Marcos 15

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari, pagbulat mahinaat, in manga nakuraꞌ kaimaman nagꞌūs-ꞌūs nagtipun iban sin manga nagtatau-maas sin hulaꞌ iban sin manga guru sin saraꞌ agama iban na sin katān nakuraꞌ Yahudi manghuhukum, ampa sila nagꞌisun sin hinangun nila. Kiyadinahan nila hi Īsa ampa nila diyā madtu tiyukbal pa lawm lima hi Pilatu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Na, iyasubu hi Īsa kaagi hi Pilatu, laung niya, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Na, mataud in tiyuntut sin manga nakuraꞌ kaimaman kan Īsa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Hangkan, iyasubu na isab nagbalik hi Īsa kaagi hi Pilatu, laung niya, “Way ka hikaraawa mu ha manga bichara nila yan? Diyungug mu na in taud sin tiyuntut nila kaymu!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Sagawaꞌ walaꞌ isab simambung hi Īsa minsan hangka-kabtang. Na, landuꞌ tuud nainu-inu hi Pilatu.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na, sakahabaꞌ waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, biyaꞌ sin pagkabiyaksahan hi Gubnul Pilatu, magpaguwaꞌ siya hambuuk pilisu amu in kabayaan sin manga tau paguwaun.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Na, ha waktu yadtu awn hambuuk tau pagngānan hi Barabbas in najijīl. In tau ini agad ha manga tau namunuꞌ ha waktu sin pagpangatu nila ha parinta.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Manjari, nakapagtipun mayan in manga tau, nangayuꞌ na sila kan Pilatu paguwaun in hambuuk pilisu biyaꞌ sin addat niya tahun-tahun.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Na, iyasubu hi Pilatu in manga tau, laung niya, “Na, unu in kabayaan niyu? Puasun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Na, kiyaingatan hi Pilatu sin in manga nakuraꞌ kaimaman maabughuꞌ kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa mawn kaniya.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Na, bīcharahan sin manga nakuraꞌ kaimaman in manga tau mataud hipapangayuꞌ paguwaun hi Barabbas, bukun hi Īsa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nangasubu nagbalik hi Pilatu in manga tau, laung niya, “Na, unu in kabayaan niyu hinangun ku ha tau amu in giyulal niyu sultan sin manga Yahudi?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Imulak in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 “Maytaꞌ, unu in dusa nahinang niya?” laung hi Pilatu ha manga tau.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Na, hi Barabbas in piyaguwaꞌ hi Pilatu sabab kabayaan niya sulutun in kabayaan sin manga tau. Ubus piyalubakan niya na hi Īsa ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sakali diyā na sin manga sundalu hi Īsa madtu pa lawm halaman bāy dakulaꞌ piyaghuhulaan sin gubnul. Pagꞌubus, tīpun nila mawn in katān sundalu hangka-panji ampa piyaglangugan sin manga sundalu hi Īsa.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Inīgan nila in badjuꞌ hi Īsa ampa nila siya siyulugan sin siub badjuꞌ taluk biyaꞌ lupa sin siub sin badjuꞌ sin sultan. Ubus ampa nila liyubid in sanga sin kahuy matunuk hīnang biyaꞌ kuruna ampa nila siyangun pa ū hi Īsa.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ubus, ampa bahasa liyagguꞌ nila hi Īsa, laung nila, “Mabuhay, in Sultan sin manga Yahudi!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Liyubak nila hi Īsa sin kahuy-kahuy ha ū iban piyagluraan nila siya. Pagꞌubus, ampa sila simujud ha alupan hi Īsa, bahasa nagpakitaꞌ sin pagꞌaddat nila kaniya.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Na, naubus nila mayan piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badjuꞌ taluk dayn kan Īsa, ampa nila siya siyulugan nagbalik sin badjuꞌ niya. Ubus diyā nila na siya pa guwaꞌ, madtu pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Manjari ha tudju nila madtu pa lugal pagpatayan, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan hi Simun, lūd dayn ha gimba mawn pa dāira. Sakali liyugus sin manga sundalu hi Simun piyapagdā sin usuk paglansangan kan Īsa. (In hi Simun ini tau dayn ha hulaꞌ Kirini. Siya in amaꞌ hi Iskandal kay Rupus.)
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Diyā nila hi Īsa madtu pa lugal pagtawagun Gulguta, (in maana niya kulakub ū).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Pagꞌabut nila madtu, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ) liyalamuran sin ubat pagtawagun mira. Sagawaꞌ diꞌ minum hi Īsa.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Na, hiyubuan nila in tamungun hi Īsa, ubus ampa nila siya liyansang pa usuk. Ubus ampa nila piyagbahagian in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masukuꞌ sin hambuuk pa hambuuk.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Lisag siyam sin mahinaat in kalansang kan Īsa pa usuk.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Awn manga kabtangan siyulat amu agi, “In Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Na, awn da isab duwa mundu liyansang pa usuk diyungan kan Īsa. In hambuuk liyansang ha usuk ha dapit pa tuu hi Īsa, hāti in hangka-tau ha dapit pa lawa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na, naagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Na, in manga tau maglalabay, pagkitaꞌ nila kan Īsa, magꞌilung-ilung sadja sin ū nila (tandaꞌ sin pangudjuꞌ-ngudjuꞌ nila kaniya) iban liyagiꞌ-lagiꞌ nila hi Īsa. Laung nila, “Aha, na, in baytaꞌ mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tūy adlaw.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Na, tabanga na in baran mu, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Damikkiyan, piyaglagiꞌ-lagiꞌ da isab hi Īsa kaagi sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawaꞌ in baran niya diꞌ niya matabang.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Na, in Almasi amu in sultan sin bangsa Israil, subay makanaug dayn ha usuk yan bihaun ampa kami magparachaya kaniya!”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Manjari, naabut mayan ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hulaꞌ sampay naabut lisag tū sin mahapun.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Na, pagꞌabut mayan manga lisag tū sin mahapun nagsuwara matanug hi Īsa, laung niya, “Iluy iluy, lama sabaktani?” In hāti niya, “Ya Tuhan ku, maytaꞌ mu aku piyasāran?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun nasāꞌ in pangdungug nila. Laung nila, “Na, taynghug kamu! Tiyawag niya hi Ilyas!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Sakali dimagan in hambuuk tau kimawaꞌ luppus ampa niya hiyaꞌgum pa tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Pagꞌubus, ampa niya biyutang in luppus pa duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa iban laung niya, “Tagad kamu! Kitaun natuꞌ bang siya tabangun hi Ilyas panaugun dayn ha taas usuk yan!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Na, nagsuwara matanug hi Īsa, ubus ampa miyugtuꞌ in napas niya.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Pagbugtuꞌ na mayan sin napas niya, magtūy nagisiꞌ nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Na, awn hambuuk kapitan in nagtitindug duun ha alupan sin usuk piyaglansangan kan Īsa, in nakakitaꞌ sin katān naawn ha pagbugtuꞌ sin napas hi Īsa. Laung niya, “Tantu na tuud sin in tau ini amuna in Anak Tuhan!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na, awn isab manga babai duun nagkikitaꞌ dayn ha kalayuan. Miyamagad ha manga kababaihan ini hinda Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala, hi Salumi iban hi Mariyam, amu in inaꞌ hi Jusis kay Yaꞌkub amu in kabungsuhan.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 In manga babai ini miyagad iban nagpalihalaꞌ kan Īsa sin duun pa siya ha Jalil. Mataud da isab kaibanan babai duun in miyagad kan Īsa mawn pa Awrusalam (Baytal Makdis).
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na, nainu-inu hi Pilatu pagdungug niya sin miyatay na hi Īsa. Tiyawag niya in hambuuk kapitan ampa niya iyasubu bang malugay na miyatay hi Īsa.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Na, pagdungug niya dayn ha kapitan, sin patay na hi Īsa, tiyugutan niya na hi Yusup kumawaꞌ sin bangkay hi Īsa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Na, miyadtu na hi Yusup namī kuku putiꞌ marayaw, ubus ampa siya miyadtu kimawaꞌ sin bangkay hi Īsa. Siyaput niya in bangkay, ampa niya biyutang pa lawm kubul amu in batu dakulaꞌ liyungagan hīnang biyaꞌ lupa sungab batu. Pagꞌubus ampa niya giyulung in hambuuk batu piyagtambul sin sūran pa lawm kubul.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Hi Mariyam amu in babai dayn ha Magdala iban hi Mariyam amu in inaꞌ hi Jusis duun nagkikitaꞌ sin pagkubul kan Īsa. Kītaꞌ nila in pagbutang kan Īsa pa lawm kubul.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.