Lucas 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari, pagꞌubus yadtu, miyanaw hi Īsa himapit pa manga kadāirahan iban manga kakawman nagnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Miyamagad kaniya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 iban sin kaibanan manga babai isab amu in kiyaulian niya dayn ha manga sakit nila iban napaguwaꞌ niya in manga saytan dayn ha lawm baran nila. In manga babai ini amuna hinda Mariyam (amu in pagtawagun babai dayn ha Magdala). Siya ini in bakas kiyapaguwaan hi Īsa pitu saytan dayn ha lawm baran niya.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 In hambuuk isab hi Juwanna, asawa hi Kusi, amu in tau piyangandulan hi Hirud magmandul sin manga hinang ha lawm bāy niya. In hambuuk isab hi Susana, iban mataud pa isab dugaing babai in miyagad amu in nangatas sin kaibanan balanjaꞌ hi Īsa iban sin manga mulid niya.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Na, in manga tau dayn ha manga kadāirahan miyawn nagtipun mawn kan Īsa. Natipun mayan in manga tau diꞌ maambat, nagnasīhat na hi Īsa. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Laung niya, “Awn yaun hambuuk tau miyadtu nagtanum binhiꞌ pa uma niya. In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhiꞌ. In kaibanan binhiꞌ nahulug pa labayan, iban kiyagiikan sin manga tau. Na, pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhiꞌ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ mabatu. Sakali pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ walaꞌ limugay nangluyluy in tiyanum sabab matahay tuud in lupaꞌ niya. Way tubig niya.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 In kaibanan isab manga binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Na, pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ tiyaꞌlung sin manga sagbut matunuk.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ampa in kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ marayaw. Na, hangkan nagtubuꞌ marayaw iban nagbunga, lāgiꞌ namunga landuꞌ tuud mataud.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Sakali nangasubu in manga mulid hi Īsa kaniya bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Laung hi Īsa kanila, “In kamu yan kiyarihilan na ingat panghāti sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin manga mānusiyaꞌ. Sagawaꞌ pa manga kaibanan tau amu in way bayaꞌ magad sin hinduꞌ ku, in pagnasīhat kanila subay dalilun pa manga isturi malawm in maana niya.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Biyaꞌ ha ini in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum. In binhiꞌ amuna in Parman sin Tuhan.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 In manga binhiꞌ iban sin dān labayan kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawaꞌ pagkawn sin Iblis maagaw dayn ha lawm atay nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha supaya sila diꞌ magparachaya iban ha supaya sila diꞌ malappas.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ mabatu kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw iban tiyaymaꞌ nila iban pagkūg-kuyag, sagawaꞌ diꞌ maggamut in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha lawm atay nila. Hangkarayꞌ da in pagkahagad nila sin hinduꞌ, hangkan bang sila datungan na kasigpitan, butawanan nila na in pangandul nila ha Tuhan.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw, sagawaꞌ masi sila magsusa, magnapsu ha altaꞌ iban magdūl sin unu-unu kanapsuhan nila. Hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila amu in makawaꞌ nila dayn ha hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw. In sila biyaꞌ da sapantun tiyanum diꞌ magbunga.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ marayaw kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau marayaw nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw, amu in magpahūp sin hinduꞌ pa lawm atay nila iban kahagarun nila tuud. Hangkan tumatas sila malugay sampay maabut dumayaw na tuud in dayaw sin kawl-piil nila biyaꞌ sin tiyanum mataud bunga niya.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Laung pa isab hi Īsa, “Wayruun tau magsūꞌ sin palitaan ubus ampa niya lukuban sin pastan atawa hibutang ha sawm sin kantil. Subay niya hibutang ha pagbubutangan palitaan ha supaya pagsūd sin manga tau kakitaan nila in ilaw.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Karnaꞌ unu-unu in tiyatapuk, tantu gumuwaꞌ da, iban unu-unu in līlibun tantu kaingatan da iban gumuwaꞌ da pa kasawahan.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Na, dunguga niyu tuud yan marayaw sabab hisiyu-siyu in dumungug tuud marayaw sūngan sin Tuhan in panghāti niya, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ dumungug marayaw minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ panghāti, amu in pangannal niya kahātihan niya, maīg da dayn kaniya.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Sakali nākawn in inaꞌ iban manga taymanghud usug hi Īsa, sagawaꞌ diꞌ sila makasuuk madtu kan Īsa, sabab landuꞌ tuud in taud sin tau.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na, awn hambuuk tau namaytaꞌ kan Īsa, laung niya, “In inaꞌ mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwaꞌ, mabayaꞌ dumā magkitaꞌ kaymu.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Laung hi Īsa kanila katān, “In hisiyu-siyu tau dumungug iban magkahagad sin Parman sin Tuhan, in siya yan taymanghud ku usug-babai iban inaꞌ ku da isab.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Manjari, hambuuk adlaw simakat hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hambuuk kumpit asibiꞌ. Laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.” Na, imuntas na sila.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Ha saꞌbu nila ha dān pa, nakatūg hi Īsa. Sakali magtūy himuyup in hangin makusug sartaꞌ nagsimpuwak na in alun pa lawm kumpit nila, hangkan ha lawm kapiligruhan tuud sila.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Na, kiyadtu sin manga mulid niya hi Īsa ampa biyatiꞌ. Laung nila, “Tuwan! Tuwan! Magmula na kitaniyu!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Laung niya kanila, “Nakapakain na in pangandul niyu?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Pagꞌubus, limanjal na timulak hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hulaꞌ Girasa, amu in hulaꞌ ha hansipak sin dagat dayn ha Jalil.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Sakali pagnaug na mayan hi Īsa pa ginlupaan, biyāk siya sin hambuuk tau dayn ha dāira, amu in siyusūd sin manga saytan. In tau ini malugay na naghuhubuꞌ iban diꞌ maghulaꞌ ha bāy, sagawaꞌ didtu siya naghulaꞌ ha lawm sungab batu pangungubulan sin tau.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Pagkitaꞌ niya kan Īsa, similawak siya makusug ampa siya simujud pa tungud siki hi Īsa. Laung niya, “Unu in kabayaan mu kākuꞌ, Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Anduꞌ pangayuun ku kaymu, ayaw mu aku binsanaa!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Nakapamung siya biyaꞌ ha yan sabab iyuldinan hi Īsa in manga saytan papaguwaun dayn ha lawm baran niya. Nakamataud na in tau ini siyūd saytan iban minsan siya kiyalabusu kadinahan in siki lima niya makapaguy da siya. Pagbugtuꞌ-bugtuun niya in manga bilangguꞌ, ubus ampa siya dāhun sin saytan pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu in ngān mu?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Na, piyangayuꞌ junjung sin manga saytan kan Īsa bang mayan sila diꞌ pakadtuun pa hulaꞌ tigub-tiguban pagbibinasahan kanila.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Manjari ini awn manga babuy mataud nagbabaan didtu ha pigiꞌ būd nagkakaun. Na, nangayuꞌ junjung in manga saytan kan Īsa bang mayan sila pasūrun pa lawm baran sin manga babuy. Na, diyūlan sila hi Īsa.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Na, gimuwaꞌ na in manga saytan dayn ha baran sin tau ampa sila limīn madtu pa manga babuy. Na, magtūy in manga babuy nagbaan-baan limungtud dimagan dayn ha pangpang pa babaꞌ. Nakatūy sila pa lawm dagat iban naluꞌmus sila katān.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Na, pagkitaꞌ sin manga tau nagꞌiipat ha manga babuy sin biyaꞌ hādtu, magtūy sila dimagan madtu pa dāira iban pa kagimbahan nanuysuy ha manga tau pasal sin kītaꞌ nila.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Na, miyadtu na in manga tau nyimataꞌ sin suysuy diyungug nila. Pagdatung nila mawn kan Īsa, kītaꞌ nila in tau amu in bakas siyusūd sin saytan mataud, duun naglilingkud ha daig siki hi Īsa. Nagtatamung na siya iban ha lawm sayu na siya. Na, miyugaꞌ in tau katān.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Na, in manga tau amu in duun nakakitaꞌ, nanuysuy ha manga tau bang biyaꞌ diin in kauliꞌ ha tau siyusūd saytan.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Na, piyangayuꞌ sin tau katān ha hulaꞌ Girasa kan Īsa papaīgun siya sabab landuꞌ tuud sila miyugaꞌ. Hangkan nagbalik na hinda Īsa pa kumpit nila ampa sila minīg.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 In tau bakas siyusūd saytan nangayuꞌ junjung kan Īsa, laung niya. “Tuwan, paagara aku kaymu.”
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Laung hi Īsa kaniya, “Uwiꞌ na kaw pa hulaꞌ mu ampa kaw panuysuy sin nahinang sin Tuhan kaymu.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Na, nakabalik mayan hinda Īsa pa hansipak sin dagat hiyulmat siya sin manga tau sabab asal sila katān nagtatagad kaniya.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Jayrus in nākawn. Hambuuk siya nakuraꞌ sin langgal didtu. Pagkawn niya, simujud siya pa tungud siki hi Īsa, ampa niya jiyunjung paagarun hi Īsa pa bāy niya,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 sabab in hambuuk-buuk anak niya babai, umul hangpuꞌ tagduwa, nagdarā na napas.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Sakali awn isab duun hambuuk babai nasasakit pagguwaan duguꞌ, hangpuꞌ tagduwa tahun na in lugay niya. Naubus na in katān unu-unu niya piyagbayad ha manga mangungubat sagawaꞌ wayruun makauliꞌ sin sakit niya.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Na miyadtu siya simuuk pa taykud hi Īsa, ampa niya kiyaputan in duhul juba hi Īsa. Na, saruun-duun himundung in pagguwaꞌ sin duguꞌ niya.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Sakali laung hi Īsa, “Hisiyu in kimaput kākuꞌ?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Sagawaꞌ laung hi Īsa, “Awn tuud tau kimaput kākuꞌ sabab kaingatan ku bang awn kaulian dayn ha barakat ku.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Na, pagkitaꞌ sin babai sin kiyaingatan na in nahinang niya, namidpid siya, sartaꞌ miyawn siya simujud pa tungud siki hi Īsa. Duun ha alupan sin tau katān, biyaytaan niya hi Īsa bang maytaꞌ niya siya kiyaputan iban pasal sin saruun-duun pagꞌuli sin sakit niya.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Laung hi Īsa kaniya, “Indaꞌ, in kusug sin parachaya iban pangandul mu, amu in nakauliꞌ kaymu. Uwiꞌ na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ha saꞌbu hi Īsa nagbibichara ha babai yaun, awn nākawn hambuuk tau dayn ha bāy hi Jayrus. Laung niya kan Jayrus, “In anak mu miyatay na. Ayaw mu na paluuga madtu in Tuwan Guru.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Sagawaꞌ diyungug hi Īsa in baytaꞌ sin tau yaun. Hangkan, laung niya kan Jayrus, “Ayaw kaw masusa. Pagparachaya sadja kaw, ampa siya kaulian.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Pagdatung hinda Īsa pa bāy, walaꞌ siya nagpaagad tau simūd pa lawm bāy. Amura in piyaagad niya hinda Pitrus, Yahiya, Yaꞌkub iban sin inaꞌ-amaꞌ sin bataꞌ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 In tau katān ha lawm bāy nagtatangis iban nagmamatay. Laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu magtangis. In bataꞌ walaꞌ miyatay, sagawaꞌ natūg sadja siya!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Na, piyagkatawahan siya sin manga tau, sabab kiyaingatan nila sin tantu tuud patay na in bataꞌ.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Sagawaꞌ kiyaputan hi Īsa in lima sin bataꞌ ampa siya namung, laung niya, “Bangun kaw, Indaꞌ!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Na, nabuhiꞌ nagbalik in bataꞌ iban nagbangun saruun-duun. Pagꞌubus ampa hi Īsa nagꞌiyan paparihilan kakaun in bataꞌ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na, nahaylan in inaꞌ-amaꞌ sin bataꞌ, sagawaꞌ ībut-ibutan tuud sila hi Īsa diꞌ pabaytaun minsan hisiyu sin pasal nahinang niya.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.