Marcos 4

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari, nagnasīhat na isab nagbalik hi Īsa didtu ha higad Dagat Jalil. Landuꞌ tuud mataud tau in miyawn nagtipun dumungug sin nasīhat niya. Hangkan simakat siya pa taas kumpit asibiꞌ, ampa siya limingkud nagnasīhat. Duun in kumpit asibiꞌ piyaantung masuuk pa hunasan ampa in manga tau duun timitindug ha higad daplakan dimurungug kaniya.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Na, mataud in niyasīhat niya. In pagnasīhat niya, laung niya,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Dungug kamu! Awn yaun hambuuk tau nagtanum binhiꞌ ha uma niya.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhiꞌ. In kaibanan binhiꞌ nahulug pa labayan. Na, pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhiꞌ.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ mabatu iban hangkatiyuꞌ da in lupaꞌ niya. Na hangkarayꞌ da timubuꞌ in manga binhiꞌ sabab mababaw da in lupaꞌ niya.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Sakali kiyapasuan mayan sin suga, nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ tiyaꞌlung sin manga sagbut matunuk, hangkan walaꞌ na namunga.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ampa in kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ marayaw. Hangkan jimatu in tubuꞌ nila iban nagbunga marayaw. In bunga sin kaibanan sarang-sarang in taud, in kaibanan mataud, ampa in kaibanan landuꞌ tuud mataud.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Pagꞌubus yadtu, nakaīg mayan in manga tau mataud, miyawn kaniya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya iban sin kaibanan tau nakarungug sin nasīhat niya. Nangasubu sila bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Laung hi Īsa. “In kamu yan kiyarihilan na ingat iban panghāti pasal sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin mānusiyaꞌ. Sagawaꞌ in kaibanan tau dugaing sila dayn kaniyu. In katān hinasīhat ku kanila dalilun ku kaagi pa manga isturi malawm in maana niya.
11 Jesus disse a eles:
12 Hangkan biyaꞌ ha yan in pagnasīhat ku sabab biyaꞌ na sin kiyasulat ha lawm Kitab, nagparman in Tuhan, amu agi,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Pagꞌubus laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu pa kiyahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum? Tantu bang niyu yan diꞌ kahātihan, na diꞌ niyu da isab kahātihan in kaibanan hinasīhat ku amu in dalilun ka kaagi.
13 Então Jesus perguntou:
14 “Ha isturi diyalil ku, in tau nagtanum amuna in biyaꞌ sapantun tau magpamahalayak sin Parman sin Tuhan.
14 E continuou:
15 In tau kaibanan nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin dān labayan kiyahulugan nila. Pagdungug nila na mayan sin Baytaꞌ Marayaw, magtūy mawn in Saytan Puntukan umagaw dayn kanila sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Na, in kaibanan tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ mabatu kiyahulugan nila. Pagdungug nila na mayan sin Baytaꞌ Marayaw magtūy nila tiyaymaꞌ iban pagkūg-kuyag nila.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Sagawaꞌ diꞌ maggamut in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha lawm atay nila, iban hangkarayꞌ da in tatasan nila. Hangkan bang sila datungan na kasusahan atawa kabinsanaan sabab sin pagtaymaꞌ nila sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw, na magtūy nila butawanan in pangandul nila ha Tuhan.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ampa in kaibanan tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk. Diyungug nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 sagawaꞌ masi sila magsusa sin manga palihālan dī ha dunya. Malabi ha atay nila in manga altaꞌ iban masi sila manapsu ha unu-unu katān. Na, hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila, amu in makawaꞌ nila dayn ha hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw. In sila yan biyaꞌ da sapantun tiyanum diꞌ magbunga.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Sagawaꞌ in tau kaibanan nakarungug sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ marayaw kiyahulugan nila. Diyungug nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw iban tiyaymaꞌ nila. Hangkan sumūng in dayaw sin kawl-piil nila. In kaibanan sarang-sarang in dayaw, in kaibanan isab dumayaw tuud ampa in kaibanan landuꞌ tuud dumayaw.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Pagꞌubus, nangasubu hi Īsa, laung niya, “Maytaꞌ, awn ka magdā palitaan pa lawm bilik ubus ampa niya lukuban sin pastan atawa hibutang niya pa sawm kantil? Bukun ka subay niya hibutang in palitaan pa taas sin pagbubutangan palitaan?
21 Jesus continuou:
22 Karnaꞌ unu-unu in tiyatapuk tantu gumuwaꞌ da iban unu-unu in līlibun tantu kaingatan da.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud marayaw in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Laung pa isab hi Īsa, “Pahūpa niyu tuud marayaw pa lawm pamikil niyu in manga diyungug niyu yan. Sabab bang kamu matuyuꞌ tuud dumungug sin hinduꞌ, na sumūng in panghāti iban ingat niyu.
24 Disse também:
25 Karnaꞌ hisiyu-siyu in dumungug tuud marayaw sūngan sin Tuhan in panghāti niya, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ dumungug marayaw minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ kahātihan niya, maīg da dayn kaniya.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Na laung hi Īsa, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biyaꞌ sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagtanum manga binhiꞌ ha uma niya.
26 Jesus disse:
27 Pagꞌubus niya nagtanum, pasāran niya na in manga binhiꞌ tumubuꞌ isa-isa niya. Himinang na siya sin manga hinang dugaing. Magsusūng in adlaw, in manga binhiꞌ tiyanum niya tumubuꞌ iban sumulig isa-isa nila. Diꞌ niya kaingatan bang biyaꞌ diin in pagtubuꞌ iban pagsulig sin manga binhiꞌ.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Pasal dayn ha lupaꞌ tumubuꞌ in manga binhiꞌ. Magjawm naa tagnaꞌ, ampa magburus, ubus ampa magbunga.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Na, bang hinug na in manga bunga, mawn na magꞌani in nagtanum sabab naabut na in musim sin pagꞌani.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Laung pa isab hi Īsa, “Unu in hikasaliꞌ natuꞌ ha pamarinta sin Tuhan? Unu in hikadalil natuꞌ bat natuꞌ mapapata in kahantang sin pamarinta sin Tuhan?
30 Jesus continuou:
31 In pamarinta sin Tuhan hikadalil taniyu pa hambuuk bigi sibiꞌ-sibiꞌ ini hikatanum,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Na diꞌ lumugay tumubuꞌ iban lumagguꞌ tuud yan dayn ha katān jambangan. Dakulaꞌ in manga sanga niya amu in katapuan iban kapagpugaran sin manga manuk-manuk.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Na, mataud ginisan dalilan biyaꞌ ha yan in kiyaisturi hi Īsa bang siya nagnasīhat ha manga tau sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Dalilun niya kaagi in pagnasīhat niya ha gantaꞌ kahātihan sin manga tau.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Diꞌ siya magnasīhat ha manga tau bang bukun dalil kaagi. Sagawaꞌ bang siya dakuman iban sin manga hangpuꞌ tagduwa mulid niya in duun, pahātihun niya sila sin maana sin katān isturi diyalil niya.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Sakali himapun-hapun mayan sin adlaw da yadtu, laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Na, minīg na sila dayn ha manga tau mataud. Simakat na in manga mulid hi Īsa pa kumpit asibiꞌ, lāgiꞌ in hi Īsa asal duun na naglilingkud. Na, diyā nila na siya timulak. Awn da isab kaibanan kumpit asibiꞌ dimungan timulak kanila.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Pagꞌuntas nila, bukun malugay himuyup in hangin makusug iban nagꞌalun na. Nagsimpuwak in alun pa lawm kumpit nila iban agun-agun na mahipuꞌ sin tubig in kumpit.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 In hi Īsa didtu ha buliꞌ sin kumpit natutūg iban sin pagꞌūan niya. Biyatiꞌ siya sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, diꞌ ka kaw magparuli minsan kitaniyu maabut na mapatay?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Na, nagbangun hi Īsa ampa niya diyaak piyahundung in hangin. Laung niya, “Hundung kaw!” iban laung niya ha alun, “Linaw kaw!” Na saruun-duun himundung in hangin iban liminaw tuud in dagat.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ kamu miyugaꞌ tuud? Maytaꞌ, masi pa wayruun pangandul niyu pa Tuhan?”
40 Aí ele perguntou:
41 Na, nahaylan tuud in manga mulid hi Īsa. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Hisiyu bahaꞌ tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.