Marcos 6

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagꞌubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha hulaꞌ yaun, ampa siya nagbalik madtu pa kawman luggiyaꞌ hulaan niya. Miyagad isab in manga mulid niya kaniya.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sakali, pagꞌabut adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, timagnaꞌ na hi Īsa nagnasīhat didtu ha langgal. Mataud tau duun in nahaylan pagdungug nila sin pagnasīhat niya. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Hawnu niya bahaꞌ nakawaꞌ in katān ingat niya yan? Unu bahaꞌ in barakat niya yan? Iban biyaꞌ diin in kahinang niya sin manga muꞌjijat yan?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Bukun ka in siya hambuuk karpintiru, amu in anak hi Mariyam iban taymanghud hinda Yaꞌkub, Yusup, Jahud iban Simun? Bukun ka in manga taymanghud niya babai yari hangka-lūngan taniyu?” Na, siyulak siya sin manga tau Nasarit.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalagguꞌ hawnu-hawnu hulaꞌ! Sagawaꞌ ha luggiyaꞌ hulaꞌ niya diꞌ siya lagguun iban in manga lahasiyaꞌ iban sin manga tau hangka-kawman niya diꞌ manglagguꞌ kaniya.”
4 Mas Jesus disse:
5 Na, wayruun unu-unu muꞌjijat in nahinang hi Īsa duun ha Nasarit, luwal da napauliꞌ niya in manga tau tagasakit kiyaputan niya, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Landuꞌ tuud nainu-inu hi Īsa bang maytaꞌ wayruun pangandul kaniya sin manga tau duun.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Sakali tiyawag niya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya, ampa niya piyapanaw duwa-ruwa papagnasīhatun pa kahulaꞌ-hulaan. Dīhilan niya sila kawasa makapagꞌagi ha manga saytan.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Iban biyaytaan niya sila, laung niya, “Ha panaw niyu ini ayaw kamu magdā unu-unu luwal da manga tungkud niyu. Ayaw kamu magdā kakaun, pagluluunan sin kapanyapan niyu, iban sīn ha lawm sabitan niyu.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Makajari kamu magtawmpaꞌ sagawaꞌ ayaw kamu magdā badjuꞌ dugaing dayn sin ha baran niyu.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Iban laung pa isab hi Īsa kanila, “Hawnu-hawnu na mān bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pagꞌasip kaniyu, duun na kamu hantiꞌ ha salugay niyu duun ha hulaꞌ yan.
10 Disse ainda:
11 Na, bang kamu mākawn pa hulaꞌ sin manga tau amu in diꞌ magꞌasip kaniyu atawa diꞌ dumungug kaniyu, īg kamu dayn duun. Iban pagꞌīg niyu paspasi niyu in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakitaꞌ niyu in tandaꞌ sin diꞌ sila tūpun parulihun niyu).”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Na, miyanaw na in manga mulid niya, ampa nagnasīhat ha manga tau sin subay sila magtawbat na sin manga dusa nila.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Mataud manga saytan in napaguwaꞌ nila dayn ha baran sin manga tau siyusūd saytan iban mataud tau nasasakit in siyapuhan nila sin lana amu in kiyaulian nila.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Manjari kiyarungugan hi Sultan Hirud in katān nahinang hi Īsa sabab simaplag na in suysuy pasal sin kabantugan niya. In manga kaibanan tau nagtukud-tukud na bang hisiyu hi Īsa. Laung sin kaibanan tau, “Nabuhiꞌ na nagbalik hi Yahiya Mangliliguꞌ. Hangkan sa in tau yan tagabarakat huminang sin manga muꞌjijat yan.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Hi Ilyas in tau yan amu in nabi sin timpu nakauna.” Laung isab sin kaibanan, “Hambuuk nabi in tau yan, biyaꞌ sin manga nabi sin masa nakauna.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Pagdungug hi Hirud sin manga suysuy, laung niya, “Hi Yahiya Mangliliguꞌ in tau yan. Bakas ku piyapunggulan in ū niya, sagawaꞌ nabuhiꞌ siya nagbalik.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Karnaꞌ biyaꞌ ha ini in isturi pasal sin pagpatay kan Yahiya. Iyasawa hi Hirud hi Hirudiya, amu in asawa sin taymanghud niya hi Pilip. Liyāngan siya hi Yahiya sin pagꞌasawa niya kan Hirudiya, hangkan piyasaggaw niya hi Yahiya, piyahukutan ampa piyajīl.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Karnaꞌ daran in pagbaytaꞌ hi Yahiya kan Hirud, laung niya, “Bukun mapatut asawahun mu in asawa sin taymanghud mu, hi Pilip.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Hangkan, dimugal hi Hirudiya kan Yahiya iban mabayaꞌ niya hipapatay hi Yahiya, sagawaꞌ diꞌ niya mahinang sabab diꞌ mabayaꞌ hi Hirud hipapatay hi Yahiya.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Karnaꞌ malagguꞌ in pagꞌaddat hi Hirud kan Yahiya pasal kiyaingatan niya sin in hi Yahiya tau marayaw iban suchi. Hangkan iyayaran niya hi Yahiya dayn ha kamulahan. Mabayaꞌ siya magdungug sin manga bichara hi Yahiya, sagawaꞌ sumigpit tuud in pamikil niya bang niya karungugan na.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Sakali naawn in waktu marayaw makapamaws hi Hirudiya kan Yahiya. Karnaꞌ dimatung mayan in adlaw bakas kapagꞌanak kan Hirud, nagpajamu siya ha manga katān wajil niya, ha manga nakuraꞌ sin manga sundalu iban ha manga tau barkanan ha Jalil.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Sakali in anak hi Hirudiya budjang miyawn nagbayla pa pagjamuhan. Kiyasulutan tuud hi Hirud iban sin manga luruk sin pagbayla niya. Hangkan laung sin sultan ha budjang, “Sukat kaw sin unu-unu kabayaan mu, hirihil ku kaymu.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Lāgiꞌ, simapa tuud siya ha budjang, laung niya, “Tantu hirihil ku tuud kaymu minsan unu in pangayuun mu, minsan in hangtungaꞌ sin altaꞌ ku.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Na, miyadtu in budjang nangasubu ha inaꞌ niya kan Hirudiya laung niya, “Unu in pangayuun ku ha sultan?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Na, nagꞌūs-ꞌūs nagbalik in budjang madtu pa sultan ampa siya nangayuꞌ, laung niya, “In kabayaan ku hirihil mu kākuꞌ bihaun in ū hi Yahiya Mangliliguꞌ. Pabutangan ha talam!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Pagdungug sin sultan, nasusa tuud siya. Sagawaꞌ pagga siya nakajanjiꞌ ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, na diꞌ niya na mabawiꞌ in kiyabichara niya kaniya.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Hangkan, magtūy in sultan nagdaak ha hambuuk sundalu jaga hipaparā mawn kaniya in ū hi Yahiya. Na, miyadtu na pa jīl in sundalu jaga ampa piyunggulan in ū hi Yahiya.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Pagꞌubus ampa niya biyutang in ū ha talam ampa diyā madtu pa budjang. Diyā isab sin budjang in ū madtu pa inaꞌ niya.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Na, diyungug mayan sin manga mulid hi Yahiya in pasal ini, miyadtu sila kimawaꞌ sin bangkay hi Yahiya ampa nila kiyubul. Na, amu yan in suysuy pasal sin kamatay hi Yahiya Mangliliguꞌ.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Manjari, nakauwiꞌ na in manga mulid kiyawakilan hi Īsa dayn ha pagnasīhatan nila. Miyawn sila nagtipun kan Īsa ampa sila namaytaꞌ sin katān nahinang iban kiyahinduꞌ nila ha manga tau.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na, landuꞌ tuud mataud tau in magkadtu-kari kimitaꞌ kan Īsa, hangkan diꞌ minsan makaluhaya kumaun hi Īsa iban sin manga mulid niya. Na, hangkan laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu pa lugal wayruun makasasaw kātuꞌniyu bat kamu makapaghali-hali.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Na, miyadtu na sila nagkumpit harap pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Sagawaꞌ mataud tau in nakakitaꞌ sin pagtulak nila iban magtūy sila kiyakilāhan sin manga tau. Na, in manga tau dayn ha kadāirahan katān imūsꞌ-ūs imurul nagpanaw sadja madtu pa hulaꞌ kadtuun hinda Īsa. Na, dimatung sila madtu muna dayn kan Īsa iban sin manga mulid niya.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Pagnaug hi Īsa dayn ha kumpit asibiꞌ, kītaꞌ niya in manga tau mataud. Limuuy tuud siya pagkitaꞌ niya ha manga tau sabab biyaꞌ sila sapantun manga bili-bili wayruun magꞌiipat kanila. Na, nagnasīhat na hi Īsa kanila iban mataud in niyasīhat niya.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Pagga sin himapun na tuud, miyawn na in manga mulid niya kaniya, laung nila, “Tuwan, masuuk na marūm in hulaꞌ ampa in hulaꞌ ini wayruun tau naghuhulaꞌ dī.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Marayaw pa pakadtuun mu in manga tau ini pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga magꞌuuma amu in masuuk mari bat sila makapamī sin kakaun nila.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, laung niya, “Kamu na in dumihil kakaun kanila.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Na, laung hi Īsa kanila, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu? Kitaa niyu madtu.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Pagꞌubus biyaytaan hi Īsa in manga mulid niya papalingkurun in manga tau katān, papagtumpuk-tumpukun ha kabaylihan.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Hangkan limingkud na in manga tau, nagtumpuk-tumpuk hanggatus-hanggatus iban kayꞌman-kayꞌman.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Na, kiyawaꞌ na hi Īsa in lima tinapay iban sin duwa istaꞌ, ampa siya himangad pa taas langit nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus, ampa niya piyagꞌutud-utud in manga tinapay, diyuhal pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau. Piyagbahagiꞌ-bahagiꞌ niya da isab in duwa istaꞌ ha manga tau katān.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in nakapin kakaun iban istaꞌ. Nakahipuꞌ sila hangpuꞌ tagduwa ambung.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na, in taud sin tau kimaun, in manga usug sadja, awn lima ngaibu.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Pagꞌubus yadtu magtūy piyasakat hi Īsa in manga mulid niya pa taas kumpit asibiꞌ, paunahun dayn kaniya madtu pa Bitsayda, ha hansipak sin dagat. Dimuun naa siya nagpauwiꞌ ha manga tau mataud.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Napauwiꞌ niya mayan in manga tau, miyadtu hi Īsa pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Narūm mayan nakaabut na in manga mulid hi Īsa pa giꞌtungan sin dagat. Ampa in hi Īsa duun isa-isa niya ha ginlupaan.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Sakali kītaꞌ hi Īsa kiyahunitan nagdayung in manga mulid niya sabab simasangsang sila sin hangin. Na, subu-subu pa tuud ha ūt sin lisag tū iban lisag unum, miyanaw hi Īsa ha babaw dagat harap madtu pa manga mulid niya. Ambayaꞌ niya sila labayan,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 sagawaꞌ kītaꞌ siya sin manga mulid niya nagpapanaw ha babaw dagat. Na, similawak sin bugaꞌ in manga mulid niya sabab in pangannal nila lutaw in kītaꞌ nila.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Similawak tuud sila katān pagkitaꞌ nila kaniya sabab landuꞌ tuud sila miyugaꞌ.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Pagꞌubus simakat siya pa kumpit sartaꞌ himundung na in hangin. Nahaylan tuud in manga mulid niya kaniya.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Karnaꞌ diꞌ nila pa kaingatan bang hisiyu tuud hi Īsa minsan nila bakas na kītaꞌ bang biyaꞌ diin in pagpakaun hi Īsa ha manga tau. Diꞌ maabut sin pikilan nila in kītaꞌ nila.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Manjari limanjal na sila pa hansipak sin dagat. Duun sila dimungguꞌ ha kawman sin Ginnisarit.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Pagnaug nila dayn ha kumpit, magtūy kiyakilāhan sin manga tau hi Īsa.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Hangkan in manga tau katān dayn ha pangdaig sin hulaꞌ yaun nagꞌūs-ūs miyawn kan Īsa nagdarā sin manga nasasakit amu in nagkukulang ha kulangan nila. Dāhun nila in manga nasasakit madtu kan Īsa minsan hawnu-hawnu hi Īsa.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Iban pakain-pakain na mayan hi Īsa madtu, pa kawman atawa pa manga dāira atawa pa kagimbahan, dāhun sin manga tau in manga nasasakit madtu pa tabuꞌ ampa nila junjungan kan Īsa bang mayan pakaputun niya in manga nasasakit minsan dakuman duhul sin juba niya. Na, in katān tau nakakaput sin juba niya kiyaulian.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.