Marcos 15
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Manjari, pagbulat mahinaat, in manga nakuraꞌ kaimaman nagꞌūs-ꞌūs nagtipun iban sin manga nagtatau-maas sin hulaꞌ iban sin manga guru sin saraꞌ agama iban na sin katān nakuraꞌ Yahudi manghuhukum, ampa sila nagꞌisun sin hinangun nila. Kiyadinahan nila hi Īsa ampa nila diyā madtu tiyukbal pa lawm lima hi Pilatu.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Na, iyasubu hi Īsa kaagi hi Pilatu, laung niya, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Na, mataud in tiyuntut sin manga nakuraꞌ kaimaman kan Īsa.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Hangkan, iyasubu na isab nagbalik hi Īsa kaagi hi Pilatu, laung niya, “Way ka hikaraawa mu ha manga bichara nila yan? Diyungug mu na in taud sin tiyuntut nila kaymu!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Sagawaꞌ walaꞌ isab simambung hi Īsa minsan hangka-kabtang. Na, landuꞌ tuud nainu-inu hi Pilatu.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Na, sakahabaꞌ waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, biyaꞌ sin pagkabiyaksahan hi Gubnul Pilatu, magpaguwaꞌ siya hambuuk pilisu amu in kabayaan sin manga tau paguwaun.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Na, ha waktu yadtu awn hambuuk tau pagngānan hi Barabbas in najijīl. In tau ini agad ha manga tau namunuꞌ ha waktu sin pagpangatu nila ha parinta.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Manjari, nakapagtipun mayan in manga tau, nangayuꞌ na sila kan Pilatu paguwaun in hambuuk pilisu biyaꞌ sin addat niya tahun-tahun.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Na, iyasubu hi Pilatu in manga tau, laung niya, “Na, unu in kabayaan niyu? Puasun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Na, kiyaingatan hi Pilatu sin in manga nakuraꞌ kaimaman maabughuꞌ kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa mawn kaniya.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Na, bīcharahan sin manga nakuraꞌ kaimaman in manga tau mataud hipapangayuꞌ paguwaun hi Barabbas, bukun hi Īsa.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Nangasubu nagbalik hi Pilatu in manga tau, laung niya, “Na, unu in kabayaan niyu hinangun ku ha tau amu in giyulal niyu sultan sin manga Yahudi?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Imulak in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 “Maytaꞌ, unu in dusa nahinang niya?” laung hi Pilatu ha manga tau.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Na, hi Barabbas in piyaguwaꞌ hi Pilatu sabab kabayaan niya sulutun in kabayaan sin manga tau. Ubus piyalubakan niya na hi Īsa ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Sakali diyā na sin manga sundalu hi Īsa madtu pa lawm halaman bāy dakulaꞌ piyaghuhulaan sin gubnul. Pagꞌubus, tīpun nila mawn in katān sundalu hangka-panji ampa piyaglangugan sin manga sundalu hi Īsa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Inīgan nila in badjuꞌ hi Īsa ampa nila siya siyulugan sin siub badjuꞌ taluk biyaꞌ lupa sin siub sin badjuꞌ sin sultan. Ubus ampa nila liyubid in sanga sin kahuy matunuk hīnang biyaꞌ kuruna ampa nila siyangun pa ū hi Īsa.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ubus, ampa bahasa liyagguꞌ nila hi Īsa, laung nila, “Mabuhay, in Sultan sin manga Yahudi!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Liyubak nila hi Īsa sin kahuy-kahuy ha ū iban piyagluraan nila siya. Pagꞌubus, ampa sila simujud ha alupan hi Īsa, bahasa nagpakitaꞌ sin pagꞌaddat nila kaniya.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Na, naubus nila mayan piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badjuꞌ taluk dayn kan Īsa, ampa nila siya siyulugan nagbalik sin badjuꞌ niya. Ubus diyā nila na siya pa guwaꞌ, madtu pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Manjari ha tudju nila madtu pa lugal pagpatayan, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan hi Simun, lūd dayn ha gimba mawn pa dāira. Sakali liyugus sin manga sundalu hi Simun piyapagdā sin usuk paglansangan kan Īsa. (In hi Simun ini tau dayn ha hulaꞌ Kirini. Siya in amaꞌ hi Iskandal kay Rupus.)
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Diyā nila hi Īsa madtu pa lugal pagtawagun Gulguta, (in maana niya kulakub ū).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Pagꞌabut nila madtu, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ) liyalamuran sin ubat pagtawagun mira. Sagawaꞌ diꞌ minum hi Īsa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Na, hiyubuan nila in tamungun hi Īsa, ubus ampa nila siya liyansang pa usuk. Ubus ampa nila piyagbahagian in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masukuꞌ sin hambuuk pa hambuuk.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Lisag siyam sin mahinaat in kalansang kan Īsa pa usuk.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Awn manga kabtangan siyulat amu agi, “In Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na, awn da isab duwa mundu liyansang pa usuk diyungan kan Īsa. In hambuuk liyansang ha usuk ha dapit pa tuu hi Īsa, hāti in hangka-tau ha dapit pa lawa.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na, naagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Na, in manga tau maglalabay, pagkitaꞌ nila kan Īsa, magꞌilung-ilung sadja sin ū nila (tandaꞌ sin pangudjuꞌ-ngudjuꞌ nila kaniya) iban liyagiꞌ-lagiꞌ nila hi Īsa. Laung nila, “Aha, na, in baytaꞌ mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tūy adlaw.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Na, tabanga na in baran mu, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Damikkiyan, piyaglagiꞌ-lagiꞌ da isab hi Īsa kaagi sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawaꞌ in baran niya diꞌ niya matabang.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Na, in Almasi amu in sultan sin bangsa Israil, subay makanaug dayn ha usuk yan bihaun ampa kami magparachaya kaniya!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Manjari, naabut mayan ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hulaꞌ sampay naabut lisag tū sin mahapun.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Na, pagꞌabut mayan manga lisag tū sin mahapun nagsuwara matanug hi Īsa, laung niya, “Iluy iluy, lama sabaktani?” In hāti niya, “Ya Tuhan ku, maytaꞌ mu aku piyasāran?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun nasāꞌ in pangdungug nila. Laung nila, “Na, taynghug kamu! Tiyawag niya hi Ilyas!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Sakali dimagan in hambuuk tau kimawaꞌ luppus ampa niya hiyaꞌgum pa tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Pagꞌubus, ampa niya biyutang in luppus pa duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa iban laung niya, “Tagad kamu! Kitaun natuꞌ bang siya tabangun hi Ilyas panaugun dayn ha taas usuk yan!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Na, nagsuwara matanug hi Īsa, ubus ampa miyugtuꞌ in napas niya.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Pagbugtuꞌ na mayan sin napas niya, magtūy nagisiꞌ nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Na, awn hambuuk kapitan in nagtitindug duun ha alupan sin usuk piyaglansangan kan Īsa, in nakakitaꞌ sin katān naawn ha pagbugtuꞌ sin napas hi Īsa. Laung niya, “Tantu na tuud sin in tau ini amuna in Anak Tuhan!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Na, awn isab manga babai duun nagkikitaꞌ dayn ha kalayuan. Miyamagad ha manga kababaihan ini hinda Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala, hi Salumi iban hi Mariyam, amu in inaꞌ hi Jusis kay Yaꞌkub amu in kabungsuhan.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 In manga babai ini miyagad iban nagpalihalaꞌ kan Īsa sin duun pa siya ha Jalil. Mataud da isab kaibanan babai duun in miyagad kan Īsa mawn pa Awrusalam (Baytal Makdis).
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Na, nainu-inu hi Pilatu pagdungug niya sin miyatay na hi Īsa. Tiyawag niya in hambuuk kapitan ampa niya iyasubu bang malugay na miyatay hi Īsa.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Na, pagdungug niya dayn ha kapitan, sin patay na hi Īsa, tiyugutan niya na hi Yusup kumawaꞌ sin bangkay hi Īsa.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Na, miyadtu na hi Yusup namī kuku putiꞌ marayaw, ubus ampa siya miyadtu kimawaꞌ sin bangkay hi Īsa. Siyaput niya in bangkay, ampa niya biyutang pa lawm kubul amu in batu dakulaꞌ liyungagan hīnang biyaꞌ lupa sungab batu. Pagꞌubus ampa niya giyulung in hambuuk batu piyagtambul sin sūran pa lawm kubul.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Hi Mariyam amu in babai dayn ha Magdala iban hi Mariyam amu in inaꞌ hi Jusis duun nagkikitaꞌ sin pagkubul kan Īsa. Kītaꞌ nila in pagbutang kan Īsa pa lawm kubul.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.