Marcos 7

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari, in manga Parisi iban manga guru sin saraꞌ agama amu in nakalūd dayn ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) miyawn nagtipun kan Īsa.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Sakali, kītaꞌ nila in kaibanan manga mulid hi Īsa nagkakaun, ampa walaꞌ nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila biyaꞌ kaagi sin addat sin manga Yahudi magsuchi sin lima nila bang sila kumaun.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Karnaꞌ in addat sin manga katān Yahudi labi awla na in manga Parisi diꞌ sila kumaun bang nila diꞌ masuchi naa muna in manga lima nila. Iyaagad nila tuud marayaw in manga biatan sin kamaasan nila.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Iban diꞌ sila kumaun sin unu-unu dayn ha tabuꞌ bang diꞌ kahugasan naa muna biyaꞌ sin kaagi nila maghugas. Iban iyaagad nila tuud marayaw in manga katān hinduꞌ daakan sin kamaasan nila biyaꞌ na sin kaagi sin paghugas marayaw sin manga sawan, siliꞌ, iban sin manga paglulutuan tumbaga.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Hangkan, pagkitaꞌ sin manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama ha manga mulid hi Īsa nagkakaun ha walaꞌ makapagsuchi sin manga lima nila, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Maytaꞌ in manga mulid mu diꞌ magkahagad sin manga biatan sin manga kamaasan natuꞌ? Magkaun sadja sila minsan walaꞌ nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 In sambung hi Īsa kanila, “In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad ha daakan sin Tuhan! Sagawaꞌ in ha lawm atay niyu diꞌ magkugdan iban sin manga bichara niyu. Kiyugdan tuud kamu sin kiyabaytaꞌ hi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
6 Jesus respondeu:
7 Way da pūs nila magpudji kākuꞌ
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Na, biyaꞌ ha yan tuud in kamu,” laung hi Īsa. “Walaꞌ niyu na iyagad in daakan sin Tuhan, sagawaꞌ amu in kiyahagad niyu in manga daakan sin pagkahi niyu mānusiyaꞌ.”
8 E continuou:
9 Laung pa isab hi Īsa, “Mapanday tuud kamu huminang sin dān hikasulak niyu in daakan sin Tuhan ha supaya niyu kabawgbugan in manga hinduꞌ biatan sin kamaasan niyu.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Karnaꞌ,” laung hi Īsa, “Nagparman in Tuhan, piyanaug niya dayn kan Musa, amu agi, ‘Pagꞌaddati niyu in inaꞌ amaꞌ niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manuknaꞌ ha amaꞌ atawa inaꞌ niya subay patayun.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Sagawaꞌ dugaing in hīnduꞌ niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawaꞌ imiyan siya sin in tabang niya kanila hiungsud niya na kulban, (hāti niya kiyaungsud na pa Tuhan),
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 na in yan makajari, minsan siya diꞌ na tumabang ha inaꞌ-amaꞌ niya.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Na, in hinduꞌ biatan sin kamaasan niyu biyaꞌ ha yan amu in hīnduꞌ niyu isab ha manga tau,” laung hi Īsa, “amuna in nakapalayuꞌ ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan. Lāgiꞌ, bukun sadja yan in nahinang niyu. Mataud pa dugaing nahinang niyu amu in nakalanggal ha daakan sin Tuhan.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Pagꞌubus tiyawag nagbalik hi Īsa in tau mataud mawn kaniya ampa siya namung kanila, laung niya, “In kamu katān, dungug kamu sin hinduꞌ ku iban hātiha niyu tuud.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 In unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau diꞌ makasammal kaniya, sagawaꞌ in manga unu-unu mangīꞌ guwaꞌ dayn ha lawm simud sin tau amu in makasammal kaniya.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Na, pagꞌīg hi Īsa dayn ha manga tau mataud miyadtu siya pa hambuuk bāy. Duun mayan siya ha lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya pasal sin hinduꞌ diyalil niya.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Laung hi Īsa kanila, “Bat biyaꞌ da isab kamu sin kaibanan tau masi pa wayruun panghāti. Maytaꞌ, diꞌ niyu kaingatan sin in unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau diꞌ yan makasammal kaniya.
18 Então ele disse:
19 Sabab in kakaun yan diꞌ sumūd pa lawm atay niya sagawaꞌ pa lawm tiyan niya, iban pagꞌubus gumuwaꞌ da yan dayn ha lawm baran niya.” (Dayn ha bichara hi Īsa yan, piyahāti niya sin in katān kakaun halal iban wayruun kakaun in haram.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Iban laung pa isab hi Īsa, “In unu-unu mangīꞌ gumuwaꞌ dayn ha lawm atay sin tau amu in makasammal kaniya mahinang niya dusa.
20 Ele continuou:
21 Karnaꞌ dayn ha lawm atay sin tau gumuwaꞌ in manga unu-unu mangīꞌ amu in makarā kaniya huminang maasihat, manakaw, mamunuꞌ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 magjina, magnapsu sin unu-unu sin kaibanan, maghinang sin unu-unu katān mangīꞌ, mangakkal ha pagkahi, magbais, mangabughuꞌ, manglimut, magtaas atay iban magkarupangan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 In manga katān hinang mangīꞌ yan guwaꞌ dayn ha lawm pikilan sin tau iban amu yan in makasammal, mahinang niya dusa.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Pagꞌubus minīg na hi Īsa, ampa siya limanjal dayn didtu pa hulaꞌ ha tungud sin dāira Tirus. Miyadtu siya pa hambuuk bāy iban in kabayaan niya wayruun makaingat sin yaun siya duun. Sagawaꞌ diꞌ da siya makatapuk dayn ha manga tau.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Awn hambuuk babai amu in tagaanak babai siyusūd saytan in nakarungug pasal hi Īsa. Na, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 In babai ini bangsa Piniki dayn ha hulaꞌ Siriya iban bukun siya Yahudi. Piyangayuꞌ niya junjung kan Īsa papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak niya babai.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Sagawaꞌ diyalil hi Īsa in sambung niya laung niya, “Subay pakaunun naa muna in manga bataꞌ-bataꞌ. Bukun patut in kakaun sin manga bataꞌ-bataꞌ hipakaun pa manga iruꞌ ipatan.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” laung sin babai, “sagawaꞌ minsan in manga iruꞌ ipatan ha sawm lamisahan kumaun da sin manga kakaun matanak dayn ha kakaun sin manga bataꞌ-bataꞌ.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Na laung hi Īsa kaniya, “Dayn ha sabab sin pamung mu yan, kiyaulian na in anak mu. Uwiꞌ na kaw. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran sin anak mu!”
29 Jesus disse:
30 Na, minuwiꞌ na in babai. Pagꞌuwiꞌ niya, kītaꞌ niya in anak niya nagkukulang ha kulangan iban kiyaulian na. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran niya.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Manjari, dayn ha dāira Tirus nagbalik na hi Īsa pa Dagat Jalil. Limabay siya dayn ha Sidun iban dayn ha hulaꞌ pagngānan Hangpuꞌ Dāira.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Dimatung mayan siya madtu, awn manga tau miyawn kaniya nagdarā hambuuk tau bisu iban umaw. Nangayuꞌ sila junjung kan Īsa bang mayan kaputan niya in tau ini.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Na, diyā hi Īsa limawak in tau bisu iban umaw dayn ha manga tau mataud ampa niya kiyamputan in lungag taynga sin tau iban piyahiran niya sin luraꞌ niya in dilaꞌ sin tau ini.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Pagꞌubus ampa hi Īsa himangad pa langit, ampa siya nimapas dakulaꞌ. Laung niya ha tau umaw-bisu, “Ippata,” in hāti niya “Maukab na.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Na, saruun-duun nakarungug na in tau bisu iban gimaan na in dilaꞌ niya sartaꞌ mahantap na siya magbichara.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Pagꞌubus ampa ībut-ibutan hi Īsa in manga tau, diꞌ pabaytaun minsan kansiyu pasal sin nahinang niya. Sagawaꞌ iyampa na sila liyāng, iyampa na sila nagsuysuy pasal sin nahinang niya.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Na, in tau katān nakarungug sin suysuy ini nahaylan tuud. Laung nila, “Uy, landuꞌ tuud marayaw in katān nahinang niya. Minsan in bisu maparungug niya iban umaw mapabichara niya.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.