Marcos 4
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Manjari, nagnasīhat na isab nagbalik hi Īsa didtu ha higad Dagat Jalil. Landuꞌ tuud mataud tau in miyawn nagtipun dumungug sin nasīhat niya. Hangkan simakat siya pa taas kumpit asibiꞌ, ampa siya limingkud nagnasīhat. Duun in kumpit asibiꞌ piyaantung masuuk pa hunasan ampa in manga tau duun timitindug ha higad daplakan dimurungug kaniya.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Na, mataud in niyasīhat niya. In pagnasīhat niya, laung niya,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Dungug kamu! Awn yaun hambuuk tau nagtanum binhiꞌ ha uma niya.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhiꞌ. In kaibanan binhiꞌ nahulug pa labayan. Na, pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhiꞌ.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ mabatu iban hangkatiyuꞌ da in lupaꞌ niya. Na hangkarayꞌ da timubuꞌ in manga binhiꞌ sabab mababaw da in lupaꞌ niya.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Sakali kiyapasuan mayan sin suga, nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ tiyaꞌlung sin manga sagbut matunuk, hangkan walaꞌ na namunga.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ampa in kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ marayaw. Hangkan jimatu in tubuꞌ nila iban nagbunga marayaw. In bunga sin kaibanan sarang-sarang in taud, in kaibanan mataud, ampa in kaibanan landuꞌ tuud mataud.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Pagꞌubus yadtu, nakaīg mayan in manga tau mataud, miyawn kaniya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya iban sin kaibanan tau nakarungug sin nasīhat niya. Nangasubu sila bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Laung hi Īsa. “In kamu yan kiyarihilan na ingat iban panghāti pasal sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin mānusiyaꞌ. Sagawaꞌ in kaibanan tau dugaing sila dayn kaniyu. In katān hinasīhat ku kanila dalilun ku kaagi pa manga isturi malawm in maana niya.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Hangkan biyaꞌ ha yan in pagnasīhat ku sabab biyaꞌ na sin kiyasulat ha lawm Kitab, nagparman in Tuhan, amu agi,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Pagꞌubus laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu pa kiyahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum? Tantu bang niyu yan diꞌ kahātihan, na diꞌ niyu da isab kahātihan in kaibanan hinasīhat ku amu in dalilun ka kaagi.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 “Ha isturi diyalil ku, in tau nagtanum amuna in biyaꞌ sapantun tau magpamahalayak sin Parman sin Tuhan.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 In tau kaibanan nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin dān labayan kiyahulugan nila. Pagdungug nila na mayan sin Baytaꞌ Marayaw, magtūy mawn in Saytan Puntukan umagaw dayn kanila sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Na, in kaibanan tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ mabatu kiyahulugan nila. Pagdungug nila na mayan sin Baytaꞌ Marayaw magtūy nila tiyaymaꞌ iban pagkūg-kuyag nila.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Sagawaꞌ diꞌ maggamut in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha lawm atay nila, iban hangkarayꞌ da in tatasan nila. Hangkan bang sila datungan na kasusahan atawa kabinsanaan sabab sin pagtaymaꞌ nila sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw, na magtūy nila butawanan in pangandul nila ha Tuhan.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ampa in kaibanan tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk. Diyungug nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 sagawaꞌ masi sila magsusa sin manga palihālan dī ha dunya. Malabi ha atay nila in manga altaꞌ iban masi sila manapsu ha unu-unu katān. Na, hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila, amu in makawaꞌ nila dayn ha hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw. In sila yan biyaꞌ da sapantun tiyanum diꞌ magbunga.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Sagawaꞌ in tau kaibanan nakarungug sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ marayaw kiyahulugan nila. Diyungug nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw iban tiyaymaꞌ nila. Hangkan sumūng in dayaw sin kawl-piil nila. In kaibanan sarang-sarang in dayaw, in kaibanan isab dumayaw tuud ampa in kaibanan landuꞌ tuud dumayaw.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Pagꞌubus, nangasubu hi Īsa, laung niya, “Maytaꞌ, awn ka magdā palitaan pa lawm bilik ubus ampa niya lukuban sin pastan atawa hibutang niya pa sawm kantil? Bukun ka subay niya hibutang in palitaan pa taas sin pagbubutangan palitaan?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Karnaꞌ unu-unu in tiyatapuk tantu gumuwaꞌ da iban unu-unu in līlibun tantu kaingatan da.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud marayaw in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Laung pa isab hi Īsa, “Pahūpa niyu tuud marayaw pa lawm pamikil niyu in manga diyungug niyu yan. Sabab bang kamu matuyuꞌ tuud dumungug sin hinduꞌ, na sumūng in panghāti iban ingat niyu.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Karnaꞌ hisiyu-siyu in dumungug tuud marayaw sūngan sin Tuhan in panghāti niya, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ dumungug marayaw minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ kahātihan niya, maīg da dayn kaniya.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Na laung hi Īsa, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biyaꞌ sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagtanum manga binhiꞌ ha uma niya.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Pagꞌubus niya nagtanum, pasāran niya na in manga binhiꞌ tumubuꞌ isa-isa niya. Himinang na siya sin manga hinang dugaing. Magsusūng in adlaw, in manga binhiꞌ tiyanum niya tumubuꞌ iban sumulig isa-isa nila. Diꞌ niya kaingatan bang biyaꞌ diin in pagtubuꞌ iban pagsulig sin manga binhiꞌ.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Pasal dayn ha lupaꞌ tumubuꞌ in manga binhiꞌ. Magjawm naa tagnaꞌ, ampa magburus, ubus ampa magbunga.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Na, bang hinug na in manga bunga, mawn na magꞌani in nagtanum sabab naabut na in musim sin pagꞌani.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Laung pa isab hi Īsa, “Unu in hikasaliꞌ natuꞌ ha pamarinta sin Tuhan? Unu in hikadalil natuꞌ bat natuꞌ mapapata in kahantang sin pamarinta sin Tuhan?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 In pamarinta sin Tuhan hikadalil taniyu pa hambuuk bigi sibiꞌ-sibiꞌ ini hikatanum,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Na diꞌ lumugay tumubuꞌ iban lumagguꞌ tuud yan dayn ha katān jambangan. Dakulaꞌ in manga sanga niya amu in katapuan iban kapagpugaran sin manga manuk-manuk.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Na, mataud ginisan dalilan biyaꞌ ha yan in kiyaisturi hi Īsa bang siya nagnasīhat ha manga tau sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Dalilun niya kaagi in pagnasīhat niya ha gantaꞌ kahātihan sin manga tau.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Diꞌ siya magnasīhat ha manga tau bang bukun dalil kaagi. Sagawaꞌ bang siya dakuman iban sin manga hangpuꞌ tagduwa mulid niya in duun, pahātihun niya sila sin maana sin katān isturi diyalil niya.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Sakali himapun-hapun mayan sin adlaw da yadtu, laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Na, minīg na sila dayn ha manga tau mataud. Simakat na in manga mulid hi Īsa pa kumpit asibiꞌ, lāgiꞌ in hi Īsa asal duun na naglilingkud. Na, diyā nila na siya timulak. Awn da isab kaibanan kumpit asibiꞌ dimungan timulak kanila.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Pagꞌuntas nila, bukun malugay himuyup in hangin makusug iban nagꞌalun na. Nagsimpuwak in alun pa lawm kumpit nila iban agun-agun na mahipuꞌ sin tubig in kumpit.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 In hi Īsa didtu ha buliꞌ sin kumpit natutūg iban sin pagꞌūan niya. Biyatiꞌ siya sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, diꞌ ka kaw magparuli minsan kitaniyu maabut na mapatay?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Na, nagbangun hi Īsa ampa niya diyaak piyahundung in hangin. Laung niya, “Hundung kaw!” iban laung niya ha alun, “Linaw kaw!” Na saruun-duun himundung in hangin iban liminaw tuud in dagat.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ kamu miyugaꞌ tuud? Maytaꞌ, masi pa wayruun pangandul niyu pa Tuhan?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Na, nahaylan tuud in manga mulid hi Īsa. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Hisiyu bahaꞌ tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.