Marcos 7

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari, in manga Parisi iban manga guru sin saraꞌ agama amu in nakalūd dayn ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) miyawn nagtipun kan Īsa.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Sakali, kītaꞌ nila in kaibanan manga mulid hi Īsa nagkakaun, ampa walaꞌ nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila biyaꞌ kaagi sin addat sin manga Yahudi magsuchi sin lima nila bang sila kumaun.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Karnaꞌ in addat sin manga katān Yahudi labi awla na in manga Parisi diꞌ sila kumaun bang nila diꞌ masuchi naa muna in manga lima nila. Iyaagad nila tuud marayaw in manga biatan sin kamaasan nila.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Iban diꞌ sila kumaun sin unu-unu dayn ha tabuꞌ bang diꞌ kahugasan naa muna biyaꞌ sin kaagi nila maghugas. Iban iyaagad nila tuud marayaw in manga katān hinduꞌ daakan sin kamaasan nila biyaꞌ na sin kaagi sin paghugas marayaw sin manga sawan, siliꞌ, iban sin manga paglulutuan tumbaga.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Hangkan, pagkitaꞌ sin manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama ha manga mulid hi Īsa nagkakaun ha walaꞌ makapagsuchi sin manga lima nila, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Maytaꞌ in manga mulid mu diꞌ magkahagad sin manga biatan sin manga kamaasan natuꞌ? Magkaun sadja sila minsan walaꞌ nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 In sambung hi Īsa kanila, “In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja miyamagad ha daakan sin Tuhan! Sagawaꞌ in ha lawm atay niyu diꞌ magkugdan iban sin manga bichara niyu. Kiyugdan tuud kamu sin kiyabaytaꞌ hi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Way da pūs nila magpudji kākuꞌ
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Na, biyaꞌ ha yan tuud in kamu,” laung hi Īsa. “Walaꞌ niyu na iyagad in daakan sin Tuhan, sagawaꞌ amu in kiyahagad niyu in manga daakan sin pagkahi niyu mānusiyaꞌ.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Laung pa isab hi Īsa, “Mapanday tuud kamu huminang sin dān hikasulak niyu in daakan sin Tuhan ha supaya niyu kabawgbugan in manga hinduꞌ biatan sin kamaasan niyu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Karnaꞌ,” laung hi Īsa, “Nagparman in Tuhan, piyanaug niya dayn kan Musa, amu agi, ‘Pagꞌaddati niyu in inaꞌ amaꞌ niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manuknaꞌ ha amaꞌ atawa inaꞌ niya subay patayun.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Sagawaꞌ dugaing in hīnduꞌ niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawaꞌ imiyan siya sin in tabang niya kanila hiungsud niya na kulban, (hāti niya kiyaungsud na pa Tuhan),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 na in yan makajari, minsan siya diꞌ na tumabang ha inaꞌ-amaꞌ niya.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Na, in hinduꞌ biatan sin kamaasan niyu biyaꞌ ha yan amu in hīnduꞌ niyu isab ha manga tau,” laung hi Īsa, “amuna in nakapalayuꞌ ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan. Lāgiꞌ, bukun sadja yan in nahinang niyu. Mataud pa dugaing nahinang niyu amu in nakalanggal ha daakan sin Tuhan.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Pagꞌubus tiyawag nagbalik hi Īsa in tau mataud mawn kaniya ampa siya namung kanila, laung niya, “In kamu katān, dungug kamu sin hinduꞌ ku iban hātiha niyu tuud.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 In unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau diꞌ makasammal kaniya, sagawaꞌ in manga unu-unu mangīꞌ guwaꞌ dayn ha lawm simud sin tau amu in makasammal kaniya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Na, pagꞌīg hi Īsa dayn ha manga tau mataud miyadtu siya pa hambuuk bāy. Duun mayan siya ha lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya pasal sin hinduꞌ diyalil niya.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Laung hi Īsa kanila, “Bat biyaꞌ da isab kamu sin kaibanan tau masi pa wayruun panghāti. Maytaꞌ, diꞌ niyu kaingatan sin in unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau diꞌ yan makasammal kaniya.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sabab in kakaun yan diꞌ sumūd pa lawm atay niya sagawaꞌ pa lawm tiyan niya, iban pagꞌubus gumuwaꞌ da yan dayn ha lawm baran niya.” (Dayn ha bichara hi Īsa yan, piyahāti niya sin in katān kakaun halal iban wayruun kakaun in haram.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Iban laung pa isab hi Īsa, “In unu-unu mangīꞌ gumuwaꞌ dayn ha lawm atay sin tau amu in makasammal kaniya mahinang niya dusa.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Karnaꞌ dayn ha lawm atay sin tau gumuwaꞌ in manga unu-unu mangīꞌ amu in makarā kaniya huminang maasihat, manakaw, mamunuꞌ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 magjina, magnapsu sin unu-unu sin kaibanan, maghinang sin unu-unu katān mangīꞌ, mangakkal ha pagkahi, magbais, mangabughuꞌ, manglimut, magtaas atay iban magkarupangan.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 In manga katān hinang mangīꞌ yan guwaꞌ dayn ha lawm pikilan sin tau iban amu yan in makasammal, mahinang niya dusa.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Pagꞌubus minīg na hi Īsa, ampa siya limanjal dayn didtu pa hulaꞌ ha tungud sin dāira Tirus. Miyadtu siya pa hambuuk bāy iban in kabayaan niya wayruun makaingat sin yaun siya duun. Sagawaꞌ diꞌ da siya makatapuk dayn ha manga tau.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Awn hambuuk babai amu in tagaanak babai siyusūd saytan in nakarungug pasal hi Īsa. Na, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 In babai ini bangsa Piniki dayn ha hulaꞌ Siriya iban bukun siya Yahudi. Piyangayuꞌ niya junjung kan Īsa papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak niya babai.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sagawaꞌ diyalil hi Īsa in sambung niya laung niya, “Subay pakaunun naa muna in manga bataꞌ-bataꞌ. Bukun patut in kakaun sin manga bataꞌ-bataꞌ hipakaun pa manga iruꞌ ipatan.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” laung sin babai, “sagawaꞌ minsan in manga iruꞌ ipatan ha sawm lamisahan kumaun da sin manga kakaun matanak dayn ha kakaun sin manga bataꞌ-bataꞌ.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Na laung hi Īsa kaniya, “Dayn ha sabab sin pamung mu yan, kiyaulian na in anak mu. Uwiꞌ na kaw. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran sin anak mu!”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Na, minuwiꞌ na in babai. Pagꞌuwiꞌ niya, kītaꞌ niya in anak niya nagkukulang ha kulangan iban kiyaulian na. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran niya.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Manjari, dayn ha dāira Tirus nagbalik na hi Īsa pa Dagat Jalil. Limabay siya dayn ha Sidun iban dayn ha hulaꞌ pagngānan Hangpuꞌ Dāira.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Dimatung mayan siya madtu, awn manga tau miyawn kaniya nagdarā hambuuk tau bisu iban umaw. Nangayuꞌ sila junjung kan Īsa bang mayan kaputan niya in tau ini.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Na, diyā hi Īsa limawak in tau bisu iban umaw dayn ha manga tau mataud ampa niya kiyamputan in lungag taynga sin tau iban piyahiran niya sin luraꞌ niya in dilaꞌ sin tau ini.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Pagꞌubus ampa hi Īsa himangad pa langit, ampa siya nimapas dakulaꞌ. Laung niya ha tau umaw-bisu, “Ippata,” in hāti niya “Maukab na.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Na, saruun-duun nakarungug na in tau bisu iban gimaan na in dilaꞌ niya sartaꞌ mahantap na siya magbichara.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Pagꞌubus ampa ībut-ibutan hi Īsa in manga tau, diꞌ pabaytaun minsan kansiyu pasal sin nahinang niya. Sagawaꞌ iyampa na sila liyāng, iyampa na sila nagsuysuy pasal sin nahinang niya.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na, in tau katān nakarungug sin suysuy ini nahaylan tuud. Laung nila, “Uy, landuꞌ tuud marayaw in katān nahinang niya. Minsan in bisu maparungug niya iban umaw mapabichara niya.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.