Marcos 7
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Manjari, in manga Parisi iban manga guru sin saraꞌ agama amu in nakalūd dayn ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) miyawn nagtipun kan Īsa.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Sakali, kītaꞌ nila in kaibanan manga mulid hi Īsa nagkakaun, ampa walaꞌ nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila biyaꞌ kaagi sin addat sin manga Yahudi magsuchi sin lima nila bang sila kumaun.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Karnaꞌ in addat sin manga katān Yahudi labi awla na in manga Parisi diꞌ sila kumaun bang nila diꞌ masuchi naa muna in manga lima nila. Iyaagad nila tuud marayaw in manga biatan sin kamaasan nila.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Iban diꞌ sila kumaun sin unu-unu dayn ha tabuꞌ bang diꞌ kahugasan naa muna biyaꞌ sin kaagi nila maghugas. Iban iyaagad nila tuud marayaw in manga katān hinduꞌ daakan sin kamaasan nila biyaꞌ na sin kaagi sin paghugas marayaw sin manga sawan, siliꞌ, iban sin manga paglulutuan tumbaga.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Hangkan, pagkitaꞌ sin manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama ha manga mulid hi Īsa nagkakaun ha walaꞌ makapagsuchi sin manga lima nila, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Maytaꞌ in manga mulid mu diꞌ magkahagad sin manga biatan sin manga kamaasan natuꞌ? Magkaun sadja sila minsan walaꞌ nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 In sambung hi Īsa kanila, “In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad ha daakan sin Tuhan! Sagawaꞌ in ha lawm atay niyu diꞌ magkugdan iban sin manga bichara niyu. Kiyugdan tuud kamu sin kiyabaytaꞌ hi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Way da pūs nila magpudji kākuꞌ
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Na, biyaꞌ ha yan tuud in kamu,” laung hi Īsa. “Walaꞌ niyu na iyagad in daakan sin Tuhan, sagawaꞌ amu in kiyahagad niyu in manga daakan sin pagkahi niyu mānusiyaꞌ.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Laung pa isab hi Īsa, “Mapanday tuud kamu huminang sin dān hikasulak niyu in daakan sin Tuhan ha supaya niyu kabawgbugan in manga hinduꞌ biatan sin kamaasan niyu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Karnaꞌ,” laung hi Īsa, “Nagparman in Tuhan, piyanaug niya dayn kan Musa, amu agi, ‘Pagꞌaddati niyu in inaꞌ amaꞌ niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manuknaꞌ ha amaꞌ atawa inaꞌ niya subay patayun.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Sagawaꞌ dugaing in hīnduꞌ niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawaꞌ imiyan siya sin in tabang niya kanila hiungsud niya na kulban, (hāti niya kiyaungsud na pa Tuhan),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 na in yan makajari, minsan siya diꞌ na tumabang ha inaꞌ-amaꞌ niya.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Na, in hinduꞌ biatan sin kamaasan niyu biyaꞌ ha yan amu in hīnduꞌ niyu isab ha manga tau,” laung hi Īsa, “amuna in nakapalayuꞌ ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan. Lāgiꞌ, bukun sadja yan in nahinang niyu. Mataud pa dugaing nahinang niyu amu in nakalanggal ha daakan sin Tuhan.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Pagꞌubus tiyawag nagbalik hi Īsa in tau mataud mawn kaniya ampa siya namung kanila, laung niya, “In kamu katān, dungug kamu sin hinduꞌ ku iban hātiha niyu tuud.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 In unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau diꞌ makasammal kaniya, sagawaꞌ in manga unu-unu mangīꞌ guwaꞌ dayn ha lawm simud sin tau amu in makasammal kaniya.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Na, pagꞌīg hi Īsa dayn ha manga tau mataud miyadtu siya pa hambuuk bāy. Duun mayan siya ha lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya pasal sin hinduꞌ diyalil niya.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Laung hi Īsa kanila, “Bat biyaꞌ da isab kamu sin kaibanan tau masi pa wayruun panghāti. Maytaꞌ, diꞌ niyu kaingatan sin in unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau diꞌ yan makasammal kaniya.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Sabab in kakaun yan diꞌ sumūd pa lawm atay niya sagawaꞌ pa lawm tiyan niya, iban pagꞌubus gumuwaꞌ da yan dayn ha lawm baran niya.” (Dayn ha bichara hi Īsa yan, piyahāti niya sin in katān kakaun halal iban wayruun kakaun in haram.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Iban laung pa isab hi Īsa, “In unu-unu mangīꞌ gumuwaꞌ dayn ha lawm atay sin tau amu in makasammal kaniya mahinang niya dusa.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Karnaꞌ dayn ha lawm atay sin tau gumuwaꞌ in manga unu-unu mangīꞌ amu in makarā kaniya huminang maasihat, manakaw, mamunuꞌ,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 magjina, magnapsu sin unu-unu sin kaibanan, maghinang sin unu-unu katān mangīꞌ, mangakkal ha pagkahi, magbais, mangabughuꞌ, manglimut, magtaas atay iban magkarupangan.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 In manga katān hinang mangīꞌ yan guwaꞌ dayn ha lawm pikilan sin tau iban amu yan in makasammal, mahinang niya dusa.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Pagꞌubus minīg na hi Īsa, ampa siya limanjal dayn didtu pa hulaꞌ ha tungud sin dāira Tirus. Miyadtu siya pa hambuuk bāy iban in kabayaan niya wayruun makaingat sin yaun siya duun. Sagawaꞌ diꞌ da siya makatapuk dayn ha manga tau.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Awn hambuuk babai amu in tagaanak babai siyusūd saytan in nakarungug pasal hi Īsa. Na, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 In babai ini bangsa Piniki dayn ha hulaꞌ Siriya iban bukun siya Yahudi. Piyangayuꞌ niya junjung kan Īsa papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak niya babai.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Sagawaꞌ diyalil hi Īsa in sambung niya laung niya, “Subay pakaunun naa muna in manga bataꞌ-bataꞌ. Bukun patut in kakaun sin manga bataꞌ-bataꞌ hipakaun pa manga iruꞌ ipatan.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” laung sin babai, “sagawaꞌ minsan in manga iruꞌ ipatan ha sawm lamisahan kumaun da sin manga kakaun matanak dayn ha kakaun sin manga bataꞌ-bataꞌ.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Na laung hi Īsa kaniya, “Dayn ha sabab sin pamung mu yan, kiyaulian na in anak mu. Uwiꞌ na kaw. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran sin anak mu!”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Na, minuwiꞌ na in babai. Pagꞌuwiꞌ niya, kītaꞌ niya in anak niya nagkukulang ha kulangan iban kiyaulian na. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran niya.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Manjari, dayn ha dāira Tirus nagbalik na hi Īsa pa Dagat Jalil. Limabay siya dayn ha Sidun iban dayn ha hulaꞌ pagngānan Hangpuꞌ Dāira.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Dimatung mayan siya madtu, awn manga tau miyawn kaniya nagdarā hambuuk tau bisu iban umaw. Nangayuꞌ sila junjung kan Īsa bang mayan kaputan niya in tau ini.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Na, diyā hi Īsa limawak in tau bisu iban umaw dayn ha manga tau mataud ampa niya kiyamputan in lungag taynga sin tau iban piyahiran niya sin luraꞌ niya in dilaꞌ sin tau ini.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Pagꞌubus ampa hi Īsa himangad pa langit, ampa siya nimapas dakulaꞌ. Laung niya ha tau umaw-bisu, “Ippata,” in hāti niya “Maukab na.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Na, saruun-duun nakarungug na in tau bisu iban gimaan na in dilaꞌ niya sartaꞌ mahantap na siya magbichara.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Pagꞌubus ampa ībut-ibutan hi Īsa in manga tau, diꞌ pabaytaun minsan kansiyu pasal sin nahinang niya. Sagawaꞌ iyampa na sila liyāng, iyampa na sila nagsuysuy pasal sin nahinang niya.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Na, in tau katān nakarungug sin suysuy ini nahaylan tuud. Laung nila, “Uy, landuꞌ tuud marayaw in katān nahinang niya. Minsan in bisu maparungug niya iban umaw mapabichara niya.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.