Lucas 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari, pagꞌubus yadtu, miyanaw hi Īsa himapit pa manga kadāirahan iban manga kakawman nagnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Miyamagad kaniya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 iban sin kaibanan manga babai isab amu in kiyaulian niya dayn ha manga sakit nila iban napaguwaꞌ niya in manga saytan dayn ha lawm baran nila. In manga babai ini amuna hinda Mariyam (amu in pagtawagun babai dayn ha Magdala). Siya ini in bakas kiyapaguwaan hi Īsa pitu saytan dayn ha lawm baran niya.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 In hambuuk isab hi Juwanna, asawa hi Kusi, amu in tau piyangandulan hi Hirud magmandul sin manga hinang ha lawm bāy niya. In hambuuk isab hi Susana, iban mataud pa isab dugaing babai in miyagad amu in nangatas sin kaibanan balanjaꞌ hi Īsa iban sin manga mulid niya.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Na, in manga tau dayn ha manga kadāirahan miyawn nagtipun mawn kan Īsa. Natipun mayan in manga tau diꞌ maambat, nagnasīhat na hi Īsa. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Laung niya, “Awn yaun hambuuk tau miyadtu nagtanum binhiꞌ pa uma niya. In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhiꞌ. In kaibanan binhiꞌ nahulug pa labayan, iban kiyagiikan sin manga tau. Na, pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhiꞌ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ mabatu. Sakali pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ walaꞌ limugay nangluyluy in tiyanum sabab matahay tuud in lupaꞌ niya. Way tubig niya.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 In kaibanan isab manga binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Na, pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ tiyaꞌlung sin manga sagbut matunuk.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ampa in kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ marayaw. Na, hangkan nagtubuꞌ marayaw iban nagbunga, lāgiꞌ namunga landuꞌ tuud mataud.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Sakali nangasubu in manga mulid hi Īsa kaniya bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Laung hi Īsa kanila, “In kamu yan kiyarihilan na ingat panghāti sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin manga mānusiyaꞌ. Sagawaꞌ pa manga kaibanan tau amu in way bayaꞌ magad sin hinduꞌ ku, in pagnasīhat kanila subay dalilun pa manga isturi malawm in maana niya.
10 Jesus respondeu:
11 “Biyaꞌ ha ini in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum. In binhiꞌ amuna in Parman sin Tuhan.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 In manga binhiꞌ iban sin dān labayan kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawaꞌ pagkawn sin Iblis maagaw dayn ha lawm atay nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha supaya sila diꞌ magparachaya iban ha supaya sila diꞌ malappas.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ mabatu kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw iban tiyaymaꞌ nila iban pagkūg-kuyag, sagawaꞌ diꞌ maggamut in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha lawm atay nila. Hangkarayꞌ da in pagkahagad nila sin hinduꞌ, hangkan bang sila datungan na kasigpitan, butawanan nila na in pangandul nila ha Tuhan.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw, sagawaꞌ masi sila magsusa, magnapsu ha altaꞌ iban magdūl sin unu-unu kanapsuhan nila. Hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila amu in makawaꞌ nila dayn ha hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw. In sila biyaꞌ da sapantun tiyanum diꞌ magbunga.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ marayaw kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau marayaw nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw, amu in magpahūp sin hinduꞌ pa lawm atay nila iban kahagarun nila tuud. Hangkan tumatas sila malugay sampay maabut dumayaw na tuud in dayaw sin kawl-piil nila biyaꞌ sin tiyanum mataud bunga niya.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Laung pa isab hi Īsa, “Wayruun tau magsūꞌ sin palitaan ubus ampa niya lukuban sin pastan atawa hibutang ha sawm sin kantil. Subay niya hibutang ha pagbubutangan palitaan ha supaya pagsūd sin manga tau kakitaan nila in ilaw.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Karnaꞌ unu-unu in tiyatapuk, tantu gumuwaꞌ da, iban unu-unu in līlibun tantu kaingatan da iban gumuwaꞌ da pa kasawahan.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Na, dunguga niyu tuud yan marayaw sabab hisiyu-siyu in dumungug tuud marayaw sūngan sin Tuhan in panghāti niya, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ dumungug marayaw minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ panghāti, amu in pangannal niya kahātihan niya, maīg da dayn kaniya.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sakali nākawn in inaꞌ iban manga taymanghud usug hi Īsa, sagawaꞌ diꞌ sila makasuuk madtu kan Īsa, sabab landuꞌ tuud in taud sin tau.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Na, awn hambuuk tau namaytaꞌ kan Īsa, laung niya, “In inaꞌ mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwaꞌ, mabayaꞌ dumā magkitaꞌ kaymu.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Laung hi Īsa kanila katān, “In hisiyu-siyu tau dumungug iban magkahagad sin Parman sin Tuhan, in siya yan taymanghud ku usug-babai iban inaꞌ ku da isab.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Manjari, hambuuk adlaw simakat hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hambuuk kumpit asibiꞌ. Laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.” Na, imuntas na sila.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ha saꞌbu nila ha dān pa, nakatūg hi Īsa. Sakali magtūy himuyup in hangin makusug sartaꞌ nagsimpuwak na in alun pa lawm kumpit nila, hangkan ha lawm kapiligruhan tuud sila.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Na, kiyadtu sin manga mulid niya hi Īsa ampa biyatiꞌ. Laung nila, “Tuwan! Tuwan! Magmula na kitaniyu!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Laung niya kanila, “Nakapakain na in pangandul niyu?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Pagꞌubus, limanjal na timulak hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hulaꞌ Girasa, amu in hulaꞌ ha hansipak sin dagat dayn ha Jalil.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Sakali pagnaug na mayan hi Īsa pa ginlupaan, biyāk siya sin hambuuk tau dayn ha dāira, amu in siyusūd sin manga saytan. In tau ini malugay na naghuhubuꞌ iban diꞌ maghulaꞌ ha bāy, sagawaꞌ didtu siya naghulaꞌ ha lawm sungab batu pangungubulan sin tau.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Pagkitaꞌ niya kan Īsa, similawak siya makusug ampa siya simujud pa tungud siki hi Īsa. Laung niya, “Unu in kabayaan mu kākuꞌ, Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Anduꞌ pangayuun ku kaymu, ayaw mu aku binsanaa!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Nakapamung siya biyaꞌ ha yan sabab iyuldinan hi Īsa in manga saytan papaguwaun dayn ha lawm baran niya. Nakamataud na in tau ini siyūd saytan iban minsan siya kiyalabusu kadinahan in siki lima niya makapaguy da siya. Pagbugtuꞌ-bugtuun niya in manga bilangguꞌ, ubus ampa siya dāhun sin saytan pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu in ngān mu?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Na, piyangayuꞌ junjung sin manga saytan kan Īsa bang mayan sila diꞌ pakadtuun pa hulaꞌ tigub-tiguban pagbibinasahan kanila.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Manjari ini awn manga babuy mataud nagbabaan didtu ha pigiꞌ būd nagkakaun. Na, nangayuꞌ junjung in manga saytan kan Īsa bang mayan sila pasūrun pa lawm baran sin manga babuy. Na, diyūlan sila hi Īsa.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Na, gimuwaꞌ na in manga saytan dayn ha baran sin tau ampa sila limīn madtu pa manga babuy. Na, magtūy in manga babuy nagbaan-baan limungtud dimagan dayn ha pangpang pa babaꞌ. Nakatūy sila pa lawm dagat iban naluꞌmus sila katān.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Na, pagkitaꞌ sin manga tau nagꞌiipat ha manga babuy sin biyaꞌ hādtu, magtūy sila dimagan madtu pa dāira iban pa kagimbahan nanuysuy ha manga tau pasal sin kītaꞌ nila.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Na, miyadtu na in manga tau nyimataꞌ sin suysuy diyungug nila. Pagdatung nila mawn kan Īsa, kītaꞌ nila in tau amu in bakas siyusūd sin saytan mataud, duun naglilingkud ha daig siki hi Īsa. Nagtatamung na siya iban ha lawm sayu na siya. Na, miyugaꞌ in tau katān.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Na, in manga tau amu in duun nakakitaꞌ, nanuysuy ha manga tau bang biyaꞌ diin in kauliꞌ ha tau siyusūd saytan.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Na, piyangayuꞌ sin tau katān ha hulaꞌ Girasa kan Īsa papaīgun siya sabab landuꞌ tuud sila miyugaꞌ. Hangkan nagbalik na hinda Īsa pa kumpit nila ampa sila minīg.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 In tau bakas siyusūd saytan nangayuꞌ junjung kan Īsa, laung niya. “Tuwan, paagara aku kaymu.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Laung hi Īsa kaniya, “Uwiꞌ na kaw pa hulaꞌ mu ampa kaw panuysuy sin nahinang sin Tuhan kaymu.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Na, nakabalik mayan hinda Īsa pa hansipak sin dagat hiyulmat siya sin manga tau sabab asal sila katān nagtatagad kaniya.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Jayrus in nākawn. Hambuuk siya nakuraꞌ sin langgal didtu. Pagkawn niya, simujud siya pa tungud siki hi Īsa, ampa niya jiyunjung paagarun hi Īsa pa bāy niya,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 sabab in hambuuk-buuk anak niya babai, umul hangpuꞌ tagduwa, nagdarā na napas.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Sakali awn isab duun hambuuk babai nasasakit pagguwaan duguꞌ, hangpuꞌ tagduwa tahun na in lugay niya. Naubus na in katān unu-unu niya piyagbayad ha manga mangungubat sagawaꞌ wayruun makauliꞌ sin sakit niya.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Na miyadtu siya simuuk pa taykud hi Īsa, ampa niya kiyaputan in duhul juba hi Īsa. Na, saruun-duun himundung in pagguwaꞌ sin duguꞌ niya.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Sakali laung hi Īsa, “Hisiyu in kimaput kākuꞌ?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Sagawaꞌ laung hi Īsa, “Awn tuud tau kimaput kākuꞌ sabab kaingatan ku bang awn kaulian dayn ha barakat ku.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Na, pagkitaꞌ sin babai sin kiyaingatan na in nahinang niya, namidpid siya, sartaꞌ miyawn siya simujud pa tungud siki hi Īsa. Duun ha alupan sin tau katān, biyaytaan niya hi Īsa bang maytaꞌ niya siya kiyaputan iban pasal sin saruun-duun pagꞌuli sin sakit niya.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Laung hi Īsa kaniya, “Indaꞌ, in kusug sin parachaya iban pangandul mu, amu in nakauliꞌ kaymu. Uwiꞌ na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ha saꞌbu hi Īsa nagbibichara ha babai yaun, awn nākawn hambuuk tau dayn ha bāy hi Jayrus. Laung niya kan Jayrus, “In anak mu miyatay na. Ayaw mu na paluuga madtu in Tuwan Guru.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Sagawaꞌ diyungug hi Īsa in baytaꞌ sin tau yaun. Hangkan, laung niya kan Jayrus, “Ayaw kaw masusa. Pagparachaya sadja kaw, ampa siya kaulian.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Pagdatung hinda Īsa pa bāy, walaꞌ siya nagpaagad tau simūd pa lawm bāy. Amura in piyaagad niya hinda Pitrus, Yahiya, Yaꞌkub iban sin inaꞌ-amaꞌ sin bataꞌ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 In tau katān ha lawm bāy nagtatangis iban nagmamatay. Laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu magtangis. In bataꞌ walaꞌ miyatay, sagawaꞌ natūg sadja siya!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Na, piyagkatawahan siya sin manga tau, sabab kiyaingatan nila sin tantu tuud patay na in bataꞌ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Sagawaꞌ kiyaputan hi Īsa in lima sin bataꞌ ampa siya namung, laung niya, “Bangun kaw, Indaꞌ!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Na, nabuhiꞌ nagbalik in bataꞌ iban nagbangun saruun-duun. Pagꞌubus ampa hi Īsa nagꞌiyan paparihilan kakaun in bataꞌ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na, nahaylan in inaꞌ-amaꞌ sin bataꞌ, sagawaꞌ ībut-ibutan tuud sila hi Īsa diꞌ pabaytaun minsan hisiyu sin pasal nahinang niya.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.