Marcos 6

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagꞌubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha hulaꞌ yaun, ampa siya nagbalik madtu pa kawman luggiyaꞌ hulaan niya. Miyagad isab in manga mulid niya kaniya.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sakali, pagꞌabut adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, timagnaꞌ na hi Īsa nagnasīhat didtu ha langgal. Mataud tau duun in nahaylan pagdungug nila sin pagnasīhat niya. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Hawnu niya bahaꞌ nakawaꞌ in katān ingat niya yan? Unu bahaꞌ in barakat niya yan? Iban biyaꞌ diin in kahinang niya sin manga muꞌjijat yan?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Bukun ka in siya hambuuk karpintiru, amu in anak hi Mariyam iban taymanghud hinda Yaꞌkub, Yusup, Jahud iban Simun? Bukun ka in manga taymanghud niya babai yari hangka-lūngan taniyu?” Na, siyulak siya sin manga tau Nasarit.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalagguꞌ hawnu-hawnu hulaꞌ! Sagawaꞌ ha luggiyaꞌ hulaꞌ niya diꞌ siya lagguun iban in manga lahasiyaꞌ iban sin manga tau hangka-kawman niya diꞌ manglagguꞌ kaniya.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Na, wayruun unu-unu muꞌjijat in nahinang hi Īsa duun ha Nasarit, luwal da napauliꞌ niya in manga tau tagasakit kiyaputan niya, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Landuꞌ tuud nainu-inu hi Īsa bang maytaꞌ wayruun pangandul kaniya sin manga tau duun.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Sakali tiyawag niya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya, ampa niya piyapanaw duwa-ruwa papagnasīhatun pa kahulaꞌ-hulaan. Dīhilan niya sila kawasa makapagꞌagi ha manga saytan.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iban biyaytaan niya sila, laung niya, “Ha panaw niyu ini ayaw kamu magdā unu-unu luwal da manga tungkud niyu. Ayaw kamu magdā kakaun, pagluluunan sin kapanyapan niyu, iban sīn ha lawm sabitan niyu.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Makajari kamu magtawmpaꞌ sagawaꞌ ayaw kamu magdā badjuꞌ dugaing dayn sin ha baran niyu.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Iban laung pa isab hi Īsa kanila, “Hawnu-hawnu na mān bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pagꞌasip kaniyu, duun na kamu hantiꞌ ha salugay niyu duun ha hulaꞌ yan.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Na, bang kamu mākawn pa hulaꞌ sin manga tau amu in diꞌ magꞌasip kaniyu atawa diꞌ dumungug kaniyu, īg kamu dayn duun. Iban pagꞌīg niyu paspasi niyu in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakitaꞌ niyu in tandaꞌ sin diꞌ sila tūpun parulihun niyu).”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Na, miyanaw na in manga mulid niya, ampa nagnasīhat ha manga tau sin subay sila magtawbat na sin manga dusa nila.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Mataud manga saytan in napaguwaꞌ nila dayn ha baran sin manga tau siyusūd saytan iban mataud tau nasasakit in siyapuhan nila sin lana amu in kiyaulian nila.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Manjari kiyarungugan hi Sultan Hirud in katān nahinang hi Īsa sabab simaplag na in suysuy pasal sin kabantugan niya. In manga kaibanan tau nagtukud-tukud na bang hisiyu hi Īsa. Laung sin kaibanan tau, “Nabuhiꞌ na nagbalik hi Yahiya Mangliliguꞌ. Hangkan sa in tau yan tagabarakat huminang sin manga muꞌjijat yan.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Hi Ilyas in tau yan amu in nabi sin timpu nakauna.” Laung isab sin kaibanan, “Hambuuk nabi in tau yan, biyaꞌ sin manga nabi sin masa nakauna.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Pagdungug hi Hirud sin manga suysuy, laung niya, “Hi Yahiya Mangliliguꞌ in tau yan. Bakas ku piyapunggulan in ū niya, sagawaꞌ nabuhiꞌ siya nagbalik.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Karnaꞌ biyaꞌ ha ini in isturi pasal sin pagpatay kan Yahiya. Iyasawa hi Hirud hi Hirudiya, amu in asawa sin taymanghud niya hi Pilip. Liyāngan siya hi Yahiya sin pagꞌasawa niya kan Hirudiya, hangkan piyasaggaw niya hi Yahiya, piyahukutan ampa piyajīl.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Karnaꞌ daran in pagbaytaꞌ hi Yahiya kan Hirud, laung niya, “Bukun mapatut asawahun mu in asawa sin taymanghud mu, hi Pilip.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Hangkan, dimugal hi Hirudiya kan Yahiya iban mabayaꞌ niya hipapatay hi Yahiya, sagawaꞌ diꞌ niya mahinang sabab diꞌ mabayaꞌ hi Hirud hipapatay hi Yahiya.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Karnaꞌ malagguꞌ in pagꞌaddat hi Hirud kan Yahiya pasal kiyaingatan niya sin in hi Yahiya tau marayaw iban suchi. Hangkan iyayaran niya hi Yahiya dayn ha kamulahan. Mabayaꞌ siya magdungug sin manga bichara hi Yahiya, sagawaꞌ sumigpit tuud in pamikil niya bang niya karungugan na.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Sakali naawn in waktu marayaw makapamaws hi Hirudiya kan Yahiya. Karnaꞌ dimatung mayan in adlaw bakas kapagꞌanak kan Hirud, nagpajamu siya ha manga katān wajil niya, ha manga nakuraꞌ sin manga sundalu iban ha manga tau barkanan ha Jalil.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Sakali in anak hi Hirudiya budjang miyawn nagbayla pa pagjamuhan. Kiyasulutan tuud hi Hirud iban sin manga luruk sin pagbayla niya. Hangkan laung sin sultan ha budjang, “Sukat kaw sin unu-unu kabayaan mu, hirihil ku kaymu.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Lāgiꞌ, simapa tuud siya ha budjang, laung niya, “Tantu hirihil ku tuud kaymu minsan unu in pangayuun mu, minsan in hangtungaꞌ sin altaꞌ ku.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Na, miyadtu in budjang nangasubu ha inaꞌ niya kan Hirudiya laung niya, “Unu in pangayuun ku ha sultan?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Na, nagꞌūs-ꞌūs nagbalik in budjang madtu pa sultan ampa siya nangayuꞌ, laung niya, “In kabayaan ku hirihil mu kākuꞌ bihaun in ū hi Yahiya Mangliliguꞌ. Pabutangan ha talam!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Pagdungug sin sultan, nasusa tuud siya. Sagawaꞌ pagga siya nakajanjiꞌ ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, na diꞌ niya na mabawiꞌ in kiyabichara niya kaniya.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Hangkan, magtūy in sultan nagdaak ha hambuuk sundalu jaga hipaparā mawn kaniya in ū hi Yahiya. Na, miyadtu na pa jīl in sundalu jaga ampa piyunggulan in ū hi Yahiya.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Pagꞌubus ampa niya biyutang in ū ha talam ampa diyā madtu pa budjang. Diyā isab sin budjang in ū madtu pa inaꞌ niya.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Na, diyungug mayan sin manga mulid hi Yahiya in pasal ini, miyadtu sila kimawaꞌ sin bangkay hi Yahiya ampa nila kiyubul. Na, amu yan in suysuy pasal sin kamatay hi Yahiya Mangliliguꞌ.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Manjari, nakauwiꞌ na in manga mulid kiyawakilan hi Īsa dayn ha pagnasīhatan nila. Miyawn sila nagtipun kan Īsa ampa sila namaytaꞌ sin katān nahinang iban kiyahinduꞌ nila ha manga tau.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na, landuꞌ tuud mataud tau in magkadtu-kari kimitaꞌ kan Īsa, hangkan diꞌ minsan makaluhaya kumaun hi Īsa iban sin manga mulid niya. Na, hangkan laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu pa lugal wayruun makasasaw kātuꞌniyu bat kamu makapaghali-hali.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Na, miyadtu na sila nagkumpit harap pa hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Sagawaꞌ mataud tau in nakakitaꞌ sin pagtulak nila iban magtūy sila kiyakilāhan sin manga tau. Na, in manga tau dayn ha kadāirahan katān imūsꞌ-ūs imurul nagpanaw sadja madtu pa hulaꞌ kadtuun hinda Īsa. Na, dimatung sila madtu muna dayn kan Īsa iban sin manga mulid niya.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Pagnaug hi Īsa dayn ha kumpit asibiꞌ, kītaꞌ niya in manga tau mataud. Limuuy tuud siya pagkitaꞌ niya ha manga tau sabab biyaꞌ sila sapantun manga bili-bili wayruun magꞌiipat kanila. Na, nagnasīhat na hi Īsa kanila iban mataud in niyasīhat niya.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pagga sin himapun na tuud, miyawn na in manga mulid niya kaniya, laung nila, “Tuwan, masuuk na marūm in hulaꞌ ampa in hulaꞌ ini wayruun tau naghuhulaꞌ dī.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Marayaw pa pakadtuun mu in manga tau ini pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga magꞌuuma amu in masuuk mari bat sila makapamī sin kakaun nila.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, laung niya, “Kamu na in dumihil kakaun kanila.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Na, laung hi Īsa kanila, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu? Kitaa niyu madtu.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Pagꞌubus biyaytaan hi Īsa in manga mulid niya papalingkurun in manga tau katān, papagtumpuk-tumpukun ha kabaylihan.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Hangkan limingkud na in manga tau, nagtumpuk-tumpuk hanggatus-hanggatus iban kayꞌman-kayꞌman.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Na, kiyawaꞌ na hi Īsa in lima tinapay iban sin duwa istaꞌ, ampa siya himangad pa taas langit nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus, ampa niya piyagꞌutud-utud in manga tinapay, diyuhal pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau. Piyagbahagiꞌ-bahagiꞌ niya da isab in duwa istaꞌ ha manga tau katān.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in nakapin kakaun iban istaꞌ. Nakahipuꞌ sila hangpuꞌ tagduwa ambung.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Na, in taud sin tau kimaun, in manga usug sadja, awn lima ngaibu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pagꞌubus yadtu magtūy piyasakat hi Īsa in manga mulid niya pa taas kumpit asibiꞌ, paunahun dayn kaniya madtu pa Bitsayda, ha hansipak sin dagat. Dimuun naa siya nagpauwiꞌ ha manga tau mataud.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Napauwiꞌ niya mayan in manga tau, miyadtu hi Īsa pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Narūm mayan nakaabut na in manga mulid hi Īsa pa giꞌtungan sin dagat. Ampa in hi Īsa duun isa-isa niya ha ginlupaan.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Sakali kītaꞌ hi Īsa kiyahunitan nagdayung in manga mulid niya sabab simasangsang sila sin hangin. Na, subu-subu pa tuud ha ūt sin lisag tū iban lisag unum, miyanaw hi Īsa ha babaw dagat harap madtu pa manga mulid niya. Ambayaꞌ niya sila labayan,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 sagawaꞌ kītaꞌ siya sin manga mulid niya nagpapanaw ha babaw dagat. Na, similawak sin bugaꞌ in manga mulid niya sabab in pangannal nila lutaw in kītaꞌ nila.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Similawak tuud sila katān pagkitaꞌ nila kaniya sabab landuꞌ tuud sila miyugaꞌ.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Pagꞌubus simakat siya pa kumpit sartaꞌ himundung na in hangin. Nahaylan tuud in manga mulid niya kaniya.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Karnaꞌ diꞌ nila pa kaingatan bang hisiyu tuud hi Īsa minsan nila bakas na kītaꞌ bang biyaꞌ diin in pagpakaun hi Īsa ha manga tau. Diꞌ maabut sin pikilan nila in kītaꞌ nila.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Manjari limanjal na sila pa hansipak sin dagat. Duun sila dimungguꞌ ha kawman sin Ginnisarit.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Pagnaug nila dayn ha kumpit, magtūy kiyakilāhan sin manga tau hi Īsa.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Hangkan in manga tau katān dayn ha pangdaig sin hulaꞌ yaun nagꞌūs-ūs miyawn kan Īsa nagdarā sin manga nasasakit amu in nagkukulang ha kulangan nila. Dāhun nila in manga nasasakit madtu kan Īsa minsan hawnu-hawnu hi Īsa.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iban pakain-pakain na mayan hi Īsa madtu, pa kawman atawa pa manga dāira atawa pa kagimbahan, dāhun sin manga tau in manga nasasakit madtu pa tabuꞌ ampa nila junjungan kan Īsa bang mayan pakaputun niya in manga nasasakit minsan dakuman duhul sin juba niya. Na, in katān tau nakakaput sin juba niya kiyaulian.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.