytaꞌ pupud na in pikilan niyu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Taga mata sa kamu, na maytaꞌ kamu diꞌ makakitaꞌ? Taga taynga sa kamu, na maytaꞌ kamu diꞌ makarungug? Diꞌ niyu ka katumtuman
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 in waktu piyagbahagiꞌ-bahagiꞌ ku in lima tinapay piyakaun ku ha lima ngaibu tau? Pila in natipun niyu ambung hipuꞌ sin kakaun kapin pagꞌubus sin manga tau nagkaun?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Iban ha waktu piyagꞌutud-utud ku in pitu tinapay piyakaun ha upat ngaibu tau,” laung hi Īsa, “pila in natipun niyu ambung hipuꞌ sin kakaun kapin?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 “Na, diꞌ pa ka kamu makahāti sin bukun pasal kakaun in piyagbichara ku?” laung hi Īsa ha manga mulid niya.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Sakali dimatung mayan hinda Īsa pa Bitsayda, awn hambuuk tau buta diyā mawn kaniya sin manga tau. Piyangayuꞌ nila junjung kan Īsa pakumpitan kaniya in tau buta.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Na, kiyumpitan hi Īsa in tau buta ampa niya iyambit diyā gimuwaꞌ dayn ha kawman yaun. Pagꞌubus ampa niya liyuraan in mata sin tau buta. Biyutang niya in lima niya pa mata sin buta ubus ampa niya iyasubu, laung niya, “Awn na kakitaan mu?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Sakali biyantang sin tau buta in pangatud niya pa unahan. Laung niya, “Huun, kakitaan ku in manga tau nagpapanaw, saꞌ biyaꞌ sila lupa manga kahuy.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Na, biyutang hi Īsa nagbalik in lima niya pa mata sin tau buta. Imatud in tau buta sartaꞌ nagbalik na in pangitaꞌ niya iban kakitaan niya na marayaw in unu-unu katān.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Na, piyauwiꞌ na hi Īsa in tau buta saꞌ īyan niya, laung niya, “Ayaw na kaw humapit dayn ha kawman yan mamaytaꞌ ha manga tau sin makakitaꞌ na kaw.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Manjari, limanjal na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa manga kawman masuuk pa hulaꞌ Sisariya Pilipi. Ha saꞌbu nila miyamanaw, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Bang ha bichara sin manga tau, hisiyu kunuꞌ aku?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na, laung sin manga mulid niya kaniya, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunuꞌ hi Yahiya Mangliliguꞌ. Laung isab sin kaibanan ikaw kunuꞌ hi Ilyas, ampa isab in kaibanan laung nila hambuuk kaw kunuꞌ nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhiꞌ nagbalik.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Na, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Na, bang kamu, hisiyu aku?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Na ībut-ibutan sila hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu magbaytaꞌ minsan hisiyu sin pasal ku.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Pagꞌubus yadtu timagnaꞌ na hi Īsa nanghinduꞌ ha manga mulid niya pasal sin baran niya. “In aku,” laung hi Īsa, “amu in Anak Mānusiyaꞌ subay tuud makalabay kabinsanaan dakulaꞌ, iban kahukawan tuud aku sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Hipapatay nila aku sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ, mabuhiꞌ da aku magbalik.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Na, piyahāti tuud hi Īsa in pasal yan ha manga mulid niya. Sakali, diyā hi Pitrus hi Īsa limawak hangkatiyuꞌ dayn ha kaibanan ampa niya siyamlang in bichara hi Īsa.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Sagawaꞌ timaykud hi Īsa dayn kan Pitrus ampa siya imatud ha manga mulid niya, ubus ampa niya piyagꞌamahan hi Pitrus. Laung niya, “Īg kaw dayn kākuꞌ, Saytan Puntukan! Sabab in ha lawm sin pikilan mu yan pamikil sin mānusiyaꞌ, bukun pamikil dayn ha Tuhan.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Pagꞌubus tiyawag hi Īsa in manga tau mataud iban sin manga mulid niya, pakawnun kaniya. Laung niya kanila, “Bang awn tau mabayaꞌ magad kākuꞌ, subay agarun niya in kabayaan ku bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasuꞌ minsan siya mapatay ha pasal ku, ampa siya tūpun magad kākuꞌ!
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Karnaꞌ hisiyu-siyu in maūg ha kabuhiꞌ niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya tantu mapatay da siya. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ maūg ha kabuhiꞌ niya minsan siya mapatay ha pasal ku iban pagbawgbug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, tantu makabaak siya kabuhiꞌ salama-lama.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksaꞌ da in nyawa ha lawm narkaꞌ?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Sabab wayruun unu-unu ha lawm dunya ini in hikalukat sin hambuuk tau sin nyawa niya dayn ha lawm kasiksaan.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ha masa ini in manga mānusiyaꞌ baldusa iban miyutas na dayn ha Tuhan. Na, hisiyu-siyu in tau ha masa ini in masipug imiyan sin agad siya kākuꞌ iban masipug magad sin manga hinduꞌ ku, na in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, masipug da isab imiyan sin in siya agad kākuꞌ bang aku magbalik na mari pa dunya. Bang aku magbalik na mari, magꞌagad aku iban sin manga malāikat iban in sahaya iban kalagguan ku biyaꞌ sin sahaya iban kalagguan sin Tuhan, Amaꞌ ku.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.