Lucas 8
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari, pagꞌubus yadtu, miyanaw hi Īsa himapit pa manga kadāirahan iban manga kakawman nagnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Miyamagad kaniya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 iban sin kaibanan manga babai isab amu in kiyaulian niya dayn ha manga sakit nila iban napaguwaꞌ niya in manga saytan dayn ha lawm baran nila. In manga babai ini amuna hinda Mariyam (amu in pagtawagun babai dayn ha Magdala). Siya ini in bakas kiyapaguwaan hi Īsa pitu saytan dayn ha lawm baran niya.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 In hambuuk isab hi Juwanna, asawa hi Kusi, amu in tau piyangandulan hi Hirud magmandul sin manga hinang ha lawm bāy niya. In hambuuk isab hi Susana, iban mataud pa isab dugaing babai in miyagad amu in nangatas sin kaibanan balanjaꞌ hi Īsa iban sin manga mulid niya.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Na, in manga tau dayn ha manga kadāirahan miyawn nagtipun mawn kan Īsa. Natipun mayan in manga tau diꞌ maambat, nagnasīhat na hi Īsa. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Laung niya, “Awn yaun hambuuk tau miyadtu nagtanum binhiꞌ pa uma niya. In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhiꞌ. In kaibanan binhiꞌ nahulug pa labayan, iban kiyagiikan sin manga tau. Na, pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhiꞌ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ mabatu. Sakali pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ walaꞌ limugay nangluyluy in tiyanum sabab matahay tuud in lupaꞌ niya. Way tubig niya.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 In kaibanan isab manga binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Na, pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ tiyaꞌlung sin manga sagbut matunuk.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ampa in kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ marayaw. Na, hangkan nagtubuꞌ marayaw iban nagbunga, lāgiꞌ namunga landuꞌ tuud mataud.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Sakali nangasubu in manga mulid hi Īsa kaniya bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Laung hi Īsa kanila, “In kamu yan kiyarihilan na ingat panghāti sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin manga mānusiyaꞌ. Sagawaꞌ pa manga kaibanan tau amu in way bayaꞌ magad sin hinduꞌ ku, in pagnasīhat kanila subay dalilun pa manga isturi malawm in maana niya.
10 Jesus respondeu:
11 “Biyaꞌ ha ini in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum. In binhiꞌ amuna in Parman sin Tuhan.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 In manga binhiꞌ iban sin dān labayan kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawaꞌ pagkawn sin Iblis maagaw dayn ha lawm atay nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha supaya sila diꞌ magparachaya iban ha supaya sila diꞌ malappas.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ mabatu kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw iban tiyaymaꞌ nila iban pagkūg-kuyag, sagawaꞌ diꞌ maggamut in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha lawm atay nila. Hangkarayꞌ da in pagkahagad nila sin hinduꞌ, hangkan bang sila datungan na kasigpitan, butawanan nila na in pangandul nila ha Tuhan.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw, sagawaꞌ masi sila magsusa, magnapsu ha altaꞌ iban magdūl sin unu-unu kanapsuhan nila. Hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila amu in makawaꞌ nila dayn ha hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw. In sila biyaꞌ da sapantun tiyanum diꞌ magbunga.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ marayaw kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau marayaw nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw, amu in magpahūp sin hinduꞌ pa lawm atay nila iban kahagarun nila tuud. Hangkan tumatas sila malugay sampay maabut dumayaw na tuud in dayaw sin kawl-piil nila biyaꞌ sin tiyanum mataud bunga niya.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Laung pa isab hi Īsa, “Wayruun tau magsūꞌ sin palitaan ubus ampa niya lukuban sin pastan atawa hibutang ha sawm sin kantil. Subay niya hibutang ha pagbubutangan palitaan ha supaya pagsūd sin manga tau kakitaan nila in ilaw.
16 Jesus continuou:
17 “Karnaꞌ unu-unu in tiyatapuk, tantu gumuwaꞌ da, iban unu-unu in līlibun tantu kaingatan da iban gumuwaꞌ da pa kasawahan.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Na, dunguga niyu tuud yan marayaw sabab hisiyu-siyu in dumungug tuud marayaw sūngan sin Tuhan in panghāti niya, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ dumungug marayaw minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ panghāti, amu in pangannal niya kahātihan niya, maīg da dayn kaniya.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Sakali nākawn in inaꞌ iban manga taymanghud usug hi Īsa, sagawaꞌ diꞌ sila makasuuk madtu kan Īsa, sabab landuꞌ tuud in taud sin tau.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Na, awn hambuuk tau namaytaꞌ kan Īsa, laung niya, “In inaꞌ mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwaꞌ, mabayaꞌ dumā magkitaꞌ kaymu.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Laung hi Īsa kanila katān, “In hisiyu-siyu tau dumungug iban magkahagad sin Parman sin Tuhan, in siya yan taymanghud ku usug-babai iban inaꞌ ku da isab.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Manjari, hambuuk adlaw simakat hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hambuuk kumpit asibiꞌ. Laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.” Na, imuntas na sila.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ha saꞌbu nila ha dān pa, nakatūg hi Īsa. Sakali magtūy himuyup in hangin makusug sartaꞌ nagsimpuwak na in alun pa lawm kumpit nila, hangkan ha lawm kapiligruhan tuud sila.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Na, kiyadtu sin manga mulid niya hi Īsa ampa biyatiꞌ. Laung nila, “Tuwan! Tuwan! Magmula na kitaniyu!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Laung niya kanila, “Nakapakain na in pangandul niyu?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Pagꞌubus, limanjal na timulak hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hulaꞌ Girasa, amu in hulaꞌ ha hansipak sin dagat dayn ha Jalil.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Sakali pagnaug na mayan hi Īsa pa ginlupaan, biyāk siya sin hambuuk tau dayn ha dāira, amu in siyusūd sin manga saytan. In tau ini malugay na naghuhubuꞌ iban diꞌ maghulaꞌ ha bāy, sagawaꞌ didtu siya naghulaꞌ ha lawm sungab batu pangungubulan sin tau.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Pagkitaꞌ niya kan Īsa, similawak siya makusug ampa siya simujud pa tungud siki hi Īsa. Laung niya, “Unu in kabayaan mu kākuꞌ, Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Anduꞌ pangayuun ku kaymu, ayaw mu aku binsanaa!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Nakapamung siya biyaꞌ ha yan sabab iyuldinan hi Īsa in manga saytan papaguwaun dayn ha lawm baran niya. Nakamataud na in tau ini siyūd saytan iban minsan siya kiyalabusu kadinahan in siki lima niya makapaguy da siya. Pagbugtuꞌ-bugtuun niya in manga bilangguꞌ, ubus ampa siya dāhun sin saytan pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu in ngān mu?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Na, piyangayuꞌ junjung sin manga saytan kan Īsa bang mayan sila diꞌ pakadtuun pa hulaꞌ tigub-tiguban pagbibinasahan kanila.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Manjari ini awn manga babuy mataud nagbabaan didtu ha pigiꞌ būd nagkakaun. Na, nangayuꞌ junjung in manga saytan kan Īsa bang mayan sila pasūrun pa lawm baran sin manga babuy. Na, diyūlan sila hi Īsa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Na, gimuwaꞌ na in manga saytan dayn ha baran sin tau ampa sila limīn madtu pa manga babuy. Na, magtūy in manga babuy nagbaan-baan limungtud dimagan dayn ha pangpang pa babaꞌ. Nakatūy sila pa lawm dagat iban naluꞌmus sila katān.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Na, pagkitaꞌ sin manga tau nagꞌiipat ha manga babuy sin biyaꞌ hādtu, magtūy sila dimagan madtu pa dāira iban pa kagimbahan nanuysuy ha manga tau pasal sin kītaꞌ nila.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Na, miyadtu na in manga tau nyimataꞌ sin suysuy diyungug nila. Pagdatung nila mawn kan Īsa, kītaꞌ nila in tau amu in bakas siyusūd sin saytan mataud, duun naglilingkud ha daig siki hi Īsa. Nagtatamung na siya iban ha lawm sayu na siya. Na, miyugaꞌ in tau katān.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Na, in manga tau amu in duun nakakitaꞌ, nanuysuy ha manga tau bang biyaꞌ diin in kauliꞌ ha tau siyusūd saytan.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Na, piyangayuꞌ sin tau katān ha hulaꞌ Girasa kan Īsa papaīgun siya sabab landuꞌ tuud sila miyugaꞌ. Hangkan nagbalik na hinda Īsa pa kumpit nila ampa sila minīg.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 In tau bakas siyusūd saytan nangayuꞌ junjung kan Īsa, laung niya. “Tuwan, paagara aku kaymu.”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Laung hi Īsa kaniya, “Uwiꞌ na kaw pa hulaꞌ mu ampa kaw panuysuy sin nahinang sin Tuhan kaymu.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Na, nakabalik mayan hinda Īsa pa hansipak sin dagat hiyulmat siya sin manga tau sabab asal sila katān nagtatagad kaniya.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Jayrus in nākawn. Hambuuk siya nakuraꞌ sin langgal didtu. Pagkawn niya, simujud siya pa tungud siki hi Īsa, ampa niya jiyunjung paagarun hi Īsa pa bāy niya,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 sabab in hambuuk-buuk anak niya babai, umul hangpuꞌ tagduwa, nagdarā na napas.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Sakali awn isab duun hambuuk babai nasasakit pagguwaan duguꞌ, hangpuꞌ tagduwa tahun na in lugay niya. Naubus na in katān unu-unu niya piyagbayad ha manga mangungubat sagawaꞌ wayruun makauliꞌ sin sakit niya.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Na miyadtu siya simuuk pa taykud hi Īsa, ampa niya kiyaputan in duhul juba hi Īsa. Na, saruun-duun himundung in pagguwaꞌ sin duguꞌ niya.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Sakali laung hi Īsa, “Hisiyu in kimaput kākuꞌ?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Sagawaꞌ laung hi Īsa, “Awn tuud tau kimaput kākuꞌ sabab kaingatan ku bang awn kaulian dayn ha barakat ku.”
46 Mas Jesus disse:
47 Na, pagkitaꞌ sin babai sin kiyaingatan na in nahinang niya, namidpid siya, sartaꞌ miyawn siya simujud pa tungud siki hi Īsa. Duun ha alupan sin tau katān, biyaytaan niya hi Īsa bang maytaꞌ niya siya kiyaputan iban pasal sin saruun-duun pagꞌuli sin sakit niya.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Laung hi Īsa kaniya, “Indaꞌ, in kusug sin parachaya iban pangandul mu, amu in nakauliꞌ kaymu. Uwiꞌ na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
48 Aí Jesus disse:
49 Ha saꞌbu hi Īsa nagbibichara ha babai yaun, awn nākawn hambuuk tau dayn ha bāy hi Jayrus. Laung niya kan Jayrus, “In anak mu miyatay na. Ayaw mu na paluuga madtu in Tuwan Guru.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Sagawaꞌ diyungug hi Īsa in baytaꞌ sin tau yaun. Hangkan, laung niya kan Jayrus, “Ayaw kaw masusa. Pagparachaya sadja kaw, ampa siya kaulian.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Pagdatung hinda Īsa pa bāy, walaꞌ siya nagpaagad tau simūd pa lawm bāy. Amura in piyaagad niya hinda Pitrus, Yahiya, Yaꞌkub iban sin inaꞌ-amaꞌ sin bataꞌ.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 In tau katān ha lawm bāy nagtatangis iban nagmamatay. Laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu magtangis. In bataꞌ walaꞌ miyatay, sagawaꞌ natūg sadja siya!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Na, piyagkatawahan siya sin manga tau, sabab kiyaingatan nila sin tantu tuud patay na in bataꞌ.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Sagawaꞌ kiyaputan hi Īsa in lima sin bataꞌ ampa siya namung, laung niya, “Bangun kaw, Indaꞌ!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Na, nabuhiꞌ nagbalik in bataꞌ iban nagbangun saruun-duun. Pagꞌubus ampa hi Īsa nagꞌiyan paparihilan kakaun in bataꞌ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Na, nahaylan in inaꞌ-amaꞌ sin bataꞌ, sagawaꞌ ībut-ibutan tuud sila hi Īsa diꞌ pabaytaun minsan hisiyu sin pasal nahinang niya.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.