Marcos 3
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Na, naabut na isab hambuuk waktu in hi Īsa simūd pa lawm langgal. Sakali awn hambuuk tau duun nakukumay in lima niya.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Yaun da isab in manga kaibanan tau marugal kan Īsa. Mabayaꞌ nila lawagan hi Īsa dusa ha supaya nila siya katuntutan. Hangkan, jiyagahan nila tuud marayaw hi Īsa bat nila kakitaan bang pauliun hi Īsa in tau nakukumay in lima minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Na, laung hi Īsa ha tau nakukumay in lima, “Kari kaw mari pa unahan.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Pagꞌubus ampa niya iyasubu in manga tau, laung niya, “Bang ha aturan sin saraꞌ agama natuꞌ unu in patut natuꞌ hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan? Huminang sin marayaw atawa makamula? Tumabang sin kabuhiꞌ sin tau atawa mamatay?”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Iyatud hi Īsa in manga tau iban diyugalan siya kanila, sagawaꞌ nasusa da isab in lawm atay niya pasal nila sabab matugas in ū nila iban saꞌ in pamikil nila. Pagꞌubus, laung hi Īsa ha tau nakukumay in lima, “Hunata in lima mu.” Na hiyunat na sin tau in lima niya. Na, saruun-duun dimayaw nagbalik in lima niya.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Na, gimuwaꞌ in manga Parisi dayn ha lawm langgal, ampa sila magtūy nagꞌisun iban sin manga tindug hi Sultan Hirud bang biyaꞌ diin in hikapatay nila kan Īsa.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Sakali minīg na hi Īsa iban sin manga mulid niya, ampa sila miyadtu pa Dagat Jalil. Mataud tuud tau in imurul kan Īsa. In manga tau ini dayn ha Jalil, Yahudiya,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Awrusalam (Baytal Makdis), Idumiya, dayn ha hulaꞌ ha dapit pa subangan sin Subaꞌ Jurdan, iban dayn ha manga dāira sin Tirus iban Sidun. In manga tau mataud ini miyawn kan Īsa sabab kiyasuysuyan sila pasal sin nahinang hi Īsa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Landuꞌ tuud mataud in manga tau. Hangkan nagpasakap hi Īsa kumpit ha manga mulid niya ha supaya siya diꞌ karaꞌganan sin manga tau.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Mataud tau nasasakit in napauliꞌ niya, hangkan in katān tagasakit nagtuyuꞌ tuud similut bat makakaput kaniya.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Na, bang siya kakitaan sin manga tau siyusūd saytan, magtūy magpatiligad sila ha alupan niya ampa similawak, laung nila, “Ikaw in Anak Tuhan!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Sagawaꞌ ībut-ibutan tuud hi Īsa in manga saytan diꞌ papagbaytaun bang hisiyu siya.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Na, pagꞌubus yadtu timukad hi Īsa pa taas būd-būd ampa niya tiyawag in manga tau amu in kabayaan niya paagarun kaniya. Miyawn in manga tau kaniya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Pagꞌubus ampa niya pinīꞌ in hangpuꞌ tagduwa tau hīnang manga wakil niya. Laung niya kanila, “Kamu in napīꞌ ku tutug magad kākuꞌ. Kamu da isab in daakun ku magnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw dayn ha Tuhan,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 iban dihilan ta kamu kawasa magpaguwaꞌ sin saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 In manga hangpuꞌ tagduwa mulid napīꞌ niya, amuna hinda Simun (ngiyānan siya hi Īsa, Pitrus),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 hi Yaꞌkub iban sin taymanghud niya hi Yahiya, amu in manga anak hi Sibidi. (Ngiyānan sila hi Īsa, Buwanirgis, in hāti niya makusug biyaꞌ dawgdug),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 hi Andariyas, hi Pilip, hi Bartulumi, hi Matiyu, hi Tumas, hi Yaꞌkub, amu in anak hi Alpa, hi Tadiyus, hi Simun, amu in bantug simulang ha pamarinta sin hulaꞌ Rūm,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 iban hi Judas tau dayn ha Kiriyud amu in manipu kan Īsa.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Pagꞌubus minuwiꞌ na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hulaan nila. Sakali nagtipun na isab mawn kan Īsa in manga tau mataud. Diꞌ na siya makaluhaya minsan kumaun iban sin manga mulid niya.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Na, pagdungug sin manga mawmaas iban taymanghud hi Īsa sin kahālan niya, miyadtu sila kumawaꞌ kaniya, sabab laung sin manga tau in hi Īsa narupang na.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Lāgiꞌ, awn isab manga guru sin saraꞌ agama, in nakalūd mawn dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis). Laung nila, “Siyusūd hi Īsa sin Nakuraꞌ sin manga Saytan amu in pagngānan Bilsibul. Nakuraꞌ sin manga Saytan in nagdihil kaniya barakat magpaguwaꞌ sin manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Na, hangkan tiyawag hi Īsa in manga tau piyakawn kaniya ampa niya diyalil in bichara niya, laung niya, “Unu in karnaꞌ sin Saytan Puntukan magpaguwaꞌ sin manga tindug niya dayn ha manga tau siyusūd saytan? Bang bihādtu biyaꞌ da baran niya in piyaguwaꞌ niya.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Biyaꞌ da isab hantang sin hambuuk hulaꞌ. Bang in manga tau ha hambuuk hulaꞌ nababahagiꞌ, nagdurugaing-dugaing agaran iban magbunuꞌ-biyunui, na in hulaꞌ yan diꞌ lumugay kumangīꞌ da.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Damikkiyan bang in maglahasiyaꞌ magsaggaꞌ-siyaggai, diꞌ lumugay kumangīꞌ da sila.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na, hangkan bang sawpama in Saytan Puntukan magkuntara iban sin manga tindug niya, in kusug sin kawasa niya diꞌ tumatas. Kumangīꞌ siya iban duun na in katubtuban niya.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Diyalil hi Īsa in Saytan Puntukan pa hambuuk tau makusug. Laung niya, “Way tau makasūd manglangpas pa lawm bāy sin hambuuk tau makusug bang siya diꞌ kahukutan naa muna.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Ini in bunnal hibaytaꞌ ku kaniyu. In katān dusa iban pamung mangīꞌ pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in mamung mangīꞌ ha Rū sin Tuhan, diꞌ siya ampunun sin Tuhan sabab in dusa yan tanggungun niya sampay kasaumulan.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Hangkan namung hi Īsa sin biyaꞌ ha yan sabab awn manga kaibanan tau namung sin siyusūd saytan hi Īsa).
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Sakali nākawn na in inaꞌ hi Īsa iban sin manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwaꞌ sin bāy ampa sila nagparā lapal sin mabayaꞌ sila dumā magkitaꞌ kan Īsa.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Na, mataud tuud tau in naglilingkud duun ha katilibut hi Īsa. Laung nila kan Īsa, “Tuwan, in inaꞌ mu iban manga taymanghud mu yaun ha guwaꞌ, naglawag kaymu.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 In sambung hi Īsa, “Bukun sadja sila yan in manga taymanghud iban inaꞌ ku!”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Imatud siya pa manga tau naglilingkud ha katilibut niya ampa siya namung, laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban inaꞌ ku da.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Sabab hisiyu-siyu in magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan in siya yan taymanghud ku usug-babai iban inaꞌ ku.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.