Marcos 15

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari, pagbulat mahinaat, in manga nakuraꞌ kaimaman nagꞌūs-ꞌūs nagtipun iban sin manga nagtatau-maas sin hulaꞌ iban sin manga guru sin saraꞌ agama iban na sin katān nakuraꞌ Yahudi manghuhukum, ampa sila nagꞌisun sin hinangun nila. Kiyadinahan nila hi Īsa ampa nila diyā madtu tiyukbal pa lawm lima hi Pilatu.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Na, iyasubu hi Īsa kaagi hi Pilatu, laung niya, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Na, mataud in tiyuntut sin manga nakuraꞌ kaimaman kan Īsa.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Hangkan, iyasubu na isab nagbalik hi Īsa kaagi hi Pilatu, laung niya, “Way ka hikaraawa mu ha manga bichara nila yan? Diyungug mu na in taud sin tiyuntut nila kaymu!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Sagawaꞌ walaꞌ isab simambung hi Īsa minsan hangka-kabtang. Na, landuꞌ tuud nainu-inu hi Pilatu.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na, sakahabaꞌ waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, biyaꞌ sin pagkabiyaksahan hi Gubnul Pilatu, magpaguwaꞌ siya hambuuk pilisu amu in kabayaan sin manga tau paguwaun.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Na, ha waktu yadtu awn hambuuk tau pagngānan hi Barabbas in najijīl. In tau ini agad ha manga tau namunuꞌ ha waktu sin pagpangatu nila ha parinta.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Manjari, nakapagtipun mayan in manga tau, nangayuꞌ na sila kan Pilatu paguwaun in hambuuk pilisu biyaꞌ sin addat niya tahun-tahun.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Na, iyasubu hi Pilatu in manga tau, laung niya, “Na, unu in kabayaan niyu? Puasun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Na, kiyaingatan hi Pilatu sin in manga nakuraꞌ kaimaman maabughuꞌ kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa mawn kaniya.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Na, bīcharahan sin manga nakuraꞌ kaimaman in manga tau mataud hipapangayuꞌ paguwaun hi Barabbas, bukun hi Īsa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nangasubu nagbalik hi Pilatu in manga tau, laung niya, “Na, unu in kabayaan niyu hinangun ku ha tau amu in giyulal niyu sultan sin manga Yahudi?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Imulak in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Maytaꞌ, unu in dusa nahinang niya?” laung hi Pilatu ha manga tau.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Na, hi Barabbas in piyaguwaꞌ hi Pilatu sabab kabayaan niya sulutun in kabayaan sin manga tau. Ubus piyalubakan niya na hi Īsa ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sakali diyā na sin manga sundalu hi Īsa madtu pa lawm halaman bāy dakulaꞌ piyaghuhulaan sin gubnul. Pagꞌubus, tīpun nila mawn in katān sundalu hangka-panji ampa piyaglangugan sin manga sundalu hi Īsa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Inīgan nila in badjuꞌ hi Īsa ampa nila siya siyulugan sin siub badjuꞌ taluk biyaꞌ lupa sin siub sin badjuꞌ sin sultan. Ubus ampa nila liyubid in sanga sin kahuy matunuk hīnang biyaꞌ kuruna ampa nila siyangun pa ū hi Īsa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ubus, ampa bahasa liyagguꞌ nila hi Īsa, laung nila, “Mabuhay, in Sultan sin manga Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Liyubak nila hi Īsa sin kahuy-kahuy ha ū iban piyagluraan nila siya. Pagꞌubus, ampa sila simujud ha alupan hi Īsa, bahasa nagpakitaꞌ sin pagꞌaddat nila kaniya.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Na, naubus nila mayan piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badjuꞌ taluk dayn kan Īsa, ampa nila siya siyulugan nagbalik sin badjuꞌ niya. Ubus diyā nila na siya pa guwaꞌ, madtu pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Manjari ha tudju nila madtu pa lugal pagpatayan, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan hi Simun, lūd dayn ha gimba mawn pa dāira. Sakali liyugus sin manga sundalu hi Simun piyapagdā sin usuk paglansangan kan Īsa. (In hi Simun ini tau dayn ha hulaꞌ Kirini. Siya in amaꞌ hi Iskandal kay Rupus.)
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Diyā nila hi Īsa madtu pa lugal pagtawagun Gulguta, (in maana niya kulakub ū).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pagꞌabut nila madtu, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ) liyalamuran sin ubat pagtawagun mira. Sagawaꞌ diꞌ minum hi Īsa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Na, hiyubuan nila in tamungun hi Īsa, ubus ampa nila siya liyansang pa usuk. Ubus ampa nila piyagbahagian in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masukuꞌ sin hambuuk pa hambuuk.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Lisag siyam sin mahinaat in kalansang kan Īsa pa usuk.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Awn manga kabtangan siyulat amu agi, “In Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Na, awn da isab duwa mundu liyansang pa usuk diyungan kan Īsa. In hambuuk liyansang ha usuk ha dapit pa tuu hi Īsa, hāti in hangka-tau ha dapit pa lawa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Na, naagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Na, in manga tau maglalabay, pagkitaꞌ nila kan Īsa, magꞌilung-ilung sadja sin ū nila (tandaꞌ sin pangudjuꞌ-ngudjuꞌ nila kaniya) iban liyagiꞌ-lagiꞌ nila hi Īsa. Laung nila, “Aha, na, in baytaꞌ mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tūy adlaw.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Na, tabanga na in baran mu, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Damikkiyan, piyaglagiꞌ-lagiꞌ da isab hi Īsa kaagi sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawaꞌ in baran niya diꞌ niya matabang.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Na, in Almasi amu in sultan sin bangsa Israil, subay makanaug dayn ha usuk yan bihaun ampa kami magparachaya kaniya!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Manjari, naabut mayan ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hulaꞌ sampay naabut lisag tū sin mahapun.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Na, pagꞌabut mayan manga lisag tū sin mahapun nagsuwara matanug hi Īsa, laung niya, “Iluy iluy, lama sabaktani?” In hāti niya, “Ya Tuhan ku, maytaꞌ mu aku piyasāran?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun nasāꞌ in pangdungug nila. Laung nila, “Na, taynghug kamu! Tiyawag niya hi Ilyas!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Sakali dimagan in hambuuk tau kimawaꞌ luppus ampa niya hiyaꞌgum pa tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Pagꞌubus, ampa niya biyutang in luppus pa duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa iban laung niya, “Tagad kamu! Kitaun natuꞌ bang siya tabangun hi Ilyas panaugun dayn ha taas usuk yan!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Na, nagsuwara matanug hi Īsa, ubus ampa miyugtuꞌ in napas niya.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Pagbugtuꞌ na mayan sin napas niya, magtūy nagisiꞌ nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na, awn hambuuk kapitan in nagtitindug duun ha alupan sin usuk piyaglansangan kan Īsa, in nakakitaꞌ sin katān naawn ha pagbugtuꞌ sin napas hi Īsa. Laung niya, “Tantu na tuud sin in tau ini amuna in Anak Tuhan!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Na, awn isab manga babai duun nagkikitaꞌ dayn ha kalayuan. Miyamagad ha manga kababaihan ini hinda Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala, hi Salumi iban hi Mariyam, amu in inaꞌ hi Jusis kay Yaꞌkub amu in kabungsuhan.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 In manga babai ini miyagad iban nagpalihalaꞌ kan Īsa sin duun pa siya ha Jalil. Mataud da isab kaibanan babai duun in miyagad kan Īsa mawn pa Awrusalam (Baytal Makdis).
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na, nainu-inu hi Pilatu pagdungug niya sin miyatay na hi Īsa. Tiyawag niya in hambuuk kapitan ampa niya iyasubu bang malugay na miyatay hi Īsa.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Na, pagdungug niya dayn ha kapitan, sin patay na hi Īsa, tiyugutan niya na hi Yusup kumawaꞌ sin bangkay hi Īsa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Na, miyadtu na hi Yusup namī kuku putiꞌ marayaw, ubus ampa siya miyadtu kimawaꞌ sin bangkay hi Īsa. Siyaput niya in bangkay, ampa niya biyutang pa lawm kubul amu in batu dakulaꞌ liyungagan hīnang biyaꞌ lupa sungab batu. Pagꞌubus ampa niya giyulung in hambuuk batu piyagtambul sin sūran pa lawm kubul.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Hi Mariyam amu in babai dayn ha Magdala iban hi Mariyam amu in inaꞌ hi Jusis duun nagkikitaꞌ sin pagkubul kan Īsa. Kītaꞌ nila in pagbutang kan Īsa pa lawm kubul.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.