Marcos 4
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ
1 Manjari, nagnasīhat na isab nagbalik hi Īsa didtu ha higad Dagat Jalil. Landuꞌ tuud mataud tau in miyawn nagtipun dumungug sin nasīhat niya. Hangkan simakat siya pa taas kumpit asibiꞌ, ampa siya limingkud nagnasīhat. Duun in kumpit asibiꞌ piyaantung masuuk pa hunasan ampa in manga tau duun timitindug ha higad daplakan dimurungug kaniya.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Na, mataud in niyasīhat niya. In pagnasīhat niya, laung niya,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Dungug kamu! Awn yaun hambuuk tau nagtanum binhiꞌ ha uma niya.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhiꞌ. In kaibanan binhiꞌ nahulug pa labayan. Na, pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhiꞌ.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ mabatu iban hangkatiyuꞌ da in lupaꞌ niya. Na hangkarayꞌ da timubuꞌ in manga binhiꞌ sabab mababaw da in lupaꞌ niya.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Sakali kiyapasuan mayan sin suga, nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ tiyaꞌlung sin manga sagbut matunuk, hangkan walaꞌ na namunga.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ampa in kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ marayaw. Hangkan jimatu in tubuꞌ nila iban nagbunga marayaw. In bunga sin kaibanan sarang-sarang in taud, in kaibanan mataud, ampa in kaibanan landuꞌ tuud mataud.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pagꞌubus yadtu, nakaīg mayan in manga tau mataud, miyawn kaniya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya iban sin kaibanan tau nakarungug sin nasīhat niya. Nangasubu sila bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Laung hi Īsa. “In kamu yan kiyarihilan na ingat iban panghāti pasal sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin mānusiyaꞌ. Sagawaꞌ in kaibanan tau dugaing sila dayn kaniyu. In katān hinasīhat ku kanila dalilun ku kaagi pa manga isturi malawm in maana niya.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Hangkan biyaꞌ ha yan in pagnasīhat ku sabab biyaꞌ na sin kiyasulat ha lawm Kitab, nagparman in Tuhan, amu agi,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Pagꞌubus laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu pa kiyahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum? Tantu bang niyu yan diꞌ kahātihan, na diꞌ niyu da isab kahātihan in kaibanan hinasīhat ku amu in dalilun ka kaagi.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 “Ha isturi diyalil ku, in tau nagtanum amuna in biyaꞌ sapantun tau magpamahalayak sin Parman sin Tuhan.
14 O semeador semeia a palavra;
15 In tau kaibanan nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin dān labayan kiyahulugan nila. Pagdungug nila na mayan sin Baytaꞌ Marayaw, magtūy mawn in Saytan Puntukan umagaw dayn kanila sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Na, in kaibanan tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ mabatu kiyahulugan nila. Pagdungug nila na mayan sin Baytaꞌ Marayaw magtūy nila tiyaymaꞌ iban pagkūg-kuyag nila.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Sagawaꞌ diꞌ maggamut in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha lawm atay nila, iban hangkarayꞌ da in tatasan nila. Hangkan bang sila datungan na kasusahan atawa kabinsanaan sabab sin pagtaymaꞌ nila sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw, na magtūy nila butawanan in pangandul nila ha Tuhan.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ampa in kaibanan tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk. Diyungug nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 sagawaꞌ masi sila magsusa sin manga palihālan dī ha dunya. Malabi ha atay nila in manga altaꞌ iban masi sila manapsu ha unu-unu katān. Na, hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila, amu in makawaꞌ nila dayn ha hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw. In sila yan biyaꞌ da sapantun tiyanum diꞌ magbunga.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Sagawaꞌ in tau kaibanan nakarungug sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ marayaw kiyahulugan nila. Diyungug nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw iban tiyaymaꞌ nila. Hangkan sumūng in dayaw sin kawl-piil nila. In kaibanan sarang-sarang in dayaw, in kaibanan isab dumayaw tuud ampa in kaibanan landuꞌ tuud dumayaw.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Pagꞌubus, nangasubu hi Īsa, laung niya, “Maytaꞌ, awn ka magdā palitaan pa lawm bilik ubus ampa niya lukuban sin pastan atawa hibutang niya pa sawm kantil? Bukun ka subay niya hibutang in palitaan pa taas sin pagbubutangan palitaan?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Karnaꞌ unu-unu in tiyatapuk tantu gumuwaꞌ da iban unu-unu in līlibun tantu kaingatan da.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud marayaw in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Laung pa isab hi Īsa, “Pahūpa niyu tuud marayaw pa lawm pamikil niyu in manga diyungug niyu yan. Sabab bang kamu matuyuꞌ tuud dumungug sin hinduꞌ, na sumūng in panghāti iban ingat niyu.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Karnaꞌ hisiyu-siyu in dumungug tuud marayaw sūngan sin Tuhan in panghāti niya, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ dumungug marayaw minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ kahātihan niya, maīg da dayn kaniya.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Na laung hi Īsa, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biyaꞌ sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagtanum manga binhiꞌ ha uma niya.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Pagꞌubus niya nagtanum, pasāran niya na in manga binhiꞌ tumubuꞌ isa-isa niya. Himinang na siya sin manga hinang dugaing. Magsusūng in adlaw, in manga binhiꞌ tiyanum niya tumubuꞌ iban sumulig isa-isa nila. Diꞌ niya kaingatan bang biyaꞌ diin in pagtubuꞌ iban pagsulig sin manga binhiꞌ.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Pasal dayn ha lupaꞌ tumubuꞌ in manga binhiꞌ. Magjawm naa tagnaꞌ, ampa magburus, ubus ampa magbunga.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Na, bang hinug na in manga bunga, mawn na magꞌani in nagtanum sabab naabut na in musim sin pagꞌani.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Laung pa isab hi Īsa, “Unu in hikasaliꞌ natuꞌ ha pamarinta sin Tuhan? Unu in hikadalil natuꞌ bat natuꞌ mapapata in kahantang sin pamarinta sin Tuhan?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 In pamarinta sin Tuhan hikadalil taniyu pa hambuuk bigi sibiꞌ-sibiꞌ ini hikatanum,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Na diꞌ lumugay tumubuꞌ iban lumagguꞌ tuud yan dayn ha katān jambangan. Dakulaꞌ in manga sanga niya amu in katapuan iban kapagpugaran sin manga manuk-manuk.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Na, mataud ginisan dalilan biyaꞌ ha yan in kiyaisturi hi Īsa bang siya nagnasīhat ha manga tau sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Dalilun niya kaagi in pagnasīhat niya ha gantaꞌ kahātihan sin manga tau.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Diꞌ siya magnasīhat ha manga tau bang bukun dalil kaagi. Sagawaꞌ bang siya dakuman iban sin manga hangpuꞌ tagduwa mulid niya in duun, pahātihun niya sila sin maana sin katān isturi diyalil niya.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Sakali himapun-hapun mayan sin adlaw da yadtu, laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Na, minīg na sila dayn ha manga tau mataud. Simakat na in manga mulid hi Īsa pa kumpit asibiꞌ, lāgiꞌ in hi Īsa asal duun na naglilingkud. Na, diyā nila na siya timulak. Awn da isab kaibanan kumpit asibiꞌ dimungan timulak kanila.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Pagꞌuntas nila, bukun malugay himuyup in hangin makusug iban nagꞌalun na. Nagsimpuwak in alun pa lawm kumpit nila iban agun-agun na mahipuꞌ sin tubig in kumpit.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 In hi Īsa didtu ha buliꞌ sin kumpit natutūg iban sin pagꞌūan niya. Biyatiꞌ siya sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, diꞌ ka kaw magparuli minsan kitaniyu maabut na mapatay?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Na, nagbangun hi Īsa ampa niya diyaak piyahundung in hangin. Laung niya, “Hundung kaw!” iban laung niya ha alun, “Linaw kaw!” Na saruun-duun himundung in hangin iban liminaw tuud in dagat.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ kamu miyugaꞌ tuud? Maytaꞌ, masi pa wayruun pangandul niyu pa Tuhan?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Na, nahaylan tuud in manga mulid hi Īsa. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Hisiyu bahaꞌ tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.