Marcos 6

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagꞌubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha hulaꞌ yaun, ampa siya nagbalik madtu pa kawman luggiyaꞌ hulaan niya. Miyagad isab in manga mulid niya kaniya.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sakali, pagꞌabut adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, timagnaꞌ na hi Īsa nagnasīhat didtu ha langgal. Mataud tau duun in nahaylan pagdungug nila sin pagnasīhat niya. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Hawnu niya bahaꞌ nakawaꞌ in katān ingat niya yan? Unu bahaꞌ in barakat niya yan? Iban biyaꞌ diin in kahinang niya sin manga muꞌjijat yan?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bukun ka in siya hambuuk karpintiru, amu in anak hi Mariyam iban taymanghud hinda Yaꞌkub, Yusup, Jahud iban Simun? Bukun ka in manga taymanghud niya babai yari hangka-lūngan taniyu?” Na, siyulak siya sin manga tau Nasarit.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalagguꞌ hawnu-hawnu hulaꞌ! Sagawaꞌ ha luggiyaꞌ hulaꞌ niya diꞌ siya lagguun iban in manga lahasiyaꞌ iban sin manga tau hangka-kawman niya diꞌ manglagguꞌ kaniya.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Na, wayruun unu-unu muꞌjijat in nahinang hi Īsa duun ha Nasarit, luwal da napauliꞌ niya in manga tau tagasakit kiyaputan niya, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Landuꞌ tuud nainu-inu hi Īsa bang maytaꞌ wayruun pangandul kaniya sin manga tau duun.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Sakali tiyawag niya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya, ampa niya piyapanaw duwa-ruwa papagnasīhatun pa kahulaꞌ-hulaan. Dīhilan niya sila kawasa makapagꞌagi ha manga saytan.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Iban biyaytaan niya sila, laung niya, “Ha panaw niyu ini ayaw kamu magdā unu-unu luwal da manga tungkud niyu. Ayaw kamu magdā kakaun, pagluluunan sin kapanyapan niyu, iban sīn ha lawm sabitan niyu.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Makajari kamu magtawmpaꞌ sagawaꞌ ayaw kamu magdā badjuꞌ dugaing dayn sin ha baran niyu.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Iban laung pa isab hi Īsa kanila, “Hawnu-hawnu na mān bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pagꞌasip kaniyu, duun na kamu hantiꞌ ha salugay niyu duun ha hulaꞌ yan.
10 E recomendou-lhes:
11 Na, bang kamu mākawn pa hulaꞌ sin manga tau amu in diꞌ magꞌasip kaniyu atawa diꞌ dumungug kaniyu, īg kamu dayn duun. Iban pagꞌīg niyu paspasi niyu in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakitaꞌ niyu in tandaꞌ sin diꞌ sila tūpun parulihun niyu).”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Na, miyanaw na in manga mulid niya, ampa nagnasīhat ha manga tau sin subay sila magtawbat na sin manga dusa nila.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Mataud manga saytan in napaguwaꞌ nila dayn ha baran sin manga tau siyusūd saytan iban mataud tau nasasakit in siyapuhan nila sin lana amu in kiyaulian nila.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Manjari kiyarungugan hi Sultan Hirud in katān nahinang hi Īsa sabab simaplag na in suysuy pasal sin kabantugan niya. In manga kaibanan tau nagtukud-tukud na bang hisiyu hi Īsa. Laung sin kaibanan tau, “Nabuhiꞌ na nagbalik hi Yahiya Mangliliguꞌ. Hangkan sa in tau yan tagabarakat huminang sin manga muꞌjijat yan.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Hi Ilyas in tau yan amu in nabi sin timpu nakauna.” Laung isab sin kaibanan, “Hambuuk nabi in tau yan, biyaꞌ sin manga nabi sin masa nakauna.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Pagdungug hi Hirud sin manga suysuy, laung niya, “Hi Yahiya Mangliliguꞌ in tau yan. Bakas ku piyapunggulan in ū niya, sagawaꞌ nabuhiꞌ siya nagbalik.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Karnaꞌ biyaꞌ ha ini in isturi pasal sin pagpatay kan Yahiya. Iyasawa hi Hirud hi Hirudiya, amu in asawa sin taymanghud niya hi Pilip. Liyāngan siya hi Yahiya sin pagꞌasawa niya kan Hirudiya, hangkan piyasaggaw niya hi Yahiya, piyahukutan ampa piyajīl.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Karnaꞌ daran in pagbaytaꞌ hi Yahiya kan Hirud, laung niya, “Bukun mapatut asawahun mu in asawa sin taymanghud mu, hi Pilip.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Hangkan, dimugal hi Hirudiya kan Yahiya iban mabayaꞌ niya hipapatay hi Yahiya, sagawaꞌ diꞌ niya mahinang sabab diꞌ mabayaꞌ hi Hirud hipapatay hi Yahiya.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Karnaꞌ malagguꞌ in pagꞌaddat hi Hirud kan Yahiya pasal kiyaingatan niya sin in hi Yahiya tau marayaw iban suchi. Hangkan iyayaran niya hi Yahiya dayn ha kamulahan. Mabayaꞌ siya magdungug sin manga bichara hi Yahiya, sagawaꞌ sumigpit tuud in pamikil niya bang niya karungugan na.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Sakali naawn in waktu marayaw makapamaws hi Hirudiya kan Yahiya. Karnaꞌ dimatung mayan in adlaw bakas kapagꞌanak kan Hirud, nagpajamu siya ha manga katān wajil niya, ha manga nakuraꞌ sin manga sundalu iban ha manga tau barkanan ha Jalil.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Sakali in anak hi Hirudiya budjang miyawn nagbayla pa pagjamuhan. Kiyasulutan tuud hi Hirud iban sin manga luruk sin pagbayla niya. Hangkan laung sin sultan ha budjang, “Sukat kaw sin unu-unu kabayaan mu, hirihil ku kaymu.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Lāgiꞌ, simapa tuud siya ha budjang, laung niya, “Tantu hirihil ku tuud kaymu minsan unu in pangayuun mu, minsan in hangtungaꞌ sin altaꞌ ku.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Na, miyadtu in budjang nangasubu ha inaꞌ niya kan Hirudiya laung niya, “Unu in pangayuun ku ha sultan?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Na, nagꞌūs-ꞌūs nagbalik in budjang madtu pa sultan ampa siya nangayuꞌ, laung niya, “In kabayaan ku hirihil mu kākuꞌ bihaun in ū hi Yahiya Mangliliguꞌ. Pabutangan ha talam!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Pagdungug sin sultan, nasusa tuud siya. Sagawaꞌ pagga siya nakajanjiꞌ ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, na diꞌ niya na mabawiꞌ in kiyabichara niya kaniya.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Hangkan, magtūy in sultan nagdaak ha hambuuk sundalu jaga hipaparā mawn kaniya in ū hi Yahiya. Na, miyadtu na pa jīl in sundalu jaga ampa piyunggulan in ū hi Yahiya.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Pagꞌubus ampa niya biyutang in ū ha talam ampa diyā madtu pa budjang. Diyā isab sin budjang in ū madtu pa inaꞌ niya.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Na, diyungug mayan sin manga mulid hi Yahiya in pasal ini, miyadtu sila kimawaꞌ sin bangkay hi Yahiya ampa nila kiyubul. Na, amu yan in suysuy pasal sin kamatay hi Yahiya Mangliliguꞌ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Manjari, nakauwiꞌ na in manga mulid kiyawakilan hi Īsa dayn ha pagnasīhatan nila. Miyawn sila nagtipun kan Īsa ampa sila namaytaꞌ sin katān nahinang iban kiyahinduꞌ nila ha manga tau.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na, landuꞌ tuud mataud tau in magkadtu-kari kimitaꞌ kan Īsa, hangkan diꞌ minsan makaluhaya kumaun hi Īsa iban sin manga mulid niya. Na, hangkan laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu pa lugal wayruun makasasaw kātuꞌniyu bat kamu makapaghali-hali.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Na, miyadtu na sila nagkumpit harap pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Sagawaꞌ mataud tau in nakakitaꞌ sin pagtulak nila iban magtūy sila kiyakilāhan sin manga tau. Na, in manga tau dayn ha kadāirahan katān imūsꞌ-ūs imurul nagpanaw sadja madtu pa hulaꞌ kadtuun hinda Īsa. Na, dimatung sila madtu muna dayn kan Īsa iban sin manga mulid niya.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Pagnaug hi Īsa dayn ha kumpit asibiꞌ, kītaꞌ niya in manga tau mataud. Limuuy tuud siya pagkitaꞌ niya ha manga tau sabab biyaꞌ sila sapantun manga bili-bili wayruun magꞌiipat kanila. Na, nagnasīhat na hi Īsa kanila iban mataud in niyasīhat niya.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pagga sin himapun na tuud, miyawn na in manga mulid niya kaniya, laung nila, “Tuwan, masuuk na marūm in hulaꞌ ampa in hulaꞌ ini wayruun tau naghuhulaꞌ dī.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Marayaw pa pakadtuun mu in manga tau ini pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga magꞌuuma amu in masuuk mari bat sila makapamī sin kakaun nila.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, laung niya, “Kamu na in dumihil kakaun kanila.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Na, laung hi Īsa kanila, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu? Kitaa niyu madtu.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Pagꞌubus biyaytaan hi Īsa in manga mulid niya papalingkurun in manga tau katān, papagtumpuk-tumpukun ha kabaylihan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Hangkan limingkud na in manga tau, nagtumpuk-tumpuk hanggatus-hanggatus iban kayꞌman-kayꞌman.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Na, kiyawaꞌ na hi Īsa in lima tinapay iban sin duwa istaꞌ, ampa siya himangad pa taas langit nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus, ampa niya piyagꞌutud-utud in manga tinapay, diyuhal pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau. Piyagbahagiꞌ-bahagiꞌ niya da isab in duwa istaꞌ ha manga tau katān.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in nakapin kakaun iban istaꞌ. Nakahipuꞌ sila hangpuꞌ tagduwa ambung.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na, in taud sin tau kimaun, in manga usug sadja, awn lima ngaibu.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pagꞌubus yadtu magtūy piyasakat hi Īsa in manga mulid niya pa taas kumpit asibiꞌ, paunahun dayn kaniya madtu pa Bitsayda, ha hansipak sin dagat. Dimuun naa siya nagpauwiꞌ ha manga tau mataud.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Napauwiꞌ niya mayan in manga tau, miyadtu hi Īsa pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Narūm mayan nakaabut na in manga mulid hi Īsa pa giꞌtungan sin dagat. Ampa in hi Īsa duun isa-isa niya ha ginlupaan.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Sakali kītaꞌ hi Īsa kiyahunitan nagdayung in manga mulid niya sabab simasangsang sila sin hangin. Na, subu-subu pa tuud ha ūt sin lisag tū iban lisag unum, miyanaw hi Īsa ha babaw dagat harap madtu pa manga mulid niya. Ambayaꞌ niya sila labayan,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 sagawaꞌ kītaꞌ siya sin manga mulid niya nagpapanaw ha babaw dagat. Na, similawak sin bugaꞌ in manga mulid niya sabab in pangannal nila lutaw in kītaꞌ nila.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Similawak tuud sila katān pagkitaꞌ nila kaniya sabab landuꞌ tuud sila miyugaꞌ.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Pagꞌubus simakat siya pa kumpit sartaꞌ himundung na in hangin. Nahaylan tuud in manga mulid niya kaniya.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Karnaꞌ diꞌ nila pa kaingatan bang hisiyu tuud hi Īsa minsan nila bakas na kītaꞌ bang biyaꞌ diin in pagpakaun hi Īsa ha manga tau. Diꞌ maabut sin pikilan nila in kītaꞌ nila.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Manjari limanjal na sila pa hansipak sin dagat. Duun sila dimungguꞌ ha kawman sin Ginnisarit.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Pagnaug nila dayn ha kumpit, magtūy kiyakilāhan sin manga tau hi Īsa.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Hangkan in manga tau katān dayn ha pangdaig sin hulaꞌ yaun nagꞌūs-ūs miyawn kan Īsa nagdarā sin manga nasasakit amu in nagkukulang ha kulangan nila. Dāhun nila in manga nasasakit madtu kan Īsa minsan hawnu-hawnu hi Īsa.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Iban pakain-pakain na mayan hi Īsa madtu, pa kawman atawa pa manga dāira atawa pa kagimbahan, dāhun sin manga tau in manga nasasakit madtu pa tabuꞌ ampa nila junjungan kan Īsa bang mayan pakaputun niya in manga nasasakit minsan dakuman duhul sin juba niya. Na, in katān tau nakakaput sin juba niya kiyaulian.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.