Marcos 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagꞌubus, bukun malugay hambuuk adlaw nagtipun nagbalik mawn kan Īsa in manga tau mataud. Sakali pagga wayruun na kakaun sin manga tau, tiyawag hi Īsa in manga mulid niya iban laung niya kanila,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kākuꞌ, ampa bihaun wayruun makaun nila.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Bang ku sila pauwiun hiyahapdiꞌ, na punungun sila ha dān, sabab in kaibanan kanila malayuꞌ in uwian.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Laung sin manga mulid niya, “Ay kaw naa, Tuwan, hariin kitaniyu kumawaꞌ kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhulaꞌ ha hulaꞌ ini?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu?” laung hi Īsa.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Na, īyan hi Īsa in manga tau mataud papalingkurun ha lupaꞌ. Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in pitu tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus niya piyagꞌutud-utud in tinapay, diyuhal niya pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau. Na, dīhil na sin manga mulid niya in tinapay pa manga tau.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Awn da isab hangkatiyuꞌ istaꞌ asibiꞌ diyarā sin manga mulid hi Īsa. Pagꞌubus hi Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan, diyuhal niya isab in istaꞌ pa manga mulid niya hipaparihil ha manga tau.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Awn manga upat ngaibu tau in nakakaun.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipuꞌ sila pitu ambung. Sakali piyauwiꞌ na hi Īsa in manga tau,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ubus ampa siya magtūy simakat pa kumpit asibiꞌ iban sin manga mulid niya. Timulak sila madtu pa hulaꞌ Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pagdatung hinda Īsa pa Dalmanuta, miyawn in manga Parisi kan Īsa dimā kaniya magsual. Mabayaꞌ nila sulayan in barakat hi Īsa. Hangkan, nangayuꞌ sila kumitaꞌ hambuuk muꞌjijat dayn kan Īsa bat awn tandaꞌ kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Na, nimapas hi Īsa dakulaꞌ sabab masimbul in lawm atay niya ampa siya namung ha manga Parisi, laung niya, “Maytaꞌ in manga tau sin masa ini mabayaꞌ kumitaꞌ muꞌjijat? Sāꞌ tuud in pikilan sin manga tau ini. Na, baytaan ta kamu sin mattan. Diꞌ ku pakitaun muꞌjijat in manga tau sin masa ini.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Na, minīg na hi Īsa dayn kanila, ampa siya nagbalik pa kumpit iban sin manga mulid niya. Imuntas sila pa hansipak sin dagat.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Manjari, kiyalupahan sin manga mulid hi Īsa magdā kakaun. Amura in diyarā nila in hambuuk tinapay duun ha kumpit.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Sakali laung hi Īsa kanila, “Kamayaꞌ-mayaꞌ da kamu iban halliꞌ kamu dayn ha pasulig sin tinapay sin manga Parisi iban hi Hirud.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Na, nagꞌinu-inu nagbichara pakaniya-pakaniya in manga mulid niya bang maytaꞌ siya namung biyaꞌ hādtu. Laung nila “Marayꞌ hangkan siya namung biyaꞌ hādtu sabab walaꞌ kitaniyu nagdā tinapay kakaun taniyu.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Na, kiyaingatan hi Īsa bang unu in piyagginggungan nila. Hangkan laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu magsusa pasal sin wayruun kakaun? Maytaꞌ masi namān kamu diꞌ makaingat atawa diꞌ makahāti? Maytaꞌ pupud na in pikilan niyu?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Taga mata sa kamu, na maytaꞌ kamu diꞌ makakitaꞌ? Taga taynga sa kamu, na maytaꞌ kamu diꞌ makarungug? Diꞌ niyu ka katumtuman
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 in waktu piyagbahagiꞌ-bahagiꞌ ku in lima tinapay piyakaun ku ha lima ngaibu tau? Pila in natipun niyu ambung hipuꞌ sin kakaun kapin pagꞌubus sin manga tau nagkaun?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Iban ha waktu piyagꞌutud-utud ku in pitu tinapay piyakaun ha upat ngaibu tau,” laung hi Īsa, “pila in natipun niyu ambung hipuꞌ sin kakaun kapin?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 “Na, diꞌ pa ka kamu makahāti sin bukun pasal kakaun in piyagbichara ku?” laung hi Īsa ha manga mulid niya.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Sakali dimatung mayan hinda Īsa pa Bitsayda, awn hambuuk tau buta diyā mawn kaniya sin manga tau. Piyangayuꞌ nila junjung kan Īsa pakumpitan kaniya in tau buta.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Na, kiyumpitan hi Īsa in tau buta ampa niya iyambit diyā gimuwaꞌ dayn ha kawman yaun. Pagꞌubus ampa niya liyuraan in mata sin tau buta. Biyutang niya in lima niya pa mata sin buta ubus ampa niya iyasubu, laung niya, “Awn na kakitaan mu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Sakali biyantang sin tau buta in pangatud niya pa unahan. Laung niya, “Huun, kakitaan ku in manga tau nagpapanaw, saꞌ biyaꞌ sila lupa manga kahuy.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Na, biyutang hi Īsa nagbalik in lima niya pa mata sin tau buta. Imatud in tau buta sartaꞌ nagbalik na in pangitaꞌ niya iban kakitaan niya na marayaw in unu-unu katān.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Na, piyauwiꞌ na hi Īsa in tau buta saꞌ īyan niya, laung niya, “Ayaw na kaw humapit dayn ha kawman yan mamaytaꞌ ha manga tau sin makakitaꞌ na kaw.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Manjari, limanjal na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa manga kawman masuuk pa hulaꞌ Sisariya Pilipi. Ha saꞌbu nila miyamanaw, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Bang ha bichara sin manga tau, hisiyu kunuꞌ aku?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Na, laung sin manga mulid niya kaniya, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunuꞌ hi Yahiya Mangliliguꞌ. Laung isab sin kaibanan ikaw kunuꞌ hi Ilyas, ampa isab in kaibanan laung nila hambuuk kaw kunuꞌ nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhiꞌ nagbalik.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Na, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Na, bang kamu, hisiyu aku?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Na ībut-ibutan sila hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu magbaytaꞌ minsan hisiyu sin pasal ku.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pagꞌubus yadtu timagnaꞌ na hi Īsa nanghinduꞌ ha manga mulid niya pasal sin baran niya. “In aku,” laung hi Īsa, “amu in Anak Mānusiyaꞌ subay tuud makalabay kabinsanaan dakulaꞌ, iban kahukawan tuud aku sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Hipapatay nila aku sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ, mabuhiꞌ da aku magbalik.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Na, piyahāti tuud hi Īsa in pasal yan ha manga mulid niya. Sakali, diyā hi Pitrus hi Īsa limawak hangkatiyuꞌ dayn ha kaibanan ampa niya siyamlang in bichara hi Īsa.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sagawaꞌ timaykud hi Īsa dayn kan Pitrus ampa siya imatud ha manga mulid niya, ubus ampa niya piyagꞌamahan hi Pitrus. Laung niya, “Īg kaw dayn kākuꞌ, Saytan Puntukan! Sabab in ha lawm sin pikilan mu yan pamikil sin mānusiyaꞌ, bukun pamikil dayn ha Tuhan.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Pagꞌubus tiyawag hi Īsa in manga tau mataud iban sin manga mulid niya, pakawnun kaniya. Laung niya kanila, “Bang awn tau mabayaꞌ magad kākuꞌ, subay agarun niya in kabayaan ku bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasuꞌ minsan siya mapatay ha pasal ku, ampa siya tūpun magad kākuꞌ!
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Karnaꞌ hisiyu-siyu in maūg ha kabuhiꞌ niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya tantu mapatay da siya. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ maūg ha kabuhiꞌ niya minsan siya mapatay ha pasal ku iban pagbawgbug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, tantu makabaak siya kabuhiꞌ salama-lama.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksaꞌ da in nyawa ha lawm narkaꞌ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Sabab wayruun unu-unu ha lawm dunya ini in hikalukat sin hambuuk tau sin nyawa niya dayn ha lawm kasiksaan.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ha masa ini in manga mānusiyaꞌ baldusa iban miyutas na dayn ha Tuhan. Na, hisiyu-siyu in tau ha masa ini in masipug imiyan sin agad siya kākuꞌ iban masipug magad sin manga hinduꞌ ku, na in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, masipug da isab imiyan sin in siya agad kākuꞌ bang aku magbalik na mari pa dunya. Bang aku magbalik na mari, magꞌagad aku iban sin manga malāikat iban in sahaya iban kalagguan ku biyaꞌ sin sahaya iban kalagguan sin Tuhan, Amaꞌ ku.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.