Lucas 5

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa nagtitindug ha higad sin Dagat Ginnisarit nagnasīhat ha manga tau. Similut iban nagdigpit in manga tau. In kabayaan nila sumuuk kan Īsa bat sila makarungug sin Parman sin Tuhan.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Sakali kītaꞌ hi Īsa in duwa kumpit asibiꞌ diyahik pa higad buhangin sin manga magꞌiistaꞌ. In duwa kumpit yan binīn nila sabab miyadtu sila naghugas sin manga laya nila.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Na, simakat hi Īsa pa hambuuk kumpit asibiꞌ, ampa niya diyaak hi Simun, amu in tagdapu sin kumpit asibiꞌ, hipapatulak in kumpit hangkatiyuꞌ dayn ha higad buhangin. Pagꞌubus ampa hi Īsa limingkud ha taas kumpit asibiꞌ nagnasīhat ha manga tau.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Pagꞌubus niya mayan nagnasīhat, laung niya kan Simun, “Bugsayi pa lawd in kumpit ampa kaw paglaya iban sin manga iban mu.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 In sambung hi Simun, “Aruy, Tuwan, in pagtuyuꞌ namuꞌ naglaya tingpus hangka-dūm, sagawaꞌ wayruun da nakawaꞌ namuꞌ. Sagawaꞌ pagga isab amu in agihan mu, na maglaya kami magbalik.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Na, hiyulug nila pa dagat in manga laya nila. Pagꞌutung nila, agun-agun na magirit in manga laya nila sin taud sin istaꞌ nakawaꞌ nila.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Hangkan sīnyalan nila in manga panāiban nila ha hambuuk kumpit pakawnun tumabang kanila. Na, miyawn sila timabang. Nahipuꞌ tuud sin istaꞌ in karuwa kumpit nila, hangkan agun-agun na malunud in kumpit nila.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Pagkitaꞌ hi Simun Pitrus sin nahinang hi Īsa, limuhud siya ha alupan hi Īsa ampa siya namung, laung niya, “Lawak kaw dayn kākuꞌ, Panghuꞌ, sabab in aku ini baldusa!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Karnaꞌ in siya iban sin katān iban niya landuꞌ tuud nainu-inu sin taud sin istaꞌ nakawaꞌ nila.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Damikkiyan, nainu-inu da isab in manga panāiban hi Simun, hi Yaꞌkub kay Yahiya, manga anak hi Sibidi.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Pagꞌubus diyahik nila na in manga kumpit asibiꞌ pa higad buhangin. Binīn nila na in katān duun ampa sila miyagad kan Īsa.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Manjari hambuuk waktu duun hi Īsa ha lawm sin hambuuk kawman. Sakali awn duun hambuuk tau malugay na īipul. Nalatag in baran niya sin ipul. Pagkitaꞌ niya kan Īsa magtūy siya simujud, ampa siya jimunjung nangayuꞌ kan Īsa, laung niya, “Tuwan, mapauliꞌ mu aku bang mu kabayaan kaulian aku!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Na, biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul sartaꞌ imiyan siya, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanuꞌ na in pais mu!” Na, saruun-duun naīg in ipul niya.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Sakali biyandaan siya hi Īsa, amu agi kaniya, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw tuud magbaytaꞌ minsan kansiyu pasal sin pagpauliꞌ ku kaymu. Sagawaꞌ kadtu kaw magtūy pa imam, ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pagꞌubus ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tandaꞌ kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Sagawaꞌ gām mayan na simaplag in suysuy pasal hi Īsa, iban mataud tuud tau in miyawn dumungug sin nasīhat niya iban magpauliꞌ sin sakit nila.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Sagawaꞌ kamawmuhan mīg hi Īsa dayn ha manga tau ampa siya madtu mangarap pa Tuhan ha lugal way tau naghuhulaꞌ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Manjari hambuuk adlaw ha saꞌbu hi Īsa nanghihinduꞌ, awn manga Parisi iban guru sin saraꞌ agama luruk dayn ha manga kakawm-kawman sin Jalil, Yahudiya, iban dayn ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) in duun limilingkud. Yaun kan Īsa in kusug sin kawasa sin Tuhan magpauliꞌ ha manga nasasakit.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Sakali awn manga tau miyawn nagdarā sin tau nagpapatay in baran niya. Siyulayan nila simūd pa lawm bāy bat nila hikabutang in nasasakit ha alupan hi Īsa.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Sagawaꞌ wayruun tuud dapat nila sumūd sabab nadagsuk sin tau in lawm bāy. Hangkan simakat sila pa taas atup sin bāy ampa nila inīgan in kaibanan atup. Ubus ampa nila tiyuntun in nasasakit iban sin kulangan niya pa lawm bāy, pa giꞌtungan sin manga tau ha alupan hi Īsa.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Pagkitaꞌ mayan hi Īsa sin makusug in pangandul nila, laung niya ha nasasakit, “Bagay ku, iyampun na in manga dusa mu.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Pagdungug sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi sin bichara hi Īsa, naghunaꞌ-hunaꞌ na sila, laung nila, “Hisiyu taꞌ in tau ini magbichara sin pangkal pa Tuhan? Hambuuk-buuk da Tuhan in makaampun sin manga dusa sin mānusiyaꞌ!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Na, kiyatalusan hi Īsa bang unu in piyaghunaꞌ-hunaꞌ nila. Hangkan laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu maghunaꞌ-hunaꞌ sin biyaꞌ ha yan?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Na, ha pikil niyu unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu,’ atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Na, dihilan ta kamu tandaꞌ sin in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiyaꞌ.” Hangkan laung niya ha tau nagpapatay in baran, “Utuꞌ, bangun na kaw, mumusa in kulangan mu ampa kaw uwiꞌ na!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Na, saruun-duun nagbangun in tau yadtu ha kīkitaꞌ sin tau katān. Miyumus niya in kulangan niya ampa siya miyanaw minuwiꞌ iban pagpudji niya pa Tuhan.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Landuꞌ tuud nainu-inu in tau katān. Piyudji nila in Tuhan iban landuꞌ tuud sila nahaylan, laung nila, “Landuꞌ tuud mahal-mahal in manga kītaꞌ natuꞌ adlaw ini!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Na, pagꞌubus yadtu miyanaw hi Īsa. Sakali kītaꞌ niya in mangangawaꞌ sukay pa parinta pagngānan hi Libi, duun naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kākuꞌ.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Na, magtūy timindug hi Libi binīn in hinang niya ampa siya miyagad kan Īsa.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Pagꞌubus yadtu, nagpajamu dakulaꞌ hi Libi duun ha bāy niya karnaꞌ sin panglagguꞌ niya kan Īsa. Manjari mataud in manga tau mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga tau kaibanan luruk pa pagjamuhan in simāw nagkaun kanila.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Sakali piyagꞌamahan sin manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama amu in agad ha manga Parisi in manga mulid hi Īsa. Laung nila, “Maytaꞌ kamu magsāw magkaun iban sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Na, diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “In manga tau way sakit diꞌ magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit.
31 Jesus respondeu:
32 In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kākuꞌ in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, saꞌ miyari aku supaya magad kākuꞌ in manga tau baldusa (amu in biyaꞌ sapantun tau taga sakit) magtawbat sin dusa nila.”
32 Eu não vim para
33 Laung sin tau kaibanan kan Īsa, “In manga mulid hi Yahiya mawmu magpuasa iban magpangayuꞌ duwaa. Damikkiyan da isab in manga mulid sin manga Parisi, sagawaꞌ in manga mulid mu magkaun sadja iban magꞌinum.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Maytaꞌ, maraak mu ka magpuasa in manga luruk ha pagtiyaunan ha salugay yaun pa duun kanila in pangantin usug? Tantu diꞌ!
34 Jesus respondeu:
35 Sagawaꞌ dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Pagꞌubus nagdalil hi Īsa (pasal sin panghinduꞌ nakauna iban sin panghinduꞌ niya) laung niya, “Wayruun tau in gumisiꞌ sin tamungun baꞌgu, kumawaꞌ hipanupak ha tamungun daan. Sabab bang niya yan hinangun, in badjuꞌ baꞌgu taga girit na, ampa in pīs-pīs dayn ha badjuꞌ baꞌgu diꞌ tūpun hitupak pa tamungun daan.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Damikkiyan, wayruun tau in lumuun sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ) amu in masi pa nagbubukal pa luluunan pais hayup amu in daan iban matugas na. Sabab bang biyaꞌ hādtu in hinangun niya, in luluunan pais hayup amu in matugas na, tantu mabustak. Na kawgun sadja maasag in tubig anggul iban magkangīꞌ na in luluunan pais hayup.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Saꞌ in tubig anggul amu in baꞌgu subay hiluun pa luluunan pais hayup baꞌgu!
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Iban wayruun tau in mabayaꞌ minum sin tubig anggul baꞌgu bang siya biyaksa na magꞌinum sin daan, karnaꞌ laung niya, ‘Marayaw in daan.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.